Вы не вошли.
Тред для обсуждения всего, что относится к миру Daomu Biji
— — — роман «Записки расхитителя гробниц» — — —
— — — автор Сюй Лэй — — —
Ссылка1 на оригинал
Ссылка2 на оригинал
Маньхуа:
«Хроники расхитителей гробниц»
«Хроники расхитителей гробниц: Волшебное дерево Циньлина»
архив выпусков комикса (китайский) — «Tomb Note Restart Comics»
маньхуа по Тибетскому Цветку на английском — «The Secret of Metok»
Книги:
Перевод на русский — вариант 1, группа ВК
Перевод на русский — вариант 2, переводчик Анастасия Шацкая
Перевод на английский — проект MereBear's Translation
Экранизации:
Фанатское:
Примерная хронология событий на английском
краткий пересказ событий книг на английском
вики на английском
Отредактировано (2021-06-01 21:55:44)
мне Цилин из Цветка не зашел - ему не хватает ореола загадочности и некоей отстраненности от мира, актер скорее выглядит как унылый подросток. Но да, надо, конечно, смотреть.
Толстяк без вариантов отличный, Чэнь Минхао и в Песчаном море и в Перезагрузке шикарно себя показал
Я начинала как раз с самой первой части, зацепившись за Ян Яна. Он тащит.
Ага. На него и смотрю. Тот редкий случай, когда "ты просто красиво стой в кадре (или сиди, или лежи)" - и этого достаточно. Не совсем, но хоть что-то. Думаю, все дело в том, что я ничего и не ждала от сериала - вернее, ждала лютого трэшака, но не такой уж он и лютый: видала и поужаснее. Так что уже четыре серии одолела без особых усилий.
мне Цилин из Цветка не зашел - ему не хватает ореола загадочности и некоей отстраненности от мира, актер скорее выглядит как унылый подросток. Но да, надо, конечно, смотреть.
Если его одобрил НПСС, значит, он того стоит. Ведь именно НПСС решил, что Сяо Юйлян будет в Море играть Цилина (а тот пробовался на роль Ли Цу), и в итоге Юйлян стал лучшим Цилином из всех. Причем за Море китайским фанатам он не понравился, а в UN всем прекрасно зашел.
Причем за Море китайским фанатам он не понравился, а в UN всем прекрасно зашел.
Да в Море его, почитай, и не было. А в UN они отлично захимичили с Джозефом, и оно выстрелило.
Мне, вот, кстати, было бы прям интересно голосовалку про любимых У Се и Цилиня. У кого какой.
Да тут не так много народу, чтобы прям голосовалку ставить, можно в реплаях написать.
НПСС и других одобрял, в итоге Небесный дворец - самое унылое г так что его одобрение не особо роляет.
Мне, вот, кстати, было бы прям интересно голосовалку про любимых У Се и Цилиня. У кого какой.
мне больше всего зашел Цилин из Перезагрузки, на втором месте из АХ. С точки зрения фейса и редких реплик Сяо Юйлянь лучше, но в драках он не очень хорош - его движения слишком резки, слишком постановочны, в них не хватает плавности. Хуан Цзюньцзе с этой точки зрения оказался более гармоничным, его движения отточены и органичны, выглядят естественно. Для себя я объясняю это тем, что Цилин из Перезагрузки уже прошел Врата и встретился с У Се, стал спокойным, ему легко на душе, несмотря на... А Цилин в АХ и Море - нервный, закрытый от всего мира, настороженный человек. Если так смотреть, то в принципе они равны.
Также и У Се - из АХ и Перезагрузки оба хороши в свой временной период, оба равны для меня.
Но касты из других частей просто не воспринимаю. В Песчанке он неплох, но нет вообще ничего общего с У Се, он просто воспринимается как другой человек, актер не смог передать его особенностей (актер Толстяка вот смог. Толстяк из АХ тоже мне нравится).
остальные части настолько унылое г, что я их даже вспоминать не хочу.
Отредактировано (2022-05-28 11:54:24)
Молодой У Се для меня - это Шуньси, однозначно. В нем наилучшим образом сочетаются щенячий восторг, наивность, ум и те стержень и злость, благодаря которым У Се смог стать тем "злым императором" в Море.
Илун и Цинь Хао, однако, для меня равнозначны, потому что они зеркалят друг друга. Было много моментов, когда мне казалось, что вижу одного на месте другого. У Се в Море кардинально отличается от того наивного У Се, которым он был до ухода Цилина за Врата и до того, как он узнал всю правду о Ванах. Ребутовский У Се - тот, кто пережил травму/депрессию/селфхарм/наркоту и прочие прелести того периода, успел "выйти на пенсию" и немного "заржаветь", но потом снова трансформировался и вернулся к прежнему отчасти наивному У Се, но с грузом опыта и прожитых лет.
Насчет Цилина согласна, это Юйлян и Цзюньцзе, и они оба хороши в свои временные периоды. Причем перезагрузочный Цилин - это действительно тот, кто вспомнил всё, осознал свою связь с миром (У Се) и через это принял всё остальное. Еще и успел пожить нормальной жизнью в деревне.
Молодой Толстяк - из второго сезона (правда во Дворце из его персонажа сделали черте что), именно его я вижу потом в Чэнь Минхао в Море и Перезагрузке, который просто эталон взрослого Толстяка.
Очки и Цветочек - из Абсолютных хроник, а еще из Моря. Хотя и в Море, и в Ребуте Цветочка было преступно мало. Во втором сезоне он хорош, но слишком OOC для меня.
НПСС и других одобрял, в итоге Небесный дворец - самое унылое г
К Небесному дворцу НПСС не имеет никакого отношения.
У меня на 1м месте пинсе из UN, и Сяо Юйлянь действительно лучший Цилинь. Но со второго места всех теснит Цилинь Чэн И из Explore With the Note. Он фантастическое дерево, но все равно люблю его очень, да и их с Хо Минхао пинсе мне очень нравятся, и я до сих пор считаю, что они могли бы быть ещё лучше, если бы режиссёр постарался больше.
На третьем месте пинсе из Перезагрузки, тут без вариантов. А вот Ян Ян последний. Он тащит сезон, но на фоне остальных для меня увы проигрывает. Море Песка у меня на особом месте, и отношение к У Се очень нооднозначное в плане именно актера. Он очень клевый У Се, но кошмарно не заходит мне визуально, и я в раздрае из-за этого.
Небесный Дворец я мечтаю развидеть, поэтому даже не включаю в список.
А вот с Толстячком все просто. Люблю его ВЕЗДЕ. И актера, и героя. Исключение - все тот же Дворец, потому что блятьнимагупристрелите слили всю бабушку.
Ну и первый У Се, который Ли Ифэн, был неплох ровно до его смены на Хо Минхао, после этого стал восприниматься исключительно никак.
Отредактировано (2022-05-28 13:58:36)
Смотрела пока только Абсолютные хроники, Песчаное море и Перезагрузку. В процессе просмотра Девятки. Поэтому, так:
Молодой У Се для меня - это Шуньси, однозначно. В нем наилучшим образом сочетаются щенячий восторг, наивность, ум и те стержень и злость, благодаря которым У Се смог стать тем "злым императором" в Море.
Илун и Цинь Хао, однако, для меня равнозначны, потому что они зеркалят друг друга. Было много моментов, когда мне казалось, что вижу одного на месте другого. У Се в Море кардинально отличается от того наивного У Се, которым он был до ухода Цилина за Врата и до того, как он узнал всю правду о Ванах. Ребутовский У Се - тот, кто пережил травму/депрессию/селфхарм/наркоту и прочие прелести того периода, успел "выйти на пенсию" и немного "заржаветь", но потом снова трансформировался и вернулся к прежнему отчасти наивному У Се, но с грузом опыта и прожитых лет.
по актёрам, сыгравшим У Се, я плюсую вот сюда. Спасибо, анон, ты очень классно сформулировал то, о чём я думала. Вот реально, У Се Чжу Илуна и Цинь Хао временами очень взаимо-заменяемые, а от У Се Цзэн Шуньси бросает в дрожь.
И на актёра, играющего У Се в Тибетском морском цветке, у меня надежды большие, очень.
А Чжан Цилин:
С Толстяком попроще: полюбила его в АХ) А Чэнь Минхао — это просто восторг. Судя по гифкам — буду любить его везде, судя по спойлерам: буду ненавидеть создателей отсебятины в Небесном дворце. С АХ я шипперю ПанПин. С Перезагрузки и ПанСе.
Моя любимая девочка Хо Сюсю: обожаю её красные платье и плащ в Песчаном море на похоронах, но всё же Хо Сюсю из АХ.
А вот выбирать из Чёрных Очков и Се Юйчэней — сложно. Все варианты люблю. Жаль только, что в Песчаном море и Перезагрузке Се Юйчэня так мало.
Отредактировано (2022-05-28 14:37:14)
Прекрасные гифки!
Вот насчет девочек - это однозначно Море и АХ, практически все героини хороши. Только А-Нин наверно моя любимая в Times Riders, что странно, но факт. Внешне еще нравится та, что в Перезагрузке, но её образ там сильно исказился (причем как я понимаю это намеренно было сделано, но это оффтоп). В остальных сезонах актрисы А-Нин слишком худые и не похожи на бойцов.
Перевод на русский — вариант 2, переводчик Анастасия Шацкая
не рабочая ссылка
Ссылка на дунхуа Дерева тоже не работает.
https://librebook.me/zapiski_rashititelia_grobnic — на librebook (читать онлайн)
https://tl.rulate.ru/book/51411 — на rulate (читать онлайн или скачать, нужна регистрация на сайте)
http://samlib.ru/editors/s/shackaja_a_w — на самиздате (читать онлайн или скачать)
https://www.livelib.ru/work/1005903004- … s-syuj-lej — на livelib
Ссылка на дунхуа Дерева тоже не работает.
https://findanime.net/hroniki_rashitite … vo_cinlina
https://shikimori.one/animes/48481-daom … g-shen-shu
ссылки на сайты grouple время от времени бьются
в шапке ссылка на дунхуа, у меня по крайней мере, работает
Отредактировано (2022-05-28 18:05:38)
Спасибо за ссылки!
Вот этот перевод от А. Шацкой я не могу читать, по-честному. Может, потому что привыкла уже к другому, не знаю.
В любом случае, я уже все прочитала на английском, на русском перечитываю, чтобы уже посмаковать детали.
Вот этот перевод от А. Шацкой я не могу читать, по-честному.
Чем он плох?
Чем он плох?
почему сразу плох? может у анона просто вкусовщина?
я вот тоже предпочитаю Вконтактовский, а почему ответить не смогу хотя у Анастасии Щацкой перевод ушёл дальше
ну мне оба перевода нравятся, они хорошо друг друга дополняют. ВКшный лучше передает характеристики персонажей, т.к. выдерживает особенности их речи, а рулейтовский более точный именно как перевод с китайского (но сглаживает речь, откидывая ругань и т.п.).
ВКшный лучше передает характеристики персонажей, т.к. выдерживает особенности их речи, а рулейтовский более точный именно как перевод с китайского
Это оба перевода с китайского. Я начинала читать именно перевод с вк и привыкла к стилю переводчика. Он более литературно адаптирован, а второй перевод читается именно как перевод, глаз спотыкается о фразы, нет плавности текста. При этом, конечно, косяков и вк-переводе хватает, но главным образом потому что там не работал редактор, поэтому есть опечатки и ошибки, но я по ходу дела их сама исправляю для себя.
Перевод с рулейта он где-то на уровне английского перевода, который всё-таки отредактированный MTL и это заметно. Да, его можно читать, чтобы понять о чем речь, но наслаждаться текстом я не могу.
При этом, конечно, косяков и вк-переводе хватает, но главным образом потому что там не работал редактор, поэтому есть опечатки и ошибки, но я по ходу дела их сама исправляю для себя.
если бы это было так, но не совсем. Возможно с точки зрения плавности текста он и лучше, но вот точность там хромает сильно. Где-то помнится, разбирали, но я уже даже не вспомню, где именно. Из ярких неточностей запомнилось, что в вкшном переводе третий дядя в начале второй книги свалил от У Се из отеля по лифту. А оказалось, что ушел-то он обычным способом, только кричал что-то о лифтах, что и помогло У Се разобраться со сменой комнат в подводной гробнице. Довольно существенный факт, который влиял на восприятие происходящего. У Шацкой переведено правильно. Вносили еще несколько таких же неверно переведенных кусочков. А редактор требуется на оба перевода, с точки зрения русского языке ни у одного нехорошо.
Я все же предпочитаю читать более точный перевод, НПСС и так-то оставляет дыры в логике, не хватало еще добавлять своих. Но потом перечитываю вкшный, чтоб лучше понять поведение персонажей.
Где-то помнится, разбирали, но я уже даже не вспомню, где именно. Из ярких неточностей запомнилось, что в вкшном переводе третий дядя в начале второй книги свалил от У Се из отеля по лифту. А оказалось, что ушел-то он обычным способом, только кричал что-то о лифтах, что и помогло У Се разобраться со сменой комнат в подводной гробнице.
в этом треде и говорили:
Отредактировано (2022-05-28 21:23:06)
Мне читать три перевода (считая английский) лень, поэтому читаю тот, который легче читается. Конечно, по-хорошему надо читать оригинал, но увы.
Разбираем. Вот этот кусок из 35 главы в оригинале:
В переводе Merebear
В официальном английском переводе (там кусок вырван и разбивка по главам другая):
В переводе с рулейта:
Перевод ВК
В итоге мы видим, что насчет лифта прав был все-таки переводчик вк. Но оба перевода опустили то, что это был не просто служащий отеля, а тот, кто отвечал за foot-washing сервис. В официальном переводе вообще получается черте что, но переводчик с рулейта почему-то взял кусок из официального перевода.
Поэтому, прежде чем обвинять переводчиков в конкретных косяках, лучше сверить с оригиналом. Так что получается перевод с рулейта не такой уж и точный.
Отредактировано (2022-05-28 22:02:45)
Поэтому, прежде чем обвинять переводчиков в конкретных косяках, лучше сверить с оригиналом.
+
у меня так с чтением экстр бывает получается три-четыре разные истории: русский перевод и ознакомление с английским и с китайским текстом через гугл-переводчик