Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-04-19 01:50:22

Анон

[Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.

Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.

В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.

Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.

Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.

Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)

UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ

клан Юньмэн Цзян, Цзян Чэн
разные персонажи

Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)


#226 2021-09-24 18:34:27

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Аноны, мне кажется, вы не в том месте
Здесь анон разбирает Магистра, переводя с китайского. Это не тред переводов, у нас есть тред перевода китаеновелл в китаеразделе и тред переводчиков, кажется, в досуге или фандомах

#227 2021-09-24 19:42:58

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Аноны, мне кажется, вы не в том месте
Здесь анон разбирает Магистра, переводя с китайского.

Меня про имена интересовало именно по Магистру.
Но ладно, я пойду еще спрошу где-нибудь.

#228 2021-09-24 20:18:04

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Аноны, подскажите, какие есть варианты перевода на русский термина "array" в Магистре? В смысле - такая сияющая круглая штука, магическое поле, которое заклинатели кастуют? Как это красиво сказать? "Печать"?

Анончик, я слишком мало читаю по-русски, чтобы дать совет :( Я видел "печать", "поле", "построение". Спроси в теме переводов китаеновелл?

Анон пишет:

Тоже пришел спросить. Насколько корректно оставлять в гендерсвап-AU девушкам имена персонажей-мужчин в том же виде, что и в новелле?  :please:

Это зависит от имени. Абсолютных маркеров гендера в китайских именах нет, но бывают иероглифы/значения, которые типичны для мужских или женских имен, и поэтому коррелируют с полом (но даже тогда бывают исключения!), так что смотри по имени. Титулы и прозвища - другое дело.

Есть несколько приложений, позволяющих примерно прикинуть статистику и предсказать пол по имени.
Например, вот: https://chinese-names.app/gender
Оно угадывает, скажем, НХС как мужчину, а ЦС - как женщину. Но ЮЦЮ у него тоже выходит мужчиной :)

Отредактировано (2021-09-24 20:26:08)

#229 2021-09-25 04:30:25

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Это зависит от имени. Абсолютных маркеров гендера в китайских именах нет, но бывают иероглифы/значения, которые типичны для мужских или женских имен, и поэтому коррелируют с полом (но даже тогда бывают исключения!), так что смотри по имени.

Спасибо  :heart:
Меня конкретно Мэн Яо и Лань Сичэнь интересовали, посмотрел их по приложеньке, идентифицирует мужской пол. Но если оставить такие имена девушкам ничего такого, то и ладно )

#230 2021-09-25 04:43:13

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Оно угадывает, скажем, НХС как мужчину, а ЦС - как женщину. Но ЮЦЮ у него тоже выходит мужчиной

А там фамилия-имя или имя-фамилия? (смутил порядок first name and last name).
А то Вэй Усянь - считает женским, а Усянь Вэй - мужским  ;D (ВИ - мужское, как ни переставляй).

Отредактировано (2021-09-25 04:50:45)

#231 2021-09-25 05:53:24

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Меня конкретно Мэн Яо и Лань Сичэнь интересовали, посмотрел их по приложеньке, идентифицирует мужской пол. Но если оставить такие имена девушкам ничего такого, то и ладно )

Я запостил ссылку на приложение чисто чтобы проиллюстрировать тезис, что угадать пол по имени - та еще задача даже для китайца. Вот, например, Яо: https://mydramalist.com/people/10514-chen-yao
C Сичэнем труднее, там элемент 臣 скорее мужской.

Анон пишет:

А там фамилия-имя или имя-фамилия? (смутил порядок first name and last name).
А то Вэй Усянь - считает женским, а Усянь Вэй - мужским  ;D (ВИ - мужское, как ни переставляй).

Я проверял по китайской записи, она в традиционном порядке. Но да, 魏无羡 выходит вероятнее женщиной :), а Вэй Ин - мужчиной. Опять же, вот, например, китаянка пишет, что [Вэй] Ин звучит как женское имя, просто обычно пишется по-другому: https://panickingduckling.tumblr.com/po … ing-lately (вообще интересный пост).

#232 2021-09-27 22:38:42

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеанон, привет. Возник вопрос

Не Мин Цзюе холодно ответил: «Говоря по существу, вся твоя речь сводится к одному: ты отказываешься убивать Сюэ Яна, потому не хочешь, чтобы твое положение в Ордене Лань Лин Цзинь пошатнулось».
   Цзинь Гуан Яо вскричал: «Разумеется, не хочу!»

НМЦ так и говорит "убить"? т.е. он хочет, чтобы Яо своими руками зарезал СЯ?

#233 2021-09-28 04:14:58

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Не Минцзюе холодно ответил: «Говоря по существу, вся твоя речь сводится к одному: ты отказываешься убивать Сюэ Яна, потому не хочешь, чтобы твое положение в Ордене Ланьлин Цзинь пошатнулось».

НМЦ так и говорит "убить"? т.е. он хочет, чтобы Яо своими руками зарезал СЯ?

Да, 不想杀薛洋 - "не хочешь убить Сюэ Яна". Про "своими руками" в тексте ничего не сказано.

#234 2021-09-28 08:22:56

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо.

#235 2021-10-04 18:46:43

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

китаеанончик, дорогой, можешь глянуть, как именно выглядел ЦГШ? действительно у него было какое-то квадратное лицо?

Впереди всех выезжал прекрасный мужчина, облаченный в кожаный доспех. Разумеется, Глава Ордена — Цзинь Гуаншань.

Квадратное лицо Цзинь Гуаншаня исказилось гневом, которым он пытался скрыть смущение от его слов.

Даже сама смерть Цзинь Гуаншаня оказалась недостойной. Старик так кичился своей мужской силой, что как-то раз устроил марафон с несколькими продажными женщинами. Однако старость взяла свое, и Цзинь Гуаншань позорно отправился к праотцам прямо во время любовного акта.

#236 2021-10-04 19:01:04

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Да-да, особенно волнует старость у максимум 45 летнего мужика.

#237 2021-10-04 20:08:52

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Впереди всех выезжал прекрасный мужчина, облаченный в кожаный доспех. Разумеется, Глава Ордена — Цзинь Гуаншань.

Да, все верно, 一人眉目俊朗, то есть "c прекрасными чертами".

Квадратное лицо Цзинь Гуаншаня исказилось гневом, которым он пытался скрыть смущение от его слов.

Там интересный оборот, 国字脸 - "лицо как иероглиф", то есть вписывающееся в квадрат (https://baike.baidu.com/item/国字脸/7958172). Для мужчины это скорее считалось красивым и признаком мужественности, и интернет полон советов, как исправить этот дефект, если ты девочка.

Только он собирался спуститься обратно и подождать внизу, как вдруг услышал сиплый голос Цзинь Гуаншаня.

Это про пьяного ЦГШ в публичном доме. У него НЕ сиплый голос - он говорит 粗声粗气, громко и грубо.

Даже сама смерть Цзинь Гуаншаня оказалась недостойной. Старик так кичился своей мужской силой, что как-то раз устроил марафон с несколькими продажными женщинами. Однако старость взяла свое, и Цзинь Гуаншань позорно отправился к праотцам прямо во время любовного акта.

"Марафон", разумеется! Стилистика этого перевода не устает радовать!  =D
Там примерно так:
他自信老当益壮 - он был уверен, что с возрастом становился только сильнее. 老当益壮 - это чэнъюй, устойчивая цитата/крылатое выражение (байду), означает, что в зрелости нужно быть еще амбициознее и энергичнее, чем в юности. Но так не скажут про молодого мужчину.
要挑战自我,和一群女人鬼混 - [решил] бросить себе вызов и развлечься с несколькими женщинами
然而不幸失败马上风 - но к сожалению потерпел поражение и скончался во время секса (马上风 - это устойчивое выражение, означает именно смерть во время полового акта).

Отредактировано (2022-01-22 19:46:23)

#238 2021-10-04 21:24:56

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

устойчивое выражение, означает именно смерть во время полового акта

Прости за оффтоп, но что вообще должно происходить в Поднебесной, чтобы появилось такое устойчивое выражение  :smoke:

#239 2021-10-04 22:28:49

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон, это не такая уж редкая история, в других языках тоже есть подобные выражения. По-английски, например, говорят "dying/death in the saddle" (умереть в седле). В китайском выражении тоже есть "马上", верхом (и оно же значит "мгновенно, немедленно").
"Пути" перевели эту фразу как раз в духе той же метафоры:

Решив доказать самому себе, что еще не затупился его меч, он затеял постельные баталии с целой толпой девиц, но потерпел поражение и, как истинный воин, погиб в разгар горячей скачки.

#240 2021-10-05 01:35:27

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Привет! Возник вопрос насчет слов НХС, а точнее, разницы в возрасте между ВИ и ЛЧ. Есть аноны, которые считают, что ЛЧ старше ВИ еще в первой жизни - но НХС прямо говорит в 13 главе:
(у Путей)

— Тот самый Лань Чжань, который один из двух Нефритов клана Лань? Лань Ванцзи? — уточнил Вэй Усянь.

Сыновья главы клана Лань — Лань Хуань и Лань Чжань — издавна слыли двумя Нефритами. Едва им минуло четырнадцать, старшие заклинатели прочих кланов сочли их за образец для подражания и принялись сравнивать с ними детей из собственных семей. Среди сверстников они стояли особняком — неудивительно, что слава о них гремела далеко за пределами клана [6].

— А разве есть еще какой-то Лань Чжань? — спросил Не Хуайсан. — Конечно же, этот самый. Подумать только: не старше нас, а в нем ни молодости, ни жизни! Узколобый сухарь — вылитый дядя, если не хуже.

(у Юнетов)

— Лань Чжань — это тот, что из Двух Нефритов клана Лань? Лань Ванцзи?

Звучный титул «Два Нефрита клана Лань» был дарован двум сыновьям нынешнего главы Ордена Гусу Лань — Лань Хуаню и Лань Чжаню. Едва им минуло четырнадцать, как старшие адепты всех кланов и орденов провозгласили их образцовыми примерами для подражания и столь старательно ставили их в пример младшим адептам своих кланов, что эти имена ещё долго гремели у них в ушах.

Не Хуайсан же удивился:

— Разве есть какой-то другой Лань Чжань? Конечно же, это он. Мать моя, ему столько же лет, сколько и тебе, но в нём нет ни капли юношеской живости, он всегда такой сдержанный и серьёзный, в точности такой же, а то и хуже, чем его дядя.

Это просто какой-то оборот, обозначающий одно поколение - а разница между ними может быть даже в годах, не в месяцах? Или там написано именно то, что написано, и между их днями рождения могло не быть Нового года? Понятное дело, что возраст персонажей в основном - облачко, но НХС ляпнул, а наше дело его послушать он же все знает ахах

#241 2021-10-05 02:09:31

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон, я эту цитату и в главном оставил, и сюда принесу. Это мы еще в апреле обсуждали.

Анон пишет:

Вот тут юзер с дайри по косвенным деталям из текста новеллы высчитывал, что старше все-таки ЛЧ:
https://diary.ru/~youlan/p219518757.htm

#242 2021-10-05 02:22:53

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

К твоему вопросу - там нет никаких поколений, анон. Там написано 跟你我一般大 - он того же возраста, что мы с тобой.

#243 2021-10-11 21:04:31

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Хочется пойти и попросить прощения у всех авторов фиков, которых я гневно клеймил за неграмотность по части китайской материальной культуры. У китайцев не было пергамента, восклицал этот анон, приосанившись. Китайцы не писали перьями до новейшего времени! Каким местом вы читали модао, ОГ не Хогвартс, ЛЦЖ не сова!
Каким-каким... Они читали модао, честно.

Глава 14-15, перевод Юнетов:

Вэй Усянь, который уже переписал больше десяти страниц Раздела о Надлежащем Поведении, от чего его голова кружилась, а сердце сжималось от тоски, посему он отложил в сторону перо

Лань Ванцзи переписывал древние книги, которые недоступны даже для чтения большинству других адептов. Движения его пера были медленными и степенными, а почерк аккуратным, но острым.

(а тут небось калька c sharp, "четкий". "Острый почерк" - это какое-то готичное средневековье)

Лань Ванцзи положил свое перо на стол.

Лань Ванцзи закрыл глаза, мягко выдохнул, а затем открыл их вновь, и лицо его по-прежнему оставалось непроницаемым. Он взял в руки перо, как будто бы ничего и не произошло. [...] Тогда Вэй Усянь схватил лист бумаги, перо его словно птица запорхало в руке, и уже через несколько мгновений он предъявил результат Лань Ванцзи.

Сказав так, он взял в руки перо и бумагу и сделал несколько широких мазков.

В оригинале там 笔. Современный словарь или гугл-транслейт в первую очередь предложат перевести его как "ручка"/pen (например, шариковая ручка), но в любом историческом контексте это только кисть, никаких разночтений - это один из древнейших иероглифов с очевидным значением. Все анлейты и перевод Путей на этом месте переводят правильно, но даже неудобно их за это хвалить, потому что ВИ, переписывающий правила пером - это примерно как заклинатели, разбегающиеся от ВН с криками "Матерь божья и святые угодники!".

Запомните, друзья - в Китае не писали перьями. "Лань Ванцзи положил свое перо на стол" - это лебедь!АУ.

Отредактировано (2021-10-11 21:05:43)

#244 2021-10-11 21:13:28

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Не удержалась, проверила в печатном варианте - они таки это отредактировали, там теперь везде кисти. Но из песни слов не выкинешь - в сети-то везде перо осталось)))

#245 2021-10-11 21:14:52

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Юнеты это пиздец, честно. Спасибо за информацию.

#246 2021-10-11 21:25:49

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Да, текст выше цитирует ту редакцию, которая выложена одним файлом.
На официальном сайте сейчас пополам перья и кисти, так что ВИ "отложил в сторону кисть", и при этом "движения пера ЛЧ были медленными и степенными, а почерк аккуратным, но с отчётливыми линиями".
(аккуратным, но с отчетливыми линиями? почему "но"?)

Отредактировано (2021-10-11 21:26:08)

#247 2021-10-12 04:19:43

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Но тем не менее слушая лживые сплетни про Яо, ВИ вспоминает, как обсирали его и говорит, что к нему-то в своё время с большим уважением относились.

О, да в этой цитате прямо бездны :)

Юнеты:

— И ведь выдумал же Цзинь Гуанъяо подобный способ, чтобы расправиться с собственным отцом. Подошло идеально. Лучше и не придумаешь!
— Вот чего я не могу понять, так это почему Цзинь Гуанъяо не убил старую шлюху. Ну не дурак ли? Свидетелей следует убирать на месте!
— С чего ты взял, что он дурак? Это ведь отпрыск Цзинь Гуаншаня. Вполне возможно, он был таким же развратником, да ещё отличался специфичными вкусами, и у него с этой Сы-Сы тоже была… хе-хе, связь, которую нельзя афишировать.
— Хе-хе, я тоже так думал, но потом пошёл слушок, что Цзинь Гуанъяо из-за добрачной связи с родной сестрой от ужаса заработал бессилие — даже если и хотел, уже ничего не мог! Ха-ха-ха!

Подобные кривотолки и наговоры звучали до крайности знакомо. Вэй Усянь вспомнил, как когда-то давно люди пускали слухи, что он утащил в своё логово на горе Луаньцзан тысячу девственниц, чтобы денно и нощно предаваться разврату и тем самым постигать глубины тёмного пути. Ситуация показалась ему странно комичной, и он подумал: «Что ни говори, а обо мне всё-таки судачили с большим уважением, чем о Цзинь Гуанъяо».

Получается, что ВИ считает слухи про разврат с тыщей девственниц ради прокачки могущества "большим уважением", чем рассуждения о развратности ЦГЯ. Звучит как будто ВИ меряется с ЦГЯ мужской силой и выигрывает с разгромным счетом  :yeah:

Впрочем, анлейт туда же: "...the things they said about me were definitely better than what they’re saying about Jin GuangYao".

В оригинале там не так: 好吧,再怎么说,传我这种也比传金光瑶的那种强点 - то есть "что ж, по крайней мере, обо мне высказывались  покрепче/посильнее/пожестче/(=говорили вещи похуже), чем [сейчас] говорят о ЦГЯ". Это куда более осмысленно: ЦГЯ фанонят разврат, но СИ наплясал побольше, и разврат ему приписывают еще ужаснее.

PS: у меня это лежало в черновиках - я сам не был уверен до конца, что правильно понял этот кусок, но потом нашел обсуждение этой цитаты у CN-юзера, который объяснил ее так же, как я. Так что публикую как проверенную инфу.

Отредактировано (2021-10-12 18:58:37)

#248 2021-10-12 06:37:13

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

В печатной версии примерно звучит так: "Лучше прослыть бабником, чем немощным в постели".
Если память моя "не спит с другим"(с)

#249 2021-10-12 06:49:18

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

В печатной версии примерно звучит так: "Лучше прослыть бабником, чем немощным в постели".
Если память моя "не спит с другим"(с)

Это вообще полная отсебятина...

#250 2021-10-13 14:14:33

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон, а ты можешь интервью посмотреть?
Вот по этому сообщению?
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 3#p8681443
Если нужно, я могу попросить анонов оригинал поискать или найти самой

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума