Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#76 2021-02-04 11:10:18

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

Как там общалась и называлась Падме, я выяснить не успела: забуксовала на уровне с гунганами (всё время мне писали "Жар-Жар-Жопа был убит"), а потом диск потерялся.

Анон, у тебя в коменте прекрасно все, но на этом я загоготала на весь офис, извини  :lol:

#77 2021-02-04 20:20:48

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

всё время мне писали "Жар-Жар-Жопа был убит"

:lol: Зато незабываемые эмоциональные впечатления! Разве это не главная цель художественного произведения :lol:

#78 2021-02-04 21:53:47

Анон

Re: Игропереводов тред

Я гордый обладатель двд-диска с тем самым былинным переводом Старкрафта  :heart:
Очень люблю русскую Дьяблу (вторую) за уморительные имена мини-боссов, "Кровавый_Сопля_Наркоман" и пр., — половина удовольствия от игры  =D
А вообще к переводам игр обычно претензий не имею, зато к озвучке так очень. Как по мне, или мхатовская старая школа, как в Морровинде, или вообще не переозвучивайте, дайте сабы и всё. Ненавижу ебучее кривляние и быдляцкий говор.

#79 2021-02-05 08:28:19

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

Мат в Ведьмаке меня не бесит, зато бесит рыжеехидный Кузнецов. Какой же ООС, а.

Блин, плюс один. Не могу в этого Геральта играть, он мудак какой-то, судя по интонациям. Волей случая на свитче русская локализация, сменить язык нельзя - и это просто убийство всего процесса. Но, может, у меня синдром утенка, так-то голос у него хороший. Но этот Геральт - хотелось ему вмазать при каждом "Шевелись, Плотва")

#80 2021-02-05 08:41:19

Анон

Re: Игропереводов тред

Вспомнил еще один косяк в ДАО: в оригинале Зевран говорил "I'm game", что означает согласен/я за (участие в чем-то)/я не против/я в деле и т.д. В официальной локализации решили не заморачиваться, и с тех пор Зевран говорит "я стал дичью"  :facepalm:

На дайрях одно время собирались делать мод, исправляющий такие косяки перевода первой Драгонаги (в субтитрах), но все заглохло не начавшись из-за того, что никто из собравшихся не знал как достать файлы субтитров.

#81 2021-02-06 13:17:10

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

Как там общалась и называлась Падме, я выяснить не успела: забуксовала на уровне с гунганами (всё время мне писали "Жар-Жар-Жопа был убит"), а потом диск потерялся.

Анооооон  :lol:
Не понимшь хоть как игра называлась?

#82 2021-02-06 14:45:30

Анон

Re: Игропереводов тред

У меня в детстве был фантастической левой резьбы перевод первого Макса Пейна.
Главного героя игры звали Джек...

#83 2021-02-06 15:07:00

Анон

Re: Игропереводов тред

А я так люблю затейливый матерок из третьего Ведьмака  =D
Вот в Киберпанке вообще не замечаю, там все какое-то бытовое, как по обычной улице прошелся мимо мужиков, а в Ведьмаке как кто-нибудь завернет, так я сидел ржал, море позитива же.

И "Ворчание гарлока" тоже вызывает только добрые чувства, такое уютное имя, так и представляешь, как этот тип на глубинных тропах бредет и ворчит-ворчит-ворчит  =D

Анон пишет:

Зевран говорит "я стал дичью" 

А вот это бесит. Хочется отойти от мужика и не принуждать его, бидняжку

#84 2021-02-06 15:11:22

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

Я гордый обладатель двд-диска с тем самым былинным переводом Старкрафта 

Надмозг?
Я его тоже видел. Правда потом похерился комп,  а потом уже был более цивильный перевод (типа "высший разум")

#85 2021-02-06 15:15:30

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

или вообще не переозвучивайте, дайте сабы и всё.

Это я согласен кстати. Редко подбирают удачные голоса.

#86 2021-02-06 16:39:47

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

Главного героя игры звали Джек...

но почему

#87 2021-02-06 16:44:40

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Главного героя игры звали Джек...

но почему

Да вот хуй знает.
У меня еще была пиратка СХ2, где Джеймса звали Джеком, но там понятно - опечатались наверняка. А вот Макс... то ли это одна студия, где у кого-то был порочный фетиш на имя "Джек", то ли в тексте были какие-то еще "max" и, чтобы отделить их от имени главного героя, его сперва сделали автозаменой Джеком, а потом забыли поменять. То ли это был какой-то "гоблинский" перевод - но это наименее вероятный вариант, потому что сходу никаких жаржаржоп я там не вспомню.

#88 2021-02-06 17:16:52

Анон

Re: Игропереводов тред

Может, переводчики поменяли имена, чтобы их сложнее было призвать к ответственности за пиратство? Типа, это мы не макс пейна нелегально перевели и распространяем, это у нас совсем другая игра, вот даже и героя по-другому зовут? Наш игрок все равно поймет, что именно покупает, а зарубежные правообладатели глядишь и не будут слишком глубоко копать...

#89 2021-02-06 18:10:02

Анон

Re: Игропереводов тред

О, пиратские диски на первой соньке, моя юность...  :lol:
У меня была ламповая игра-тамагочи, Creatures.

Скрытый текст

Их надо было кормить, поить, няшить, защищать от врагов, размножать и переводить на новый уровень, все это игрок делает, управляя летающей феечкой. И я до сих пор помню, как моя милая феечка, поднося яблоко этой чебурашке, говорила "ЖРИ!!!". Именно капсом, с тремя знаками.  :lol: Кажется, помимо "жри" феечка вообще жгла нипадецки, но подробностей уже не помню.
Если бы у нее была озвучка, я уверен, это бы произносилось голосом Гитлера с трибуны.

#90 2021-02-06 20:21:21

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

У меня была ламповая игра-тамагочи, Creatures.

:bu: Я бы с этой адской крипотой тоже мог бы только короткими командами общаться! Наверное, переводчик увидел обложку игры и переводил атдуши и под впечатлением.

#91 2021-02-06 20:26:46

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

с этой адской крипотой

Ну, тридэ в те времена было суровое, что уж  ;D

#92 2021-02-07 00:32:28

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

Анооооон  :lol:
Не понимшь хоть как игра называлась?

Мне кажется, это была Star Wars: The Phantom Menace, которая от Лукасартс, на PS1. Но я вот сейчас пробежала по ней, используя эмулятор, - и ассоциаций ноль =/ На рутрекере висит другой зашибательский перевод (одно только обещание Квай-Гона "я буду на тебя смотреть, пока не откроешь дверь" чего стоит), но это, конечно, не тот самый.

Пара скриншотов

#93 2021-02-07 00:33:17

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

"наместники", а читается как "малестники".

а я прочитал как "наперстники"  :lol:  :facepalm:

#94 2021-02-07 00:41:41

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

▼Пара скриншотов

нэжно идти  ;D
почти пуфкеин

Отредактировано (2021-02-07 00:41:52)

#95 2021-02-07 00:44:30

Анон

Re: Игропереводов тред

- что за газ идёт из пола
- простите, мне нужно идти
:lol:

#96 2021-02-07 10:06:36

Анон

Re: Игропереводов тред

Вспомнил еще один косяк в ДАО: в оригинале Зевран говорил "I'm game", что означает согласен/я за (участие в чем-то)/я не против/я в деле и т.д. В официальной локализации решили не заморачиваться, и с тех пор Зевран говорит "я стал дичью"

Ничто всё равно не переплюнет "Когда я изнасилую тебя после праздника" как перевод "Is this after I ravish you in celebration?" :fuuu:

Из положительных примеров - локализация первой Сакред шикарна, особенно голоса для тёмного эльфа и демоницы.

#97 2021-02-07 11:35:14

Анон

Re: Игропереводов тред

А у меня сложные отношения с локализацией watch_dogs первых.

Вообще текст - это сранное гавно гавно. Уже упоминаемый тут Карамышев пробирал его в своих "Трудностях перевода" и даже половину всратости в своих примерах не отметил, если уж честно. Там всрали все - характеры диалогов, персонажей, интригу, даже, блин, вообще логику сюжета и действия. Я когда первый раз всключила - до половины игры вообще не понимала, что происходит, кто все эти люди и что вообще главному герою нужно (и только, когда начала играть с английской озвучкой - до меня вообще дошло в чем весь замес и почему так много телодвижений и вообще зачем нужна половина миссий и как они между собой связаны). В общем, эталонный переводческий брак.

Но, при всем при этом - как же мне нравился голос Эйдена и его интонации в русской версии (Денис Беспалый вроде озвучивал)... Какой-то он в озвучке такой ламповый, переживательный, живой, ироничный. Английская версия, хотя по тексту мне все понравилось, а вот именно по тому, как озвучен - скучноватый, что ли. Монотонный такой. Хотя, не уверена, что это не синдром утенка))

Так что голос русского Эйдена у меня как гилти плеже - то, что он несет, слушать невозможно, а вот как говорит - нравится))

#98 2021-02-07 12:40:33

Анон

Re: Игропереводов тред

У меня с русским голосом Зеврана, Василием Зотовым, сейм шит :lol:

#99 2021-06-01 03:07:35

Анон

Re: Игропереводов тред

Блин, а я не могу понять: нравится мне или нет перевод Киберпанка.
Вот в мат упираюсь. Он у нас все-таки прям как явная грубость мной воспринимается. В итоге, персонажи, кажется, просто друг другу хамят ни с того ни с сего, и я честно в ступоре от того, как вообще хоть с кем-то как-то у них выстраиваются отношения)) Как-то английские ругательства иначе воспринимаются, может проблема неносителя, не знаю. Но отталкивает.  Прям сильно.

#100 2021-06-01 03:10:59

Анон

Re: Игропереводов тред

Написал и почитал тред дальше первых пяти сообщений. Узнал, что не у меня одного от мата в киберпанке смешанные ощущения, обрадовался. А то, кого не спроси - все хвалят и говорят нормально все  :smoke:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума