Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
А ты по какому признаку паническое избегание от непанического отличаешь?
Я другой анон, но я бы паническим считал "его старший брат по орденскому обучению надел традиционный длиннополый халат и мантию с поясом поверх и пошел помочь старшей сестре по обучению на кухню" вместо "его шисюн надел ханьфу и пошел помогать шицзе на кухне"
традиционный длиннополый халат
разве не нелепо называть их традиционными, когда для фокального персонажа они не какая-то древняя традиционная одежда, а повседневная?)
Да будут просто халаты!
"его старший брат по орденскому обучению надел традиционный длиннополый халат и мантию с поясом поверх и пошел помочь старшей сестре по обучению на кухню"
разве не нелепо называть их традиционными, когда для фокального персонажа они не какая-то древняя традиционная одежда, а повседневная?)
Если что, мой пойнт был не в том, чтобы составить идеальное предложение, а как раз показать, насколько нелепо это может выглядеть)
Боже, как жаль, что я потерял тот пост со сравнением «советского» перевода какой-то китайской книжки с его подстрочником. Там такой шикарный пример был, эххх
Если что, мой пойнт был
да я понял, просто совсем пиздец получился)
да я понял, просто совсем пиздец получился)
еще не совсем, если вспомнить споры за орден вс клан, то еще его можно было бы растянуть на несколько слов Короче, во всем хорошо знать меру, и в адаптациях, и в использовании аутентичных слов
Не стоит. Не твое это.
Моё-моё. По твоему ответу вижу, что угадал.
Я другой анон, но я бы паническим считал "его старший брат по орденскому обучению надел традиционный длиннополый халат и мантию с поясом поверх и пошел помочь старшей сестре по обучению на кухню" вместо "его шисюн надел ханьфу и пошел помогать шицзе на кухне"
Так же не делается. Подбирается эквивалент приемлемого звучания, а не вот это всё.
Кстати, ханьфу - это стиль одежды, ханьский стиль. А с халатами всё намного сложнее.
Этот анон задался целью написать фик без китайских именований персонажей. /упрямо/ Я верю, что это возможно.
Да вообще-то вполне возможно, если без Цзянов.
Так же не делается. Подбирается эквивалент приемлемого звучания, а не вот это всё.
Кстати, ханьфу - это стиль одежды, ханьский стиль. А с халатами всё намного сложнее.
Блин, анон, я знаю, и даже названия халатов на китайском знаю, и что? Сообщение очевидно написано про крайности и самый всратый вариант, что за звериносерьезное буквоедство на пустом месте?
Да вообще-то вполне возможно, если без Цзянов.
Да и с Цзянами можно какую-то приемлемую систему придумать, думаю. Если не упираться в крайнюю ценность оригинальных тайчо-фукутайчо.
Сообщение очевидно написано про крайности и самый всратый вариант
Ну прости, я таких крайностей не видел в реальности. В обратную сторону - видел: это когда все именования и обращения китайскими словами (включая дальних родственников и жён разных статусов), а в скобочках иероглифы даны.
Ну прости, я таких крайностей не видел в реальности. В обратную сторону - видел: это когда все именования и обращения китайскими словами (включая дальних родственников и жён разных статусов), а в скобочках иероглифы даны.
Разговор шел о теоретическом избегании китайских слов, я привел теоретический пример, намеренно всратый. Была бы речь про перебор с китайскими словами, привел бы "ехал бофу в гости к ифу передать привет от найнай". Такое чувство, что ты сейчас у меня ссылки на конкретные примеры из текстов классиков станешь требовать
ехал бофу в гости к ифу передать привет от найнай
Ехал бофу в гости к ифу, видит бофу - в реке цзюцзю, сунул бофу руку в реку, цзюзцю руку бофу цап.
интересно, чем это будет отличаться от "а-цзе", по его мнению
Ничем. Мне вообще на эти тонкости насрать, если честно, я просто люблю стилизацию)
Такое чувство, что ты сейчас у меня ссылки на конкретные примеры из текстов классиков станешь требовать
Я не настолько ленивый, чтоб не поискать сам, если мне понадобится.
Ехал бофу в гости к ифу, видит бофу - в реке цзюцзю, сунул бофу руку в реку, цзюзцю руку бофу цап.
Осталось выяснить, кто сбросил цзюцзю в реку возможно, злодейский сяошушу Если цзюцзю наш, то не просто цап, а еще и Цзыдянем можно огрести
Я не настолько ленивый, чтоб не поискать сам, если мне понадобится.
Но настолько душный, чтобы прицепиться к шуточному комменту, да
возможно, злодейский сяошушу
чего сразу злодейский! может, он всего лишь хотел посмотреть на мокренького цзюцзю которому придётся раздеться))
Аноны, так аналоги дядь же есть. Стрый - дядя по папе, уй - дядя по маме
Стрый - дядя по папе, уй - дядя по маме
А барчук - сын барина, ой, то есть господина.
Я бы всё-таки не всякие слова в стилизацию под китайщину совал.
Вот честное слово, нет никакой разницы, придется ставить сноску для стрыя или шушу, да шушу хотя бы на атмосферу китайщины будет работать хрен редьки не слаще
русские аналоги наоборот придают оттенок мммм классики, что ли? Все эти братец/сестрица/матушка
Да! Мне нравится такое
И я уверен, что читал где-то что-то такое, но не помню у кого и про кого