Вы не вошли.
Сегодня холиварка празднует День Модератора!
А потом вспомнил, что и снимал Кубрик, и возраст Долорес завысили, так что, скорее всего, предложение тухлое, и в фильме может быть всё, что угодно, а Набокова — одно имя в титрах.
Так и есть. Это вообще сатирическая комедия сильно по мотивам, по-своему интересная, но от романа там имена и часть сюжетной канвы. Лолиту там хоть и играет пятнадцатилетняя актриса, но играет она юную хищницу, которая сводит с ума и Гумберта, и Куильти силой уже созревшей женственности и попросту использует их. И, разумеется, никакой педофилии: Гумберт — робкий книжный червь, Куильти — потасканный красавец с отрицательным обаянием, Долорес — раскованная дэвушка-персик прямиком из "Я приду плюнуть на ваши могилы", которая быстро учится, как ехать на мужской шее.
У Гумберта нет самого страшного по Набокову греха — самодовольства.
да он один из самых самодовольных херов с ПОВами в литературе!
У Армена и Федора есть разбор перевода "Лолиты", очень интересный, имхо.
Ой, я анон, который говорил про подкаст на Арзамасе, и я оч извиняюсь, спутал, это как раз были Армен и Федор
Лолиту там хоть и играет пятнадцатилетняя актриса, но играет она юную хищницу, которая сводит с ума и Гумберта, и Куильти силой уже созревшей женственности и попросту использует их.
Возможно, именно так Кубрик и истолковал книгу.
сатирическая комедия сильно по мотивам
Гумберт — робкий книжный червь, Куильти — потасканный красавец с отрицательным обаянием, Долорес — раскованная дэвушка-персик
Отредактировано (2021-06-08 10:33:21)
Знаете, есть ещё одна отличная книга-маркер.
"Коллекционер" Фаулза. Если кто-то с придыханием говорит, что там така любов, така любов, то БЕГИТЕ.
Знаете, есть ещё одна отличная книга-маркер.
"Коллекционер" Фаулза. Если кто-то с придыханием говорит, что там така любов, така любов, то БЕГИТЕ.
емнип, там тоже ненадежный рассказчик? советуешь зачесть, анонче?
емнип, там тоже ненадежный рассказчик? советуешь зачесть, анонче?
Там два рассказчика, анон: маньяк, похитивший девушку, и собственно эта девушка. Зачесть однозначно стоит, очень годная книжка.
советуешь зачесть, анонче?
Очень советую!
В отличие от Гумберта, герой Фаулза отмороженный.
Очень интересно меняются стили, когда повествование переходит от маньяка к жертве.
У меня, когда читал пов похитителя, было ощущение как будто это не совсем человек.
Отличная книга.
В отличие от Гумберта, герой Фаулза отмороженный
Жестче Парфюмера?
Жестче Парфюмера?
Нет, он просто такой Чебурашка, который желает дружить, при этом ему пофиг, желает ли дружить объект.
Отмороженный в том смысле, что у него что-то странное с эмоциями.
Я не знаю, как это описать. Они у него какие-то рептилоидные.
Знаете, есть ещё одна отличная книга-маркер. "Коллекционер" Фаулза
Аааа, анон, ты ща разбудил стремное воспоминание.
Хаха, анон, ты увернулся от пули!
крестословица вместо кроссворда,
Анон волею судеб общался с потомками русских эмигрантов в Париже (они родились уже во Франции, их родители бежали из России в 18 году). Они тоже говорили "крестословица".
Набоков гордился, что сам придумал этот перевод на русский. И мне интересно, может, их родители услышали или прочитали это слово именно у Набокова в 30-ых?
"крестословица".
Набоков гордился, что сам придумал этот перевод на русский. И мне интересно, может, их родители услышали или прочитали это слово именно у Набокова в 30-ых?
Анон, если эти наши интернеты не врут, то Набоков не только придумал само слово "крестословица", но и первым стал составлять крестословицы кроссворды на русском языке!
В приложении «Наш мир» к берлинской газете «Руль» 22 февраля 1925 года впервые употребляется термин «крестословица», который был придуман Владимиром Владимировичем Набоковым для кроссвордов. Набоковым были составлены первые русскоязычные кроссворды, которые также публиковались в газете «Руль». (Об этом он упоминает в свой автобиографии «Память, говори»)
Источник: https://schkola4kotovo.ru/podvizhnye-ig … odvizhnye/
Отредактировано (2021-06-10 11:46:23)
Мне еще нравятся "ковбойские штаны" вместо джинсов.
Но тут все понятно, откуда Набоков в США мог знать, что на территории СССР будет широко использоваться именно калька с английского (это к вопросу о послайсить).
И дореволюционное написание "свитэр" вместо привычного нам "свитер". А вот брекетам больше повезло - "скобками" как у Набокова их называли и в СССР в 80-ых годах еще на аноновой памяти.
Мне еще нравятся "ковбойские штаны" вместо джинсов.
На предыдущей странице есть обзор этого перевода от филологов. Проблема не в том, что джинсы, чипсы и чирлидеры не переданы существующими заимствованиями (насколько они существовали в 60-х и откуда было о том знать Набокову, большой вопрос), а в полной бессистемности. Одно и то же слово переводится то так, то сяк, американская реальность то тщательно сохраняется, то ломается на корню, в одной фразе могут смешаться смысловой перевод и транслит.
Там еще много крутого, спасибо внесшему анону, бзблогер плюсует свою рекомендацию посмотреть.
Там еще много крутого, спасибо внесшему анону, бзблогер плюсует свою рекомендацию посмотреть.
Там еще цитируется сам Набоков, который по итогу признавал перевод не самым удачным, и несколько угнетался о собственный захиревший русский. В этом контексте забавно, что за два года до этого перевода он распидорасился о новый стихотворный перевод на английский Евгения Онегина и накатал собственный четырехтомник с блэкджеком и шлюхами, где душно пояснял за каждую запятую. Его лепший дружочек Эдмунд Уилсон, который, емнип, по переезду в Америку Набокова всячески поддерживал и чуть ли не в своем доме поселил, его немножко раскритиковал в печати, после чего Набокова распидорасило по второму кругу, и они насмерть поругались, так что не помирились, даже когда Уилсон умирал.
Сорри за оффтопик, анон просто недавно открыл для себя срачи английских переводчиков русской классики (они до сих пор идут! и вы не представляете, какое там все вкусное!) и орет не переставая.
Бзблогер прочитал еще один рассказ Набокова (название уже забыл, что-то вроде "Знаки и предчувствия", "Знамения и намеки"... про старичков, забирающих сына из дурки) и краткое изложение "Дара" и "Машеньки".
Незавершенность любовного романа и пронесение пиздострадалищ через жизнь - кинк автора, как я погляжу; ничего не имею против, но не мой кинк)))
А еще из биографий, статей и обзоров нахватался кое-чего о личности автора.
Дворянская чванливость (не осуждаю, он имел на нее полное право, но я имею право не наблюдать эту красоту) выглядывает из каждого межстрочного интервала. Очень "интровертный" автор: берет одного героя (тонко чувствующего юношу, не понятого окружением, нитакогокакфсе, с охрененно богатым внутренним миром ) — и копааааается, копается в его глубоких переживаниях, пока остальные персонажи создают фон и подпирают вехи развития главгероя Не то чтоб они были совсем тумбочками, но так... говорящие тумбочки))
Все, галочка поставлена, культурный багаж пополнен, возвращаться не планирую. Не мой автор.
Отредактировано (2021-06-10 13:00:07)
Сорри за оффтопик, анон просто недавно открыл для себя срачи английских переводчиков русской классики (они до сих пор идут! и вы не представляете, какое там все вкусное!) и орет не переставая.
АНОНЧЕ, НЕСИ! Бзблогер сам любитель-переводчик и совсем не против поорать коллективно про всякое литературное и языковое!
Собстно, my (not very) deep dive начался с этого лонгрида в Нью-Йоркере:
https://www.newyorker.com/magazine/2005 … ation-wars - тут собсно обрисовывают сцену и некоторых из главных персонажей, включая Набокова, Констанцию Гарнетт и Первир и Волхонскую, парочку, которая сейчас давит авторитетом всем и каждого. Я читала еще что-то про них, но сейчас найти не могу. Но, скажем так, достаточно походить по отзывам на разные переводы на Амазоне и Гудридс, чтобы понять - народ до сих пор бодается за лучший перевод даже на кухонном уровне.
Статья Набокова про перевод Онегина
https://www.newyorker.com/magazine/1955 … ene-onegin
Уилсон: https://www.nybooks.com/articles/1965/0 … d-nabokov/
Дальнейшее перекидывание какашками в печати: https://www.nybooks.com/articles/1965/0 … nd-wilson/
Пересказ срача с некоторым контекстом:
https://www.nytimes.com/2016/12/09/book … -beam.html
https://www.publishersweekly.com/pw/by- … -feud.html
Отредактировано (2021-06-10 15:14:47)
Анон пишет:Лолиту там хоть и играет пятнадцатилетняя актриса, но играет она юную хищницу, которая сводит с ума и Гумберта, и Куильти силой уже созревшей женственности и попросту использует их.
Возможно, именно так Кубрик и истолковал книгу.
Или из-за цензуры пришлось значительно поднять возраст Лолиты — и история, естественно, стала смотреться иначе, потому что акценты сместились. Мне вообще кажется, что Быков и ему подобные забывают (или "забывают"), что ей вообще-то двенадцать лет в начале романа и самозабвенно дрочат на образ сексапильной девицы, уже знающей, что к чему, и не без тайного умысла сосущей длинный красный леденец. Сам Гумберт отмечал, что общество дозволяет взрослому мужчине увлекаться девушкой шестнадцатилетней.
Мне вообще кажется, что Быков и ему подобные забывают (или "забывают"), что ей вообще-то двенадцать лет в начале романа и самозабвенно дрочат на образ сексапильной девицы, уже знающей, что к чему, и не без тайного умысла сосущей длинный красный леденец.
Мне кажется, они путают, бессознательно или сознательно, фильм и книгу, потому что Набоков причастен к сценарию фильма. В фильме сознательно изменены смыслы, тот же Гумберт — интеллигентный тихоня, очарованный "демоницей". И тянут этот образ Г в разборы книг, в которой он совершенно другой человек.
my (not very) deep dive
Бзблогер заглянул и впечатлился. А еще узнал, что весь этот срачик заботливо собрал и выпустил под одной обложкой еще один эмигрант, Семен (Саймон) Карлинский. Называется Dear Bunny, dear Volodya, есть издания на русском, кому интересно - кушайте на здоровье))
А бзблогер все-таки закрыл для себя Набокова. Спасибо, аноны, душевно посидели)