Вы не вошли.
Непонятно, почему именно английская литература уперлась
Может быть потому, что в Англии много хороших писателей?
Анон пишет:Непонятно, почему именно английская литература уперлась
Может быть потому, что в Англии много хороших писателей?
Но знаем мы их по хорошим русским переводам, лол.
То есть, если английский писатель пишет про чахотку, проституцию, изнасилования, алкашей и беспризорников, это светлее и талантливее, чем у русских писателей, понятно.
Анон пишет:Анон пишет:Непонятно, почему именно английская литература уперлась
Может быть потому, что в Англии много хороших писателей?
Но знаем мы их по хорошим русским переводам, лол.
То есть, если английский писатель пишет про чахотку, проституцию, изнасилования, алкашей и беспризорников, это светлее и талантливее, чем у русских писателей, понятно.
Внезапно мир Диккенса с проститутками и сиротами таки светлее аналогичного у Достоевского, реально разная оптика.
+ ещё более оптимистичная оптика Гюго (всё с теми же сиротами и проститутками) передаёт привет
Отредактировано (2023-11-11 19:25:08)
почвенники с беспочвенниками схлестнулись?
Кстати, не знаю стандартная это практика или нет, но у нас сравнивали в школе литературу и источники, типа читаем описание события в романе и в хронике. В чем разница? зачем это автору?
Это необычная практика.
Вот напишите, только честно, когда разбирали сцену из ВиМа, где на балу пытаются говорить по русски и не могут - вам обьясняли, что среди дворян лишь ничтожное меньшинство было франкоязычным? Как известно, подавляющее большинство дворян той эпохи французского языка не знало совсем, меньшая часть знала французский как иностранный, а франкоязычные дворяне - это совсем уникальные,единичные случаи. Но на уроках литературы говорят совсем иное (ведь Толстой!) а пипл эту тупую легенду (про франкоязычных дворян забывших родной язык) хавает.
Если здесь есть такие, перед кем эту сцену проверяли с помощью источников - поднимите руки. Подозреваю,что таких нет
Отредактировано (2023-11-11 22:19:54)
Если здесь есть такие, перед кем эту сцену проверяли с помощью источников
Каких источников, анон-с-меннонитами (это же ты)?
Но знаем мы их по хорошим русским переводам, лол.
Что мешает сделать хороший перевод Достоевского на английский?
Все это профанация.
Культура любви массами классики идет не с университетских кафедр, а с вещей часто довольно глупых, простых, как грабли. С картинок, мемов, мультиков, фанфиков, мюзиклов, театральных постановок, наклеек и тому подобном. С того, на что девы с юных лет фапают. А фапают, извините, не на Илью Муромца, князя Андрея или там Онегина, а на мистера Дарси, мистера Рочестера, всяких эльфов, викингов и ведьмаков.
Где тысячи фанфиков и артов на Наташу Ростову и Болконского? На Онегина и Татьяну? А? А? То-то.
Где тысячи фанфиков и артов на Наташу Ростову и Болконского? На Онегина и Татьяну? А? А? То-то.
Школьные сочинения подойдут?
Фанфики - для души, а не когда сочинение для Марьивановны пишешь. Тут у многих школьная литература отбила желание к нашей классики. Какое уж тут фапанье.
Где тысячи фанфиков и артов на Наташу Ростову и Болконского? На Онегина и Татьяну? А? А? То-то.
Поручик ржевский к вашим услугам.)
Фанфики - для души, а не когда сочинение для Марьивановны пишешь. Тут у многих школьная литература отбила желание к нашей классики. Какое уж тут фапанье.
Английские Марьиванны, значит, не отбивают у английских школьников желание к классике, да?
Анон пишет:Где тысячи фанфиков и артов на Наташу Ростову и Болконского? На Онегина и Татьяну? А? А? То-то.
Школьные сочинения подойдут?
Фанфики - для души, а не когда сочинение для Марьивановны пишешь. Тут у многих школьная литература отбила желание к нашей классики. Какое уж тут фапанье.
Фандом, годами обсасывающий Базарова/Кирсанова мл. и Кирсанова ст/Базарова с интересом смотрит на вас.
Фандом, годами обсасывающий Базарова/Кирсанова мл. и Кирсанова ст/Базарова с интересом смотрит на вас.
Думаю, большинство читателей этого треда сейчас впервые узнало о таком фандоме.
Это делает его несуществующим? Арты, фанфики тоннами, перечитывание бесконечное. Кроссоверы.
Раскольников/Вразумихин. Онегин/Ленский. Пугачев/Гринев. И Демон Лермонтова парит надо всем.
Мариванна бы слезами радости умылась, увидев, с какой лупой изучается каждая строчка. И как фанфики стилизуют под оригинал.
Фанфики по "Герою нашего времени" занимают на фикбуке 16 страниц, а по "Евгению Онегину", вы только не падайте, 54 страницы. Так что не надо ля-ля насчет "Онегины и Печорины никому не интересны".
А еще мне эти тупые передергивания и перевирания, которые очень легко проверить, напоминают упорный дерейлинг треда.
Отредактировано (2023-11-12 00:07:44)
Причем, уровень этих фанфиков неожиданно высокий. Потому что по любви. Пишется)
Это делает его несуществующим?
Это делает его малоизвестным.
Фанфики по "Герою нашего времени" занимают на фикбуке 16 страниц, а по "Евгению Онегину", вы только не падайте, 54 страницы. Так что не надо ля-ля насчет "Онегины и Печорины никому не интересны".
В глубинном интернете может и интересны, но чтобы какая-нибудь иностранка кинулась переводить фанфики с русского на свой родной? Кхм...
Иностранка переведет, напишет свои, и мы переведем их на русский. С подключением, дедушка.
Иностранка переведет, напишет свои, и мы переведем их на русский. С подключением, дедушка.
Это будет первая и единственная иностранка на многомиллионный интернет. Все с чего-то начинают, но с китайцами не сравнить. А иностранки, сладко грезящие по князю Андрею? Жду.
подавляющее большинство дворян той эпохи французского языка не знало совсем, меньшая часть знала французский как иностранный, а франкоязычные дворяне - это совсем уникальные,единичные случаи.
Утверждение с одной стороны верное (дворян в России было очень много и они были очень разные), а с другой стороны, грубый передерг. Круг людей, которых описывает Толстой как раз по французски говорили.
пипл эту тупую легенду (про франкоязычных дворян забывших родной язык)
У тебя абберация сознания, галломания совсем не значит, что русский они забыли, эта сцена вообще не про то
Что мешает сделать хороший перевод Достоевского на английский
Они есть. Мало того, регулярно выходят новые переводы русской классики, это довольно популярная тема.
Прям пошёл проверить: Преступления и наказания 14 переводов на английский, последний вышел в прошлом году. Для сравнения русских переводов Оливера Твиста - два.
Отредактировано (2023-11-12 00:32:29)
Где тысячи фанфиков и артов на Наташу Ростову и Болконского?
Вот это ты обосрался сейчас, и даже не заметил этого. На АО3 сходи.
Для сравнения русских переводов Оливера Твиста - два.
Девять как минимум. Ты на каком ресурсе инфу смотришь?
По-моему, вы напрасно ему что-то доказываете. Там, скорее всего, просто тролль с попкорном наблюдает за тредом и делает новые вбросы.
- Фанфиков по классике нет!
- Есть и много (ссылка).
- Ладно, есть, но их не пероводят на инглиш! и т.д.
Анон пишет:Для сравнения русских переводов Оливера Твиста - два.
Девять как минимум. Ты на каком ресурсе инфу смотришь?
Моя ошибка, посмотрел издания по Википедии. Если верить статье на Горьком, то полных семь и последний в 1937 году
https://gorky.media/context/annotatsii- … -dikkensa/
Отредактировано (2023-11-12 00:38:11)