Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
— переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Кстати, ты принёс какой-то перевод?
Это русский перевод
Нет, блин, это китайский оригинал русскими буковками. Аноны, какой смысл в вашем вопросе?
у нас не фандом истории Китая
Но мы будем на основании одной новеллы рассказывать, как принято в ДК и экстраполировать на модерн!аушки?
Ты бы еще русскую сказку принес про Ивана-дурака как пример принятых у русских обращений
Пересказ историй, если что, не обязательно отражает все оттенки вежливости и т.д., это всего лишь "Петрович пошел туда-то и сказал "Васильич, я видел то-то"
Так "Петрович пошёл туда-то, Васильевич сказал то-то" - нормальные русские фразы что в описаниях, что в обращении. У нас легко можно услышать что-то вроде "Петрович, не ходи туда, Васильич же предупреждал".
Ну и да, если речь о периоде несколько веков (а в случае Магистра - 1,5-2 тыс. лет) назад, то исторические источники - сказки, летописи и т.п., какие уж есть. По крайней мере тут видно, что автор свободно употребляет имя без фамилии (и даже не вежливое имя, судя по всему), и ему ничего не жмёт. У нас автора сожрут, если он напишет: "Ин встретил Чжаня и позвал на ночную охоту".
Кстати, фраза ЦФМ, где он в третьем лице называет ВИ просто Ин, где-то в новелле тоже есть. И она такая и в переводе, и в оригинале (я смотрел оригинал).
Аноны, какой смысл в вашем вопросе?
Перевод может быть неправильным, например, там А-Чжу на самом деле. Или роляет статус Чжу в обществе. Еще это все различалось в зависимости от эпохи. Много факторов)
Но у меня ощущение, что ты чисто ради срача это затираешь. Если всё не так на самом деле, сходи в основной и ответь об этом анону-ТС. Смысл спорить, еще и тут?
Или роляет статус Чжу в обществе.
Точно не роляет, потому что я вижу такое употребление про разных людей разного статуса, от довольно низкого до весьма высокого. И это я первую попавшуюся книжку открыл, а не исследование древнекитайской литературы проводил.
Меня просто раздражает, что люди пытаются вывести всеобъемлющие закономерности на материале одного китайского ориджа средней руки. Да ещё и не все варианты употребления имён из этого ориджа обычно помнят, как показывает практика.
И это я первую попавшуюся книжку открыл, а не исследование древнекитайской литературы проводил.
В том то и минос твоего великого открытия. Ты открыл книжку в русском переводе? С каких пор вообще в таких случаях роляет русский перевод, тем более, старый? Эдак до записи имен через дефис дооткрываешься, что оно единственно верное, хотя оно устарело в том веке еще.
С каких пор вообще в таких случаях роляет русский перевод, тем более, старый?
А аноны, выводящие теории в мирном треде, выводят их на основе китайских текстов? А чего тогда без цитат на китайском?
А аноны, выводящие теории в мирном треде, выводят их на основе китайских текстов? А чего тогда без цитат на китайском?
Презумпция невиновности, анон) Либо ты приносишь цитаты, опровергающие их мнение, так как ты у нас «сторона обвинения», либо прости-прощай)) Доказывать тебе свою правоту никто не обязан. Мы вообще тут все аноны, может, тут 4859 страниц ложных сведений о Магистре, как это проверить
Меня просто раздражает, что люди пытаются вывести всеобъемлющие закономерности на материале одного китайского ориджа средней руки. Да ещё и не все варианты употребления имён из этого ориджа обычно помнят, как показывает практика.
Анон, но ты сам открыл первую попавшуюся книжку и пытаешься вывести закономерность на примере "Петр, по-семейному Пешечка, шел по улице". В твоем отрывке нет обращений, о которых шла речь в мирном, и Петр в этом тексте не означает, что его все без исключения называли Петром, а не коллеги Петром Ивановичем, а любимая бабушка Петрушей.
Я, в целом, что-то не видел, чтобы в других, как ты выразился, "китайских ориджах" или даже классических романах массово употреблялись однослоговые имена без фамилий или приставок, и правила этикета для нужных эпох тоже можно загуглить и прочесть.
Либо ты приносишь цитаты, опровергающие их мнение, так как ты у нас «сторона обвинения», либо прости-прощай))
Я бы сперва подождал цитат, подтверждающих их мнение. Иначе почему бы мне не считать его высосанным из пальца?
Анон, но ты сам открыл первую попавшуюся книжку и пытаешься вывести закономерность на примере
Нет, я говорю, что встречается иное употребление имён, потому нельзя категорично утверждать, мол, возможно только так.
правила этикета для нужных эпох тоже можно загуглить и прочесть.
Это дело хорошее. Жаль, что мало кто им занимается.
Кажется, в фанфике, где НХС приезжает к ВИ на ЛЦ, и они вместе с ЛЧ и ВН начинают мутить четверничок, ЛЧ вспоминал, что его гейское пробуждение произошло из-за НМЦ
Я такое в вансяньской «Удачное помолвке» встречал Но там чисто по принципу «йуный ЛЧ залипал на горячего мускулистого друга старшего брата»
Иначе почему бы мне не считать его высосанным из пальца?
Ну считай, нам то че
я говорю, что встречается иное употребление имён
но мы говорим про обращения, а ты приносишь авторский текст. Как это у тебя вообще сочетается?
Ну и кроме того,
Меня просто раздражает, что люди пытаются вывести всеобъемлющие закономерности на материале одного китайского ориджа средней руки.
Да потому что мы в фандоме этого самого ориджа. Меня абсолютно не гребет, как там в Китае, и даже - как в других ориджах, я фики читаю по Магистру. Это тебя за каким-то хуем порвало и ту побежал поднимать всю китайскую литературу от начала времен.
Это тебя за каким-то хуем порвало и ту побежал поднимать всю китайскую литературу от начала времен.
Причём в русском переводе, который мог напеть Рабинович
Причём в русском переводе, который мог напеть Рабинович
Так за чем дело встало? Принеси цитату на китайском, доказывающую, что я не прав.
Так за чем дело встало? Принеси цитату на китайском, доказывающую, что я не прав.
Нет, анон, это так не работает.
Нет, анон, это так не работает.
То есть ни цитат, ни иных доказательств у тебя нет. Понятно.
То есть ни цитат, ни иных доказательств у тебя нет. Понятно.
Ты дурачок или тролль? Ты принес цитату на русском в доказательство своих слов - так принеси оригинал.
Ты принес цитату на русском
Да. А ты говоришь, что нужно на китайском. Ну давай, покажи пример, как надо.
Не можешь ни на китайском, ни на русском, ни на каком? Ну упс.
Отредактировано (2022-12-24 23:04:31)
Точно тролль.
Точно тролль.
Ну что ж, вот и выяснили: я тролль, а у тебя ноль аргументов. Можем расходиться.
У нас автора сожрут, если он напишет: "Ин встретил Чжаня и позвал на ночную охоту".
и правильно сделают, потому что звучит хуёво. не важно, что на самом деле китайцы могли употреблять имена и так (я в это вполне верю), у нас конкретный канон, где герои в авторской речи постоянно "ВИ и ЛЧ", а не "Ин и Чжань". так что это всего лишь следование авторскому стилю. ну и благозвучие.
В дораме есть момент, когда ЦФМ обращается к ВИ как "Ин", и в письме ЛЧ тоже обращается к нему "Ин"
Встречала этому такое объяснение:
Но там чисто по принципу «йуный ЛЧ залипал на горячего мускулистого друга старшего брата»
Да в том фанфике так же представлено, видимо это общий тренд интересно, а у НХС были осознания при виде ЛХ?
у нас конкретный канон, где герои в авторской речи постоянно "ВИ и ЛЧ", а не "Ин и Чжань". так что это всего лишь следование авторскому стилю.
Это да. Но если пытаться выходить за эти рамки и опираться на какие-то общие нормы (например, писать повом персонажа, чьего пова нет в каноне и мы не знаем достоверно из канона, как этот персонаж мысленно всех называет), то тут уже могут быть некоторые вариации. Понятно, что не сильно отличающиеся по стилю, чтоб не смотрелись чужеродно.
В дораме есть момент, когда ЦФМ обращается к ВИ как "Ин", и в письме ЛЧ тоже обращается к нему "Ин"
ЦФМ и в новелле где-то называет ВИ просто Ин (кажется, в письме в ГСЛ) - и это проверяли по китайскому оригиналу, оно и в китайском так, никакие злонамеренные переводчики тут ничего не напутали.
Объяснение я раньше не видел. Ну, если это архаичный вариант, который больше не используется, то вполне логично, что так говорят персонажи из древнекитайского сеттинга.
Хочу поговорить о синих занавесках.
Правило ГСЛ про три миски риса может быть не таким уж глупым. Сейчас наткнулся на информацию, что в древности рис в Китае был роскошью: например, Конфуций поучал своего ученика, что во время траура нельзя есть рис и носить парчу. Так что правило могло появиться в те времена, когда рис был уже доступным, но всё-таки ещё дорогим, потому не больше трёх мисок - нечего роскошествовать. А к моменту обучения ВИ в ОГ рис, как я понимаю, уже получил широкое распространение, потому правило стало смотреться странно.
Не думаю, что Мосян имела в виду именно это. Но мне понравилась такая трактовка.
А самой распространённой зерновой культурой у них было то, что я до сегодняшнего дня считал кормом для попугаев и хомячков. Как теперь жить?