Вы не вошли.
Как там общалась и называлась Падме, я выяснить не успела: забуксовала на уровне с гунганами (всё время мне писали "Жар-Жар-Жопа был убит"), а потом диск потерялся.
Анон, у тебя в коменте прекрасно все, но на этом я загоготала на весь офис, извини
всё время мне писали "Жар-Жар-Жопа был убит"
Зато незабываемые эмоциональные впечатления! Разве это не главная цель художественного произведения
Я гордый обладатель двд-диска с тем самым былинным переводом Старкрафта
Очень люблю русскую Дьяблу (вторую) за уморительные имена мини-боссов, "Кровавый_Сопля_Наркоман" и пр., — половина удовольствия от игры
А вообще к переводам игр обычно претензий не имею, зато к озвучке так очень. Как по мне, или мхатовская старая школа, как в Морровинде, или вообще не переозвучивайте, дайте сабы и всё. Ненавижу ебучее кривляние и быдляцкий говор.
Мат в Ведьмаке меня не бесит, зато бесит рыжеехидный Кузнецов. Какой же ООС, а.
Блин, плюс один. Не могу в этого Геральта играть, он мудак какой-то, судя по интонациям. Волей случая на свитче русская локализация, сменить язык нельзя - и это просто убийство всего процесса. Но, может, у меня синдром утенка, так-то голос у него хороший. Но этот Геральт - хотелось ему вмазать при каждом "Шевелись, Плотва")
Вспомнил еще один косяк в ДАО: в оригинале Зевран говорил "I'm game", что означает согласен/я за (участие в чем-то)/я не против/я в деле и т.д. В официальной локализации решили не заморачиваться, и с тех пор Зевран говорит "я стал дичью"
На дайрях одно время собирались делать мод, исправляющий такие косяки перевода первой Драгонаги (в субтитрах), но все заглохло не начавшись из-за того, что никто из собравшихся не знал как достать файлы субтитров.
Как там общалась и называлась Падме, я выяснить не успела: забуксовала на уровне с гунганами (всё время мне писали "Жар-Жар-Жопа был убит"), а потом диск потерялся.
Анооооон
Не понимшь хоть как игра называлась?
У меня в детстве был фантастической левой резьбы перевод первого Макса Пейна.
Главного героя игры звали Джек...
А я так люблю затейливый матерок из третьего Ведьмака
Вот в Киберпанке вообще не замечаю, там все какое-то бытовое, как по обычной улице прошелся мимо мужиков, а в Ведьмаке как кто-нибудь завернет, так я сидел ржал, море позитива же.
И "Ворчание гарлока" тоже вызывает только добрые чувства, такое уютное имя, так и представляешь, как этот тип на глубинных тропах бредет и ворчит-ворчит-ворчит
Зевран говорит "я стал дичью"
А вот это бесит. Хочется отойти от мужика и не принуждать его, бидняжку
Я гордый обладатель двд-диска с тем самым былинным переводом Старкрафта
Надмозг?
Я его тоже видел. Правда потом похерился комп, а потом уже был более цивильный перевод (типа "высший разум")
или вообще не переозвучивайте, дайте сабы и всё.
Это я согласен кстати. Редко подбирают удачные голоса.
Главного героя игры звали Джек...
но почему
Да вот хуй знает.
У меня еще была пиратка СХ2, где Джеймса звали Джеком, но там понятно - опечатались наверняка. А вот Макс... то ли это одна студия, где у кого-то был порочный фетиш на имя "Джек", то ли в тексте были какие-то еще "max" и, чтобы отделить их от имени главного героя, его сперва сделали автозаменой Джеком, а потом забыли поменять. То ли это был какой-то "гоблинский" перевод - но это наименее вероятный вариант, потому что сходу никаких жаржаржоп я там не вспомню.
Может, переводчики поменяли имена, чтобы их сложнее было призвать к ответственности за пиратство? Типа, это мы не макс пейна нелегально перевели и распространяем, это у нас совсем другая игра, вот даже и героя по-другому зовут? Наш игрок все равно поймет, что именно покупает, а зарубежные правообладатели глядишь и не будут слишком глубоко копать...
О, пиратские диски на первой соньке, моя юность...
У меня была ламповая игра-тамагочи, Creatures.
Их надо было кормить, поить, няшить, защищать от врагов, размножать и переводить на новый уровень, все это игрок делает, управляя летающей феечкой. И я до сих пор помню, как моя милая феечка, поднося яблоко этой чебурашке, говорила "ЖРИ!!!". Именно капсом, с тремя знаками. Кажется, помимо "жри" феечка вообще жгла нипадецки, но подробностей уже не помню.
Если бы у нее была озвучка, я уверен, это бы произносилось голосом Гитлера с трибуны.
У меня была ламповая игра-тамагочи, Creatures.
Я бы с этой адской крипотой тоже мог бы только короткими командами общаться! Наверное, переводчик увидел обложку игры и переводил атдуши и под впечатлением.
с этой адской крипотой
Ну, тридэ в те времена было суровое, что уж
Анооооон
Не понимшь хоть как игра называлась?
Мне кажется, это была Star Wars: The Phantom Menace, которая от Лукасартс, на PS1. Но я вот сейчас пробежала по ней, используя эмулятор, - и ассоциаций ноль =/ На рутрекере висит другой зашибательский перевод (одно только обещание Квай-Гона "я буду на тебя смотреть, пока не откроешь дверь" чего стоит), но это, конечно, не тот самый.
"наместники", а читается как "малестники".
а я прочитал как "наперстники"
- что за газ идёт из пола
- простите, мне нужно идти
Вспомнил еще один косяк в ДАО: в оригинале Зевран говорил "I'm game", что означает согласен/я за (участие в чем-то)/я не против/я в деле и т.д. В официальной локализации решили не заморачиваться, и с тех пор Зевран говорит "я стал дичью"
Ничто всё равно не переплюнет "Когда я изнасилую тебя после праздника" как перевод "Is this after I ravish you in celebration?"
Из положительных примеров - локализация первой Сакред шикарна, особенно голоса для тёмного эльфа и демоницы.
А у меня сложные отношения с локализацией watch_dogs первых.
Вообще текст - это сранное гавно гавно. Уже упоминаемый тут Карамышев пробирал его в своих "Трудностях перевода" и даже половину всратости в своих примерах не отметил, если уж честно. Там всрали все - характеры диалогов, персонажей, интригу, даже, блин, вообще логику сюжета и действия. Я когда первый раз всключила - до половины игры вообще не понимала, что происходит, кто все эти люди и что вообще главному герою нужно (и только, когда начала играть с английской озвучкой - до меня вообще дошло в чем весь замес и почему так много телодвижений и вообще зачем нужна половина миссий и как они между собой связаны). В общем, эталонный переводческий брак.
Но, при всем при этом - как же мне нравился голос Эйдена и его интонации в русской версии (Денис Беспалый вроде озвучивал)... Какой-то он в озвучке такой ламповый, переживательный, живой, ироничный. Английская версия, хотя по тексту мне все понравилось, а вот именно по тому, как озвучен - скучноватый, что ли. Монотонный такой. Хотя, не уверена, что это не синдром утенка))
Так что голос русского Эйдена у меня как гилти плеже - то, что он несет, слушать невозможно, а вот как говорит - нравится))
У меня с русским голосом Зеврана, Василием Зотовым, сейм шит
Блин, а я не могу понять: нравится мне или нет перевод Киберпанка.
Вот в мат упираюсь. Он у нас все-таки прям как явная грубость мной воспринимается. В итоге, персонажи, кажется, просто друг другу хамят ни с того ни с сего, и я честно в ступоре от того, как вообще хоть с кем-то как-то у них выстраиваются отношения)) Как-то английские ругательства иначе воспринимаются, может проблема неносителя, не знаю. Но отталкивает. Прям сильно.
Написал и почитал тред дальше первых пяти сообщений. Узнал, что не у меня одного от мата в киберпанке смешанные ощущения, обрадовался. А то, кого не спроси - все хвалят и говорят нормально все