Вы не вошли.
天涯客 (Tiān Yá Kè)/Faraway Wanderers/Далёкий Странник/Далёкие странники (Word of Honor/Слово чести)
Это история о лидере царских шпионов, который пошел в храм и вышел на арену. За ним также пристально гнался Вэнь Кэсин, который любит красоту, и приставал к нему различными способами. В тоне смеха и брани одно за другим всплывают самые разные странные вещи, так что читатели не могут остановиться... *общая вселенная с новеллой «Седьмой лорд»
Дорама, новелла, аудиодрама, бтски, фанмиты, интервью, халаты Кэсина и рпс
(и пообсуждать другие роли актёров тоже можно)
~ все ссылки и каты не забываем подписывать понятным образом;)
UPD: В треде запрещены призывы к выходу за пределы форума, в частности созданию/подписанию петиций, писем, обращений в государственные и частные организации любых стран, на любых платформах; а также обсуждение целесообразности таких обращений.
хс альма-матер Тред новелл и экранизаций Priest (дорама ДС в онгоинге стр.11-164)
Гости не могут голосовать
Отредактировано (2021-04-02 01:09:43)
красивый гц в черном.
https://vk.com/gongjun?w=wall-190027341_3557
Анон пишет:Скорпиончик всё-таки ужалит ифу, но тот сам виноват - сам нарывался провоциру
Да, ифу допизделся. И надо сказать, что от этой линии я чувствую глубокое моральное удовлетворение.
Я до сих пор испытываю эстетический накал с последней совместной сцены этих двоих, когда бедолаге ифу мог только смотреть и слушать всё, что накипело у дитятки
Пы.Сы. всё таки я приверженец мнения фанатов, что Скорпион сел на его колени ахах
Отредактировано (2021-05-01 21:39:38)
По контексту - старший, старина, старик. В их случае скорее всего это просто указание, что один старше другого. Но может быть и тонкий подъеб на тему "ты тут большой начальник аж целой долины призраков, а я скромный даос одной ногой в могиле и преклоняюсь перед тобой" ))
Нам, как не носителям языка, сложно уловить все оттенки "лао", мы можем только перевести. Явно у ЧЦШ это звучит очень интимно. Наш "старик", "старина" не совсем тут уместен
небольшое и-вью ГЦ на русском. какой красивый в красном
https://vk.com/gongjun?w=wall-190027341_3570
какой внимательный заботливый ГЦ, "будьте осторожны", "там машина", "помогите ей"
Мне казалось там старина в значении, как старый друг или дружище, что то такое неформальное и максимально фамильярное.
Отредактировано (2021-05-01 21:42:40)
Так и ВКС знает что он не Сю, ну как привыкли уже, так и называют, может им в кайф использовать лично свое обращение, которым другие не пользуются, для пущей интимности.
Мне ближе всего эта теория.
Выкрутился, но сам-то ты начал разговор про сравнения и назвал конкретные дорамы в чем нет никаких точек соприкосновения, кроме вот этой известности. Но разве это можно назвать полноценным сравнением?
Куда мне до тебя, умника.
Я изначально сравнивала их именно в контексте популярности. Возможно, просто плохо сформулировала свою мысль ))
мне кстати непонятно, почему личину-бомжа зовут чахоточным, он же ну, смуглый! в моём представлении чахоточные бледные, мб с нездоровым румянцем.
Его так зовут в оригинале, так что это вопрос к Прист. Может потому что кашляет.
Анон пишет:мне кстати непонятно, почему личину-бомжа зовут чахоточным, он же ну, смуглый! в моём представлении чахоточные бледные, мб с нездоровым румянцем.
Его так зовут в оригинале, так что это вопрос к Прист. Может потому что кашляет.
Гу Сян его так зовет всю дорогу, не только в личине бомжа.
Явно у ЧЦШ это звучит очень интимно. Наш "старик", "старина" не совсем тут уместен
"старик" нет, а "старина", вполне
Его так зовут в оригинале, так что это вопрос к Прист. Может потому что кашляет.
Потому что у него в новелле изжелта-бледное лицо. Я так вообще понимаю, что чахоточный - это в целом обозначение всяких болезных на ладан дышащих. Это в дораме он бодрячком, а в новелле ему там довольно хуево.
Отредактировано (2021-05-01 21:49:19)
Анон пишет:Явно у ЧЦШ это звучит очень интимно. Наш "старик", "старина" не совсем тут уместен
"старик" нет, а "старина", вполне
Но ЧЦШ говорит так, даже когда ВКС падает в пропасть. Мне кажется, что в русском языке у "старины" другие коннотации, хотя кто знает, что там у китайцев
Отредактировано (2021-05-01 21:50:19)
Чахотчник это от жёлтого лица скорее всего да и кашляет он часто, устает быстро признаки есть.
Но ЧЦШ говорит так, даже когда ВКС падает в пропасть. Мне кажется, что в русском языке у "старины" другие коннотации, хотя кто знает, что там у китайцев
Анон, потому что лао по сути не переводится, это обозначение статуса и отношения говорящего. Так что не парься на этот счёт.
а тут кто-то вроде приносил теорию, что лао и а это региональное во многом (типа одно север, второе юг), и все про оттенок сокращения дистанции. но я в китайском вообще никак, за что купила, за то и толкаю )
мне кстати непонятно, почему личину-бомжа зовут чахоточным, он же ну, смуглый!
в новелле он описывается как болезненно-желтушный. это в дораме его красивеньким автозагаром намазали
единственное, что лично меня смутило в сравнениях - ВКС же не похож на ВИ совсем, а ЧЦШ на ЛЧ не похож еще больше
ЛЧ говорит в новелле "скучно", ЧЦШ говорит в дораме "скучно". Оба это говорят на "приставания" другой части пейринга.
По-моему он говорит "ты страшный"
По контексту - старший, старина, старик. В их случае скорее всего это просто указание, что один старше другого.
В дораме ВКС младше, но лао говорят в том числе близким друзьям (в этом случае вне зависимости от возраста).
Но ЧЦ же вообще не похож на ЛЧ, он как раз тот человек в паре, который отлично умеет говорить словами через рот и поддерживать
Но ЧЦ же вообще не похож на ЛЧ, он как раз тот человек в паре, который отлично умеет говорить словами через рот и поддерживать
И именно об их непохожести я написала 3 сообщениями выше.
Но ЧЦ же вообще не похож на ЛЧ, он как раз тот человек в паре, который отлично умеет говорить словами через рот и поддерживать
они оба поддерживают