Вы не вошли.
Архивы текстовых выкладок ФБ-2011-17 и ЗФБ-2013-17
Общий тред заявок || Летний инсайд (дайри) || Зимний инсайд (дайри) || Перетираем за ФБ (холиварка) || Флуд о WTF (холиварка) || простой гид для чтения битв на ао3
Обсуждение в этой теме: ФБ20 || ФБ21 (c.1) || ФБ22 (с.13) || ФБ23 (с.109)
Тред набора/Мастер посты: ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23/баннеры || ФБ24/баннеры
Расписание Комбат (ао3): ФБ20 ||ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Расписание Баттл (дайри): SFB-20 || SFB-21 || SFB-22 || SFB-23 || ФанБитва-24
Level 4 Quest 1.1: ББ-квест (макси)
Каталог по работам (ао3): ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Каталог по командам (ао3): ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Внеконкурс: ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Мультиязычная коллекция: ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Баттл (дайри): SFB-20 || SFB-21 || SFB-22 || SFB-23 || ФанБитва-24
Level 4 Quest 1.2: ББ-квест (иллюстрации)
Каталог по работам (ао3): ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Каталог по командам (ао3): ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Баттл (дайри): SFB-20 || SFB-21 || SFB-22 || SFB-23 || ФанБитва-24
Для удобства навигации по теме предлагаются теги:
Общие: #рек, #обзор, #фб_рек, #фб_обзор
Отдельные: #фанвид, #визуал, #нонкон_обзор, #фем_обзор, #вампиры_на_фб, #киберпанк_обзор, #первые_фразы, #полиаморы_фб, #Amphibian_Challenge_обзор, #10_for_anon, #первый_раз, #все_подряд, #коллажи_для_обзорщика, #фб_коллажи_спецквеста23, #2024_все_подряд
Анончик, если ты новичок на Холиварке, загляни сюда - разбор функций форума
Тема ао3 - в шапке много вариантов как настроить ленты команд, пейрингов и т.п.
Отредактировано (2024-09-18 20:45:57)
Устал от слитых концовок Если есть реки на хорошие законченные тексты с понятным финалом, с меня фидбек и сирдца
Я в этом году новых макси ваще еще не читал, зато сходил перечитал совсем старые от любимой команды. До сих пор доставляет. Теперь даже не знаю, с какой стороны подступаться к новому слону.
#рек
Отлично написанный оридж про шаманов у Шоколадок - Встань за моей спиной
https://archiveofourown.org/works/4922838
Тегов про некрофилию и прочие ужасы можно не опасаться, оно там скорее техническое, чем сквиковое. По стилю текст напоминает помесь детектива уютного со скандинавским
Прекрасный фик по Аватару - Ещё одна бусина
https://archiveofourown.org/works/49344091.
Читал как оридж, но у автора хороший язык и умение ненапряжно вводить читателя в незнакомый сеттинг. В принципе, текст почти бромансовый и в основном дженовый.
Роза пустыни у Лавкрафтов
https://archiveofourown.org/works/49370374
У автора буйная фантазия и хорошо прорыта матчасть, читается история с интересом. Джен, приключеньки.
Устал от слитых концовок Если есть реки на хорошие законченные тексты с понятным финалом, с меня фидбек и сирдца
Добавлю к рекам выше еще детектив историков. Очень цельный текст. Несколько линий, не только детективная, и все собраны к финалу.
https://archiveofourown.org/works/49227919
Интересная статистка выходит по самым закудошенным работам (зачем? Просто так).
Из 20 с первой страницы 8 китайского РПФ, 9 китайцев мосян (7 модао, 2 системы, 1 небожижа), 2 Этерны, 1 КиШ
Аноны, а по кишу кто-нибудь читал макси? Хороший? Какоридж можно?
Аноны, а порекайте еще годный броманс без слэша, кто нашёл?
Попробуй вот это у неРПСных китайцев. Мистический детектив в древнекитайском сеттинге, какоридж заходит на ура и написано классно. Чистый броманс, с концом тоже вроде всё понятно.
https://archiveofourown.org/works/49393948
Отредактировано (2023-08-24 11:26:28)
Устал от слитых концовок Если есть реки на хорошие законченные тексты с понятным финалом, с меня фидбек и сирдца
А что в твоём понимании слитая концовка, анон?
Мне у рпф понравился фик про перфомансы, свежо вышло. Хотелось сперва больше секса и жестокости, но переложил идею на свой фандом и расхотелось. Наверно, в самый раз.
Прекрасный фик по Аватару
Ты б хоть уточнил, что по синеньким, а то анон навострился на воздухосгибателей
Ты б хоть уточнил, что по синеньким, а то анон навострился на воздухосгибателей
Разделяю твою боль, анон( Я тоже после выкладки и первых реков побежала — и... и всё(
Ты б хоть уточнил, что по синеньким, а то анон навострился на воздухосгибателей
А вот представьте как я раньше бегал за синенькими, а там все время какие-то ноунеймы
Аноны, а порекайте еще годный броманс без слэша, кто нашёл?
Я токмо что дочитал про охотников на монстров у Цимерингов и именно бромантическая линия мне очень зашла, но! Там не то чтобы не вычитано, скорее похоже, что черновик выложили, прям с зачеркнутыми словами.
А еще про дружбу мне понравилось у русрока Прогулки в стиле рок, но там сначала идут необходимые, но, на мой взгляд, довольно скучные жизнеописания. Мне в настроение попало и затянуло, но в другой день я б закрыл после нескольких абзацев, скорее всего.
Я токмо что дочитал про охотников на монстров у Цимерингов и именно бромантическая линия мне очень зашла, но! Там не то чтобы не вычитано, скорее похоже, что черновик выложили, прям с зачеркнутыми словами.
Еще и иллюстрацию к тексту не привязали. Ни в верхних, ни в нижних ноутсах.
Попробовал почитать макси "Сбежавший Лютик" от команды fandom The Witcher 2023, и блин. Кто эти люди? И почему они такие типикал АТГ? А, ну белые волосы одному прикрепили. По репликам вообще не Геральт и не Лютик. Подставить можно кого угодно.
Еще местами фразы... Как калька с английского, такое, переводное всё, ощущение перевода.
Промотал в надежде на лучшее, но как только экшен закончился и вошел секс, стало еще хуже.
Не рек.
Еще местами фразы... Как калька с английского, такое, переводное всё, ощущение перевода.
вообще это перевод и есть, но я когда читал не заметил кальки, наоборот перевод понравился, легкий. и в англофандоме свое видение модернового Геральта, он обычно такой, как в этом фике и есть. может, образ кочует от одного автора к другому.
П.С. я в эту битву заметил,что об одних и тех же переводных текстах пишут прямо противоположные мнения. кому-то нравится, а кто-то придирается. с тем же "Желтым" было
кому-то нравится, а кто-то придирается. с тем же "Желтым" было
Про Желтый не писали, что хороший перевод, имхо. Писали, что хороший текст, что компенсировало косячность перевода.
Еще местами фразы... Как калька с английского, такое, переводное всё, ощущение перевода.
Так перевод и есть, деревянненько, с кальками.
Спасибо, что не как в "Еже", где верстальщик до сих пор сражается с АО3 за каждый абзац и никак одолеть не может
Спасибо, что не как в "Еже", где верстальщик до сих пор сражается с АО3 за каждый абзац и никак одолеть не может
Не понимаю, как люди этого добиваются. Я не виртуоз верстки, но на АОЗ это все супер-просто.
Так перевод и есть, деревянненько, с кальками
а привелите кто-нибудь пример кальки, пожалуйста, а-то не могу понять, о чем речь идет
Анон пишет:Спасибо, что не как в "Еже", где верстальщик до сих пор сражается с АО3 за каждый абзац и никак одолеть не может
Не понимаю, как люди этого добиваются. Я не виртуоз верстки, но на АОЗ это все супер-просто.
У ведьмаков вечно попытки "верстать как на дайри", в том числе тексты. Не понимаю зачем, но части читателей такое оформление явно нравится, иначе его не было бы у стольких команд.
Про верстальщика ведьмаков (беспочвенные подозрения анона)
а привелите кто-нибудь пример кальки, пожалуйста, а-то не могу понять, о чем речь идет
Ладно, была не совсем права. Тут не сколько в кальках беда, столько в том, что переводчик канцеляритным юмором утяжелил конструкции.
Geralt can’t blame her; in the month since they moved into their first-floor Silverton apartment, the upstairs neighbor has made more noise than Geralt thought it was possible for a single human being to make.
Такое равнодушие было вполне объяснимо: за месяц, прошедший с момента их переезда в Серебряный город, в небольшую квартирку на первом этаже старого многоквартирного дома, сосед сверху произвёл шума больше, чем можно было ожидать от среднестатистического человеческого существа.
Отредактировано (2023-08-24 17:34:35)
Анон пишет:а привелите кто-нибудь пример кальки, пожалуйста, а-то не могу понять, о чем речь идет
Ладно, была не совсем права. Тут не сколько в кальках беда, столько в том, что переводчик канцеляритным юмором утяжелил конструкции.
Geralt can’t blame her; in the month since they moved into their first-floor Silverton apartment, the upstairs neighbor has made more noise than Geralt thought it was possible for a single human being to make.
Такое равнодушие было вполне объяснимо: за месяц, прошедший с момента их переезда в Серебряный город, в небольшую квартирку на первом этаже старого многоквартирного дома, сосед сверху произвёл шума больше, чем можно было ожидать от среднестатистического человеческого существа.
а, понятно. если бы было просто "от одного человека", было бы лучше. но я тут и канцелярит не заметил, если честно, пока не ткнули
вообще это перевод и есть
Я в курсе.
Попробую переформулировать, явно неудачно сначала выразился. Перевод очень сильно ощущается при чтении как перевод, местами фразы чистая калька с английского, ощущение подстрочника, гугло-перевода.
На мой взгляд, безотносительно этого текста, переведенный текст должен читаться как родной. Без вот этого ощущения, что жуешь транслейт фром инглиш.
Но у ведьмаков не тот случай. И хрен с ними, я в переводческий срач ввязываться не хочу.
Geralt can’t blame her; in the month since they moved into their first-floor Silverton apartment, the upstairs neighbor has made more noise than Geralt thought it was possible for a single human being to make.
Попробуем перевести?
Геральт ее не винил: весь месяц с момента переезда в Сильвертон, в квартиру на втором этаже, сосед сверху производил столько шума, сколько одному человеку просто не под силу.
First floor – это же не первый этаж, а второй в большинстве англоязычных стран.
Можно ещё легче сделать: "шумел так, как одному человеку шуметь просто не под силу",
Отредактировано (2023-08-24 17:44:17)