Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
не все в мире переводов так однозначно
- Какая причина может быть у переводчика написать "он поставил синие маки в вазу" вместо "он положил белые цветы на стол", кроме желания выебнуться?
- НЕ ВСЁ ТАК ОДНОЗНАЧНО
предположим, в культуре языка оригинала синие маки однозначно читаются как цветы смерти, и тогда их, возможно, есть смысл заменить белыми лилиями
предположим, эти маки вообще никому нахер не нужны и роли не играют, но в предыдущем абзаце было по какой-то причине восемь слов с корнем "син", чего разумеется нет было в оригинале
предположим, что в оригинале "поставить в вазу" одновременно означает "сунуть в пизду", и дальше это как-то обыграно, и фразу придется сильно переделывать - а при сравнении отдельных фраз из середины этого не видно
Отредактировано (2019-03-30 17:48:37)
и фразу придется сильно переделывать
Ну, при переводе китайцев в таких случаях даются сноски. И никаких замен ржавых тазов на шоколадные отверстия, а кислых слив - на мокрых кисок.
Я нащот китайцев не в курсе, но сноски в художественном переводе с европейских языков - признак беспомощности. А если там в каждой фразе каламбур? Писать примечаний в два раза больше текста?
но сноски в художественном переводе с европейских языков - признак беспомощности
ШТА
сноски в художественном переводе с европейских языков - признак беспомощности
С чего бы? Европейцы - не однородная масса, а разные народы и нации, у них свои культурные особенности. На фига русифицировать какой-нибудь хаггис, если можно написать, что это за хрень? Или изгаляться и "переводить" на русский обычай типа "кошачьих концертов" на свадьбу?
Видимо имелись в виду сноски, в которых объясняются игры слов.
Хаггис-то конечно нужно оставлять
Ну ок, культурные различия. Допустим, текст гласит "Джон поставил на стол "Вкусняшки", и известно, что речь идёт о популярных в этой местности хлопьях "Лепреконовы Вкусняшки". В таком случае у нормального переводчика есть варианты: 1) написать "Джон поставил на стол коробку хлопьев", если эти Вкусняшки больше нигде не всплывают, 2) написать "Джон поставил на стол коробку хлопьев "Вкусняшки" или дать сноску, что такое "Вкусняшки", если их название дальше играет какую-то роль в тексте. Писать "Джон поставил на кухонную стойку пакет с овсянкой" - это не вариант.
На каком языке "пижама" означает "сунуть в пизду", анон-защитник?
Ну, при переводе китайцев в таких случаях даются сноски. И никаких замен ржавых тазов на шоколадные отверстия, а кислых слив - на мокрых кисок.
Необязательно, это выбор переводчика - шпарить ближе к тексту и ставить сноски или приближать текст к своему языку. Поэтому у нас и не бывает единого идеального перевода, и разным людям нравятся разные подходы.
На каком языке "пижама" означает "сунуть в пизду", анон-защитник?
Нас тут как минимум двое, и ни один из нас не защищает конкретный перевод Флеш, а говорит о приёмах перевода в общем, о чем лично я упоминал уже раза три. Но почему-то этого предпочитают не слышать.
Вангую, анон-защитник тоже переводит пижаму как лошадку, при этом дроча на собственную невъебенность и оправдываясь тремя корнями син
И не гугл-транслейт это, зачем лишние-то грехи приписывать?
Гугл-транслейту? Ему никто флешкиных грехов и не приписывает, наоборот, говорят, что он лучше справился бы.
Кстати, гугл-транслейт на пару с яндекс-переводчиком в один голос заявили, что PJ - это пижама. Так что Флешка пока выходит дурнее их обоих.
Нас тут как минимум двое, и ни один из нас не защищает конкретный перевод Флеш, а говорит о приёмах перевода в общем, о чем лично я упоминал уже раза три. Но почему-то этого предпочитают не слышать.
А поднять глаза в шапку и в очередной раз убедиться, что это не тема переводов вообще, а именная тема Флэш?
Спасибо, большинство из нас знает о приемах. Совершенно неясно, зачем ты решил залезть на броневичок и принести свет разума анонам. При этом именно ты не слышишь, что речь идет о переводах сабжа темы, а не о теории и практике перевода. Давай уж тогда ты (или вы вдвоем) возьмешь конкретные переводы конкретной Флэш и объяснишь нам, зачем нужно менять пижамы на приставки и любящую мать на призрака в маразме.
Отредактировано (2019-03-30 22:43:14)
Ну точняк Флэха или кто-то из хомячья. Желание поучать и сверкать плащиком у светлых чилавечков и их воннаби в крови.
сноски в художественном переводе с европейских языков - признак беспомощности.
Хм. )) Сама Флешка в это свято верит. Это буквально её мантра, она не раз и не два в своей днявке пишет, мол, я крутая, потому что никогда не использую сноски, сноски - для слабаков. Небось, от своего гуру нахваталась этой чуши.
Но почему чуши?
Ты правла считаешь, что каждую игру слов нужно объяснять сноской?
Но почему чуши?
Ты правла считаешь, что каждую игру слов нужно объяснять сноской?
Ты, это, смотри не оторви. Откуда взялось "каждую", откуда взялась "игра слов"?
И сколько сносок можно поставить, чтобы Флэшка, гений улучшайзинга, не сочла тебя беспомощным? Одну-две можно хотя бы?
И почему, кстати, речь только о европейских языках? В перевод с узбекского можно сносок к каждому слову насовать и норм?
Флэшкин перевод с узбекского через английский подстрочник вообще
А анон-защитник больше всего похож на подружку-редактора, которая "Давида тряпочкой протерла"
Сноски, кстати, бывают и авторские. Я так понимаю, их Флэшка тоже выкидывает, если встречаются?
При чем здесь вообще игра слов? Ни в одном примере, который тут приводили на последних страницах, никакой игры слов не было и не подразумевалось...
Ну, вот что делать с этой Дуней в джакузи - это вправду вопрос интересный. Мне кажется, с ней несколько сложнее, чем с хлопьями вкусняшки, потому что у нее явно есть какая-то история, на которую героиня ссылается с этими фильтрами... Мне кажется, тут замена мб оправдана, но, пожалуй, все же не на чайник.
А остальное-то откуда взялось?
Отредактировано (2019-03-31 10:25:25)
А поднять глаза в шапку и в очередной раз убедиться, что это не тема переводов вообще, а именная тема Флэш?
Ну я вообще также несколько раз предлагал перейти в тему переводов, потому что это действительно не имеет отношения к Флеш)) Я даже ее нашел, вот она:
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=989
Если что, можно продолжить там.
Ну я вообще также несколько раз предлагал перейти в тему переводов, потому что это действительно не имеет отношения к Флеш)
Обсуждение перевода, сделанного сабжем, не имеет отношения к сабжу?
Флэшка, милая, не надейся, не перейдем.
Но почему чуши?
Ты правла считаешь, что каждую игру слов нужно объяснять сноской?
Сноски — это всего лишь один из приемов. Можно его использовать к месту, можно использовать безудержно. Сам по себе прием не становится плохим или хорошим. Если по контексту уместнее применить сноску, а не переводить «Вкусняшки Дринкинза» как овсяные хлопья с добавлением сушеной маракуйи, собранной в полнолуние, лучше применить сноску. Для игры слов сноски не требуется, разве что переводчику страстно захочется донести, почему Фродо у него Бэггинз, а не Сумкинс, хотя.
Фишка в том, что нет в США или России реалий требующих замены пижамы на приставки или сноски на пижамы. Ну нету. И игры слов такой нет.
Ну я вообще также несколько раз предлагал перейти в тему переводов, потому что это действительно не имеет отношения к Флеш)) Я даже ее нашел, вот она:
Я не очень понимаю, что ты предлагаешь там обсуждать. Перевод Флэш, который вдруг не имеет отношения к Флэш? Теорию и практику перевода? Как лучше заменить пижамы на приставки?
Отредактировано (2019-03-31 11:23:53)
что каждую игру слов нужно объяснять сноской
Падажжите, я не поняла, с каких пор PJs стали игрой слов?
О каламбуре упоминала я, как примере того, где замена уместна (ну тупо потому, что слова звучат по-разному), и никаких сносок к каламбуру ставить не предлагала. К обсуждаемому тексту это вообще никаким боком, в принесенных отрывках с каламбурами как-то не очень, из сомнительных реалий разве что фильтры в джакузи, и то не факт.