Вы не вошли.
天涯客 (Tiān Yá Kè)/Faraway Wanderers/Далёкий Странник/Далёкие странники (Word of Honor/Слово чести)
Это история о лидере царских шпионов, который пошел в храм и вышел на арену. За ним также пристально гнался Вэнь Кэсин, который любит красоту, и приставал к нему различными способами. В тоне смеха и брани одно за другим всплывают самые разные странные вещи, так что читатели не могут остановиться... *общая вселенная с новеллой «Седьмой лорд»
Дорама, новелла, аудиодрама, бтски, фанмиты, интервью, халаты Кэсина и рпс
(и пообсуждать другие роли актёров тоже можно)
~ все ссылки и каты не забываем подписывать понятным образом;)
UPD: В треде запрещены призывы к выходу за пределы форума, в частности созданию/подписанию петиций, писем, обращений в государственные и частные организации любых стран, на любых платформах; а также обсуждение целесообразности таких обращений.
хс альма-матер Тред новелл и экранизаций Priest (дорама ДС в онгоинге стр.11-164)
Гости не могут голосовать
Отредактировано (2021-04-02 01:09:43)
Анончики, бесит выражение "Glazed Armor". Было бы логично, если бы в субтитрах было "Glazed Key", например. Armor как-то бредово. Взяли, скорее всего, самое распространённое значение слова, отключив адекватность.
Кст, про "люли", у переводчика новеллы на эту тему был пост к 14-й главе
Хотелось бы сразу разъяснить о каком кристалле идёт речь в последней главе. Дело в том, что автор использует слово 琉璃 [liúlí], которому я не нашла аналог в русском языке. Если разобраться, то иероглиф 琉 означает драгоценный камень, а 璃 - глазурованное цветное стекло. Радикал 王, присутствующий в них обоих, означает нефрит, что и вовсе вводит в некоторое заблуждение. Я пошла на некоторую вольность, чтобы отсылка к броне звучала симпатично, но если у вас есть варианты получше, я готова их выслушать. Ниже вы можете увидеть предметы, изготовленные из 琉璃
▼Скрытый текст⬍может переводчик с китайского тоже не смог найти люли аналог на английском, вот вам и ляпис 🙃 Да-да, вот то самое слово, глазурованное! Но это дословный перевод только иероглифа "璃/lí". Броня из драгоценного глазурованного стекла... звучит как-то meh :P и выглядит, наверно, странно.
Отредактировано (2021-04-11 21:15:31)
может переводчик с китайского тоже не смог найти люли аналог на английском
Да в смысле. Вон оно в словаре.
Там только главные герои, или не туда смотрю?
Нет попрошаек, целителей, технодрочеров с марионетками, чувака, в которого влюблен дед и т.п. Мне бы их посмотреть.
Да, нет туда, но это всё что есть(. По всем остальным, только если в списке персонажей на кит.) https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1 … 3%E4%BB%A4
на русском полный список, вроде никто из групп перевода не выкладывал
Анон пишет:Там только главные герои, или не туда смотрю?
Нет попрошаек, целителей, технодрочеров с марионетками, чувака, в которого влюблен дед и т.п. Мне бы их посмотреть.Да, нет туда, но это всё что есть(. По всем остальным, только если в списке персонажей на кит.) https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1 … 3%E4%BB%A4
на русском полный список, вроде никто из групп перевода не выкладывал
Есть схема отношений с именами на русском. Не помешает закрепить картинку в шапке. Все-таки полезная вещь.
Отредактировано (2021-04-11 21:35:08)
Есть схема отношений с именами на русском. Не помешает закрепить картинку в шапке. Все-таки полезная вещь.
Уже
По всем остальным, только если в списке персонажей на кит.
Прогнала этот список через перевод гугла с китайского: Золотистый ретривер Цзян Вэй.))
Это монстр Цзян из банды Скорпиона.
Прогнала этот список через перевод гугла с китайского: Золотистый ретривер Цзян Вэй.))
Это монстр Цзян из банды Скорпиона.
Да, если тех кто есть в новелле можно там глянуть, то оригинальных, пока, только так)
Вот тут весь каст дорамы на английском, поможет?
https://wiki.d-addicts.com/Word_of_Honor
начал анон смотреть Цветочный павильон. смотрю первые серии, герой ЧЧХ слишком суров и сурьезен, думаю надо бросать, не вывожу я такого контраста как был мистер улыбашка в ДС. и тут о чудо. наконец-то полезла сущность тролльская, в четвертой серии в конце на 40.40
еее рок. он лапает мужика за талию, предварительно два раза того озалупив в предыдущих сериях. значит все нормально, значит все путем
но конечно роль Цзышу это пока реально самое прекрасное с ним. по динамике с партнерами. с девой он как-то слишком суров, а вот с мужиками...
Вот тут весь каст дорамы на английском, поможет?
https://wiki.d-addicts.com/Word_of_Honor
С прозвищами не очень, здесь, as JiSe Ghost — /китайское слово пиньинем/ призрак
Отредактировано (2021-04-11 22:58:02)
с девой он как-то слишком суров
Ох, смотри дальше, суров он с девой, да
Ох, смотри дальше, суров он с девой, да
анон, мне нужен спойлер, к чему готовиться
Юки
Ah Xu #ZhangZhehan being a sassy, yet attractive tsundere
Check out the full video on YOUKU
https://twitter.com/YoukuOfficial/statu … 6925775878
Отредактировано (2021-04-12 00:09:45)
анон, мне нужен спойлер, к чему готовиться
ZhangZhehan being a sassy, yet attractive tsundere
все равно он МИЛЫЙ
Хотелось бы сразу разъяснить о каком кристалле идёт речь в последней главе. Дело в том, что автор использует слово 琉璃 [liúlí], которому я не нашла аналог в русском языке. Если разобраться, то иероглиф 琉 означает драгоценный камень, а 璃 - глазурованное цветное стекло.
И что из этого броня? что за странная идея что броня что-то скрывает, шлем с забралом может скрыть хоть что-то, а броня защищает
Неистово плюсую, он гораздо более суров и сдержан, чем Цзышу, но его тихая нежность просто прекрасна а ещё он вообще ни минуты не раздумывая бросается в омут с головой лишь бы защитить кого любит (и гг особенно). Человек дела.
ЧЧХ и готовка
https://twitter.com/MiniOrchid1/status/ … 5433351169
Ну хоть что-то он не умеет, слава богу!
Ну хоть что-то он не умеет, слава богу!
хз, такому троллю ни в чем веры нет
Хотелось бы сразу разъяснить о каком кристалле идёт речь в последней главе. Дело в том, что автор использует слово 琉璃 [liúlí], которому я не нашла аналог в русском языке. Если разобраться, то иероглиф 琉 означает драгоценный камень, а 璃 - глазурованное цветное стекло.
И что из этого броня? что за странная идея что броня что-то скрывает, шлем с забралом может скрыть хоть что-то, а броня защищает
в оригинале там 琉璃甲. 甲 - как раз броня/доспех, оболочка, форма. сходила в словарик - этот же иероглиф используется в слове "черепаха", например, потому что она скрыта под панцирем. не вижу тут расхождений по смыслу с тем, что скрыто, защищено. есть также значение укрепления (армированная сталь, бронированный автомобиль и, внезапно, ногти, и др.), но понятное дело, что в случае с куском стекла оно как-то не вяжется. возможно, китаеаноны меня поправят.
Ну хоть что-то он не умеет, слава богу!
Достойный муж должен оставаться вдали от кухни!
но понятное дело, что в случае с куском стекла оно как-то не вяжется. возможно, китаеаноны меня поправят
Кмк, оно не вяжется не со стеклом, а с тем что подразумевается в первую очередь под словом "броня" в русском.
Good grief!!! I swear, #zhangzhehan is a man of a thousand faces. He can look so manly in some photos and so soft and gentle in others. I saw this and gotta share.... the intense stare!
https://twitter.com/aizhehan/status/1381354925968424966