Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Я просто представляю ситуацию как НМЦ такой "фак, как же ты заебал". А Яо ему "пошел на хуй". Я не знаю, это оч странно, лучше уж гуи
НМЦ бы сделал страшное лицо и проорал что-нибудь в духе "шлюхин сын, тебе пора на перерождение, щас я тебе устрою", а Яо бы вежливо сбежал.
По мне гуй все еще лучше, чем "фак" или "пошел на хуй" в исполнении волшебных древнекитайских мужиков. Первое хотя бы имеет налет фэнтезийности
Но это дешевая, искусственная фэнтезийность, которая свидетельствует о том, что автор не может отойти от паттернов мата/ругани, принятом в русском, и просто натягивает сову на глобус - китайских гуев на русские обороты "иди к черту".
а Яо бы вежливо сбежал
показывая факи и крича "я твою мамку ебал"
Погуглил, на реддите говорят, что ВИ в новелле использует 操 как ругательство. Словарь говорит что это [cào] phr. (informal, vulgar) have sex
То есть "фак" не так уж и далек от этого
Вот это как раз стерильно. Особенно у подростков неестественно бы смотрелось. Что-то из лексикона благородной барышни скорее.
Лч так вроде ВИ посылал в библиотеке. Но он и есть с лексиконом благородной барышни.
Лч так вроде ВИ посылал в библиотеке. Но он и есть с лексиконом благородной барышни.
У него как раз все ругательства очень своеобразные, никто больше так не ругался.
Из уст некоторых героев это вообще был бы комплимент
ЦЧ, влюбленно: Ты такая собака
НХС: ????
ЦЧ, влюбленно: Ты такая собака
НХС (в сторону): Ну хоть не котик
У него как раз все ругательства очень своеобразные, никто больше так не ругался.
так это от персонажаей и зависит. ЛХ не помню, чтобы вообще ругался. НМЦ немного, но в основном тоже "собаками" и "пошел прочь" кстати. Яо ругнулся один раз, за что даже авторскую заметку от Мосян получил ВИ и ЦЧ ругаются, СЯ и АЦ тоже.
Зачем изобретать гуев, если у персонажей есть свой речевой паттерн прямо в каноне?
Но это дешевая, искусственная фэнтезийность, которая свидетельствует о том, что автор не может отойти от паттернов мата/ругани, принятом в русском, и просто натягивает сову на глобус - китайских гуев на русские обороты "иди к черту".
Ой, в каноне завезли в Китай картошку или вон официально перевели прозвище НХС Незнайкой (хотя там речь скорее про игрушку-болванчика с киваниями), и никто не умер, так что и гуи вместо чертей, я вот прям уверен, 90% аудитории не смущают совершенно Зачем, в сущности, автору отходить в фичке от паттернов, характерных для языка, на котором он пишет, если бы все так дословно делалось, то у нас бы и герои о себе постоянно говорили в третьем лице и обрывочно по сравнению с русским, какой смысл копировать что-то просто для галочки? Если в фичке единичное "гули бы тебя драли" работает лучше и понятнее условной хитрой идиомы, которую надо в сноске объяснять на абзац, то ничего страшного в выборе первого варианта вместо второго не вижу.
дранон
официально перевели прозвище НХС Незнайкой
Вот это я считаю супер-удачным решением, кстати.
Если в фичке единичное "гули бы тебя драли" работает лучше и понятнее условной хитрой идиомы, которую надо в сноске объяснять на абзац, то ничего страшного в выборе первого варианта вместо второго не вижу.
+++
У него как раз все ругательства очень своеобразные, никто больше так не ругался.
Как раз вот это его "Убирайся/Пошел прочь/катись" 滚 (gun) потом ВИ в пещере зеркалит. И не то чтобы оно редкое или своеобразное.
Отредактировано (Сегодня 00:13:00)
если у персонажей есть свой речевой паттерн прямо в каноне?
И мы знаем его только в переложении переводчиков. В 100500 фиках используют неудачное "Убожество" от юнетов.
Как раз вот это его "Убирайся/Пошел прочь/катись" 滚 (gun) потом ВИ в пещере зеркалит.
И это красивая фишка, которую запороли при переводе, потому что в переводе слова разные?
И мы знаем его только в переложении переводчиков
а можно поискать, тем более разбирали это все. Да и "убожество" все равно лучше "какого гуя" от ЛЧ, он бы второе точно никгда не сказал. А ВИ и правда факами кидается
Ой, в каноне завезли в Китай картошку или вон официально перевели прозвище НХС Незнайкой
И что? Нормальный перевод, незнайка - это не только персонаж детских книжек.
Зачем, в сущности, автору отходить в фичке от паттернов, характерных для языка
Собственно, затем, чтобы фик не выглядел совсем уж дешевой поделкой с алиэкспресса. Не, ну если там в принципе уровень звезд фикбука, то пофиг, конечно
Если в фичке единичное "гули бы тебя драли" работает лучше и понятнее условной хитрой идиомы
Не работает, в том-то и дело. И откуда взялись хитрые идиомы? Вместо передергивания перечти, например, принесенный абзац с руганью АЦ.
И это красивая фишка, которую запороли при переводе, потому что в переводе слова разные?
Да. У юнетов ЛЧ говорит "Пошел прочь!", ВИ (в пересказе ЛХ) "Проваливай". В оригинале одно и то же слово.
Ну кстати вот и ВИ с факами, и идиомы, которые адаптировали, чтобы понятно было
“Are you kidding me?! I only went all out because I thought we’d have no chance at killing it if no one came to our rescue! But we actually managed to off it, only to have the son of a bastard4 cave the tunnel in. Fuck me!”
Lan Wangji’s brows twitched when he heard the word “fuck” slip forth.4
“Wangba-dan” literally means “tortoise egg” but is also slang for “bastard.”
Чхс сказать, большинство персонажей совершенно обычно ругаются, Мосян не особо заморачивается.
Отредактировано (Сегодня 00:44:58)
В 100500 фиках используют неудачное "Убожество" от юнетов.
Оно узнаваемое, потому что перевод читали все, а т, что он неудачный, знает скорее всего меньшинство. Вот уж к чему вопросов нет, так это к подгону под офперевод
Нормальный перевод, незнайка - это не только персонаж детских книжек.
Нормальный, но не дословный, один образ заменили другим, более подходящим для восприятия в ру-сегменте.
С заменой черта на гуля примерно то же самое, просто к Незнайке ты привык, а к такому использованию гуев привыкать не хочешь, вот и вся разница А так-то нормальная практика у переводчиков что-то подстраивать и находить аналоги до разумного предела.
Собственно, затем, чтобы фик не выглядел совсем уж дешевой поделкой с алиэкспресса.
Смешно думать, что один гуй вместо черта превратит нормальный фичок в поделку, обычно проблемы там заключаются далеко не в адекватном переводе мата.
Не работает, в том-то и дело. И откуда взялись хитрые идиомы? Вместо передергивания перечти, например, принесенный абзац с руганью АЦ.
С чего бы ему не работать, потому что ты так сказал? Рандомный китаец сказал так соседу, того назавтра в озере нашли растерзанным, приехали заклинатели разбираться, начался детектив - все отлично ляжет.
А ругань АЦ, между прочим, далеко не всем и не во всякой ситуации подойдет, вот с теми же проклятиями, к примеру, если цель не просто оскорбить за происхождение или типа того. И то же "черепашье отродье", например, если уж брать аутентичный китайский мат, придется пояснить, в отличие от гуя, которого в новелле уже поясняли и насчет которого все интуитивно понятно, и так со многими китайскми идиомами, которые якобы отличат фичок премиум-класса от поделки, хотя это далеко не всегда показатель.
Короче говоря, просто вкусовщина, это по крайней мере не удары током и не взрыв чувст как у сверхновой в ДК
Я все это прочитала тем самым голосом который "Ублюдок, мать твою, а ну, иди сюда, говно собачье. Попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, говно, жопа"
В принципе звучит как внутренний голос А-Цин
НХС (в сторону): Ну хоть не котик
Все еще считаю эту скотину скрытым кошкодемоном, который избавлялся от конкуренции, а также ссал в пионы ЛЛЦ, чтобы они вяли.
Отредактировано (Сегодня 01:04:31)
С заменой черта на гуля примерно то же самое, просто к Незнайке ты привык, а к такому использованию гуев привыкать не хочешь, вот и вся разница
Мне сложно спорить с человеком, который не видит разницы между адаптацией имени собственного/прозвища персонажа и способом перевода манеры коммуникации.
Смешно думать, что один гуй вместо черта превратит нормальный фичок в поделку
Превратит. Неоднократно наблюдал, читать, конечно, можно, но сразу веет чем-то вроде "первокурсница Алиса попала в любимый роман в тело прекрасного йуношы".
С чего бы ему не работать, потому что ты так сказал?
Потому что ты общаешься с анонами, на которых это не работает, как минимум.
вот с теми же проклятиями, к примеру, если цель не просто оскорбить за происхождение или типа того.
"умри, сукин сын", "сдохни, тварь", "пусть всех твоих потомков съедят сраные гули", "да чтоб тебе кишки разорвало", "чтоб тебе в колодец свалиться", "да исчезнет род твой с лица земли" - выбирай на вкус в зависимости от статуса проклинающего или обстановки.
Короче говоря, просто вкусовщина
Ну да, и у любителей послать к гуям дрянной вкус.
Отредактировано (Сегодня 01:39:46)
пусть всех твоих потомков съедят сраные гули"
А чем это принципиально отличается от "чтоб тебя гули драли", ну помимо того что длиннее, конечно и от того в качестве ругательства сильно хуже?
(Другой анон, но от степени снобизма аж дух захватило)
"умри, сукин сын", "сдохни, тварь", "пусть всех твоих потомков съедят сраные гули", "да чтоб тебе кишки разорвало", "чтоб тебе в колодец свалиться", "да исчезнет род твой с лица земли" - выбирай на вкус в зависимости от статуса проклинающего или обстановки.
И кто тебе сказал, что это звучит хорошо и аутентично?