Вы не вошли.
Архивы текстовых выкладок ФБ-2011-17 и ЗФБ-2013-17
Общий тред заявок || Летний инсайд (дайри) || Зимний инсайд (дайри) || Перетираем за ФБ (холиварка) || Флуд о WTF (холиварка) || простой гид для чтения битв на ао3
Обсуждение в этой теме: ФБ20 || ФБ21 (c.1) || ФБ22 (с.13) || ФБ23 (с.109)
Тред набора/Мастер посты: ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23/баннеры || ФБ24/баннеры
Расписание Комбат (ао3): ФБ20 ||ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Расписание Баттл (дайри): SFB-20 || SFB-21 || SFB-22 || SFB-23 || ФанБитва-24
Level 4 Quest 1.1: ББ-квест (макси)
Каталог по работам (ао3): ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Каталог по командам (ао3): ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Внеконкурс: ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Мультиязычная коллекция: ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Баттл (дайри): SFB-20 || SFB-21 || SFB-22 || SFB-23 || ФанБитва-24
Level 4 Quest 1.2: ББ-квест (иллюстрации)
Каталог по работам (ао3): ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Каталог по командам (ао3): ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Баттл (дайри): SFB-20 || SFB-21 || SFB-22 || SFB-23 || ФанБитва-24
Для удобства навигации по теме предлагаются теги:
Общие: #рек, #обзор, #фб_рек, #фб_обзор
Отдельные: #фанвид, #визуал, #нонкон_обзор, #фем_обзор, #вампиры_на_фб, #киберпанк_обзор, #первые_фразы, #полиаморы_фб, #Amphibian_Challenge_обзор, #10_for_anon, #первый_раз, #все_подряд, #коллажи_для_обзорщика, #фб_коллажи_спецквеста23, #2024_все_подряд
Анончик, если ты новичок на Холиварке, загляни сюда - разбор функций форума
Тема ао3 - в шапке много вариантов как настроить ленты команд, пейрингов и т.п.
Отредактировано (2024-09-18 20:45:57)
Для статистики: этот анон обожает иллюстрации. В этом году ничего не ждал, тк пришел в маленькую команду, где никого не знал, но иллюстратор и в макси вник, и иллюстрации нарисовал содержательные, красивые и высокого уровня. Сирца просто
Как все-таки сейчас отличаются обсуждения на холиварке и на инсайде. Прочитал сейчас на инсайде https://fb-inside.diary.ru/p221722894.h … #756010477
Безотносительно качества перевода попытался представить мнение "это дело переводчика и автора" тут
Безотносительно качества перевода попытался представить мнение "это дело переводчика и автора" тут
Если реально "и автора", имхо, как раз таки и ладно
Другое дело, что для ФБ (как минимум, на ао3, не знаю правил баттла) не прокатит, если, например, переводчик с разрешения автора пропустил какие-то интермедии - это будет не работа целиком. А если просто более коротко перевёл какие-то моменты - то, вроде, и проблемы нет.
Отредактировано (2023-08-19 11:47:49)
Извините, но это дело переводчика и автора.
Офигеть
Ну, вполне могу представить ситуацию, когда переводчик, опасаясь гомофобных российских законов, попросит у автора разрешения в переводе сгладить/опустить фоновый слэш/фем. Если автор разрешит - то да, это дело переводчика и автора.
Для ФБ на дайри такая ситуация, может быть, даже правда актуальна. Безотносительно обсуждаемого текста, я не видела, что в нём, но в принципе)
Прочитала у Магреализма "Меч предназначения" по Ведьмаку и мне очень зашло. Они правильно в аннотации назвали это любовным романом, там именно взаимоотношения Геральда и Эмгыра самое замечательное, хотя и в целом очень приятно написано.
Безотносительно качества перевода попытался представить мнение "это дело переводчика и автора" тут
Так-то -6к слов в переводе это нормально, но да, тут бы аноны хорошо порвались
Для ФБ на дайри такая ситуация, может быть, даже правда актуальна.
Но там давно придумали давать ссылку на сторонний ресурс, если в фике есть слэш, чтобы слэш не был напечатан на дайри, и при этом был выложен на ФБ, эта система отлажена. Гуглдокс существуют.
Ну, вполне могу представить ситуацию, когда переводчик, опасаясь гомофобных российских законов, попросит у автора разрешения в переводе сгладить/опустить фоновый слэш/фем. Если автор разрешит - то да, это дело переводчика и автора.
А как же правила того же комбата, требующие переводить выбранный текст целиком? Это же фактически тот же вариант, за который сняли макси у Рика и Морти: куски текста, присутствующие в оригинале, полностью отсутствуют в переводе (а не пересказаны другими словами). Согласие автора в этом смысле особой роли не играет.
Аноны, кто прочитал Горят огни от Кайлаксов, я его начал и возник вопрос
Так-то -6к слов в переводе это нормально, но да, тут бы аноны хорошо порвались
Так вопрос в том, где именно эти -6к слов набегают. Если там в разных местах по паре слов выпало, то это нормально, а если в оригинале были целые абзацы, которые переводчик выбросил, то это уже неполный перевод и нарушение правил.
Но там давно придумали давать ссылку на сторонний ресурс, если в фике есть слэш, чтобы слэш не был напечатан на дайри, и при этом был выложен на ФБ, эта система отлажена. Гуглдокс существуют.
Несмотря на это, переводчик может всё равно опасаться. Увы, все, кто хоть как-то транслирует в рунет контент, где гомо-отношения не осуждаются, действуют на свой страх и риск. И разные люди оценивают риск по-разному.
Как по мне, он микроскопический, может быть, даже стремящийся к нулю для фандомного контента где-то на задворках, но не берусь осуждать тех, кто считает иначе.
Но это вообще не для темы макси обсуждение.
Прочитала у Магреализма "Меч предназначения" по Ведьмаку и мне очень зашло. Они правильно в аннотации назвали это любовным романом, там именно взаимоотношения Геральда и Эмгыра самое замечательное, хотя и в целом очень приятно написано.
Да, Плюсую мне тоже зашел
Я бы дальше почитал)
А как же правила того же комбата, требующие переводить выбранный текст целиком? Это же фактически тот же вариант, за который сняли макси у Рика и Морти: куски текста, присутствующие в оригинале, полностью отсутствуют в переводе (а не пересказаны другими словами). Согласие автора в этом смысле особой роли не играет.
Интересно, какого размера должны быть куски текста, чтобы перевод считался неполным. Ну, с РиМ понятно, там не хватало половины главы. А если пропущен абзац? От абзаца оставлено одно предложение, передающее его суть: условно говоря, "герои ехали через тёмный мрачный лес" вместо подробного описания леса? Пропущено по одному-два предложения с фоновым слешем тут и там?
Так вопрос в том, где именно эти -6к слов набегают. Если там в разных местах по паре слов выпало, то это нормально, а если в оригинале были целые абзацы, которые переводчик выбросил, то это уже неполный перевод и нарушение правил.
Просто есть такой момент, что то, что в русском выражается формой слова, в английском выражается дополнительными словами - это раз. И если у автора в оригинале были сложноподчиненные наверченные предложения, то они очень сильно усохнут и в силу переформулировки, и в силу этого нюанса.
Плюс вычеркивание всяких he said she said в диалогах кхуям, потому что в английском так принято, а в русском бесконечные повторы "он сказал она сказала" некрасиво. Плюс да, артикли. Плюс скажем в английском часто любят перечисления делать через and без запятой (для английского это правильно), а в русском то же самое выражается перечислением через запятые.
У меня так макси на 38к в оригинале в переводе вышел в 30к, макси в 37к вообще в 27к, при том что я не выкидывал ни единой смысловой фразы.
У меня так макси на 38к в оригинале в переводе вышел в 30к, макси в 37к вообще в 27к, при том что я не выкидывал ни единой смысловой фразы.
ни разу еще как переводчик с такими разрывами в количестве слов не сталкивался. 20 тысяч против 18 тысяч, 31 против 27. короче не больше 5 тысяч разницы в самом длинном тексте было. и чем короче текст, тем меньше разрыв. автор оригинала ну очень должен любить артикли и союзы, наверное, чтобы их на 10 тысяч слов нагнать
как прикольно... я технический переводчик, и у меня в работе русский текст всегда объемней оригинала, иногда раза в полтора, а то и в два. не думал, что с художественным текстом такие отличия.
Представь какой-нибудь мелконеховый любимый канон, который просто используют, чтобы подрочить на персонажей того же Марвела, или ГП, или Мосян, и поймешь
Со стороны читателя - может быть, но со стороны автора все еще не вижу проблемы, прости. Вот хочу я условного Алукарда свести с условным Гаре Поттером, потому что кинкануло, а хуй кто мне такое даст, или дали, но в единичном экземпляре, как эксперимент, а хочется еще и приходится самому. Где искать квоты у фандома Хеллсинга на количество кроссоверов?
Простите за оффтоп, если что, можно продолжить в перетираем за фб.
Чисто для статистики: я рад, что на мои макси нашлись иллюстраторы, и я считаю, что мне с ними бесконечно повезло. Мне никто и ничего не нарисует вне фб - да и не должны, я всего лишь переводчик, а не автор, - но мне нравится, что у понравившейся мне истории будет иллюстрация (да и автору хоть какая-то польза от перевода)
В мелкофандоме особенно сложно находить артеров
как прикольно... я технический переводчик, и у меня в работе русский текст всегда объемней оригинала, иногда раза в полтора, а то и в два.
В знаках да. В словах нет.
Интересно, как в сборных арты для макси рисуются. Там же может быть макси написано по такому фд, по которому имеющиеся артеры не знают ничего...
Короче поддерживаю тех, кто щитает, что арты к макси не нужны.
Аноны, делитесь, что читаете))
Несмотря на это, переводчик может всё равно опасаться.
Ну и пусть не переводит, не?
попытался представить мнение "это дело переводчика и автора" тут
Угу. А я-то переживаю, насколько вежливо будет спросить у автора, не против ли он будет, если я как-то переформулирую момент с обсуждением того, что мужики не могут трахаться лицом друг к другу
Аноны, делитесь, что читаете))
Меч предназначения по Ведьмаку. Первая часть такой трогательный херт-комфорт и воспитание Цири.