Вы не вошли.
Не, служанка с кузнецом отличная,
Другой анон, но плюсую. В "Криминальном таланте" она тоже ничего получилась. Мне кажется просто фильмы Захарова в целом достаточно слабые, реально, вытягивала только база Горина и местами актерская игра.
Крепкий орешек. Обычный боевичок категории "посмотрел и забыл" все время суют, как образец чего-то хорошего и новогоднего и не дают забыть. Заебал сил нет.
Мне объясняли, что надо было вовремя смотреть. В 10-15 лет с гнусавым переводом.
Я хз что все вообще так дрочат на фильмы Захарова, я не один не смогла полностью от начала до конца досмотреть, только отрывками.
Может спектаклями оно лучше было бы.
Спектакли такие... очень в духе 70-х, вплоть до последнего "Капкана". И фильмы в стиле этих спектаклей.
Кстати, не выношу эту романтику гнусавых переводов. Их невозможно было слушать, они отставали от речи героев на добрых полминуты. Герой 1 и герой 2 уже обменялись несколькими английскими репликами, и герой 3 что-то крикнул им из окна, и все пошли в разные стороны, а на русском переводчик все еще заканчивает бубнить первую фразу героя 1 (а когда он перейдет к словам героя 2, это еще поди угадай по смыслу, потому что никаких интонационных различий он не делает).
Отредактировано (2024-12-26 22:29:58)
Кстати, не выношу эту романтику гнусавых переводов
Анон тоже. Нихуя непонятно, половину не перевели, зато смищно пощютили, имена персонажей не назвали. Для меня культурным шоком стало, что у диснеевских принцесс и принцев были имена, оказывается.
Кстати, не выношу эту романтику гнусавых переводов.
++++
А для меня спустя многие годы культурным шоком стало, что тот дубляж первых людей икс, который я засмотрел до дыр и не заметил, был гнусавым
Кстати, не выношу эту романтику гнусавых переводов.
У некоторых старых фильмов, которые я хотел посмотреть, так и не появилось другой озвучки. Ты прав, это невыносимо! Слава богам, бывают субтитры.
Я хз что все вообще так дрочат на фильмы Захарова, я не один не смогла полностью от начала до конца досмотреть, только отрывками.
Может спектаклями оно лучше было бы.
Терпеть не могу его "Двенадцать стульев", нудно, не смешно, затянуто, а мироновский Остап Бендер с томным взглядом вообще треш какой-то оосный.
Раз уж вы упомянули рязановский вайб, скажу, что я чуть не блеванул от его фильма про Г. Х. Андерсена. Блаженный юродивый на фоне грязного похабного мира, а высокодуховностью так и тычут в морду.
О боже, зачем напомнил, анон я такой финский стыд, как от этого фильма, вообще мало от чего в жизни испытывал. Когда сели с мамой посмотреть фильм от известного режиссера, в итоге около часа провели в неловком молчании, а потом выключили.
Реж напихал в фильм секаса с горкой, потому что сейчас же все крутые режи так делают, стильно-модно-молодежно, но в итоге почему-то с экрана потекла озабоченность впадающего в маразм деда. И ладно бы все остальное вытягивало, так нет же, весь фильм - это непрекращающаяся стыдоба, почти три часа стыдобы
Терпеть не могу его "Двенадцать стульев", нудно, не смешно, затянуто, а мироновский Остап Бендер с томным взглядом вообще треш какой-то оосный.
О боже да, хоть кто-то. Я охуеваю, когда Миронова называют лучшим Остапом.
О боже да, хоть кто-то. Я охуеваю, когда Миронова называют лучшим Остапом.
Анон пишет:Терпеть не могу его "Двенадцать стульев", нудно, не смешно, затянуто, а мироновский Остап Бендер с томным взглядом вообще треш какой-то оосный.
О боже да, хоть кто-то. Я охуеваю, когда Миронова называют лучшим Остапом.
Аналогично
Идеального Остапа Бендера в кино так и не случилось, но эмо-нытик Миронова - даже близко не он.
Отредактировано (2024-12-27 00:15:46)
но эмо-нытик Миронова - даже близко не он.
Да там всё такое себе. Первая экранизация неидеальная, но точно лучше захаровской.
Миронова я вообще мало где люблю, какой-то раздражающий лично меня актёр.
Выбесил Бреди Купер в Nightmare Alley.
Да, он красивый мужик, но актерских талантов ему отсыпано максимум на самые непритязательные ромкомы.
Нахера ж его постоянно каститить туда, где требуется что-то поболе, чем просто по съемочной площадке ходить красиво?
Какой нафиг мошенник-аферист-шменталист, кого там этот пенек с глазами мог обмануть? Он же буратино деревянный и во всех ролях одинаковый.
Отредактировано (2024-12-27 01:03:09)
Терпеть не могу его "Двенадцать стульев", нудно, не смешно, затянуто, а мироновский Остап Бендер с томным взглядом вообще треш какой-то оосный.
Он так и не вышел из этого образа, когда играл Министра-администратора в "Обыкновенном чуде".
Анон пишет:Терпеть не могу его "Двенадцать стульев", нудно, не смешно, затянуто, а мироновский Остап Бендер с томным взглядом вообще треш какой-то оосный.
Он так и не вышел из этого образа, когда играл Министра-администратора в "Обыкновенном чуде".
В характере Остапа, при всей показной лёгкости, должны читаться цинизм (не мамкин цинизм, а цинизм прожженного мошенника) и звериная жёсткость человека сидевшего. У Миронова этого нет, у него даже пройдохи легкомысленно-лиричные.
цинизм прожженного мошенника) и звериная жёсткость человека сидевшего
При этом, он должен быть очень красивым и остроумным. Ходячее полуаниме, с актером надо заморачиваться.
Анон пишет:Крепкий орешек. Обычный боевичок категории "посмотрел и забыл" все время суют, как образец чего-то хорошего и новогоднего и не дают забыть. Заебал сил нет.
Мне объясняли, что надо было вовремя смотреть. В 10-15 лет с гнусавым переводом.
Я смотрел именно тогда с тем самым переводом. Но так и не проникся. Правда мне было уже 17. Наверно причина в этом.
Отредактировано (2024-12-27 05:23:09)
А для меня спустя многие годы культурным шоком стало, что тот дубляж первых людей икс, который я засмотрел до дыр и не заметил, был гнусавым
У меня так с Королем Львом было, с обоими. В голове чётко отложились оригинальные голоса, которые все-равно было четко слышно даже сквозь гнусавщину. Тупо русский перевод наложился на оригинал. И потом, когда вышла официальная озвучка, вроде в районе 2010-го я понять не мог, а в смысле она новая? Она ж у меня на кассете была и песни эти я слышал в локализации еще в 90-х
Но согласен, одноголосая озвучка пиздец. Туда же свидетели правильных переводов Гоблина. Которые ценны разве что мемичными фразами, а косяков у него в переводе тоже дохуя, еще и вместо дубляжа, слушаешь одинноголоску, но нет "смотреть нужно ТОЛЬКО в переводе Гоблина и никак иначе".
Отредактировано (2024-12-27 05:41:35)
При этом, он должен быть очень красивым и остроумным. Ходячее полуаниме, с актером надо заморачиваться.
Вы молодые, незачем вскрывать эту тему… в смысле, это прекрасная основа, из которой можно сделать супер-популярный кассово супер-успешный фильм с вайбами кингсмен, который создаст новый монстрофандом, жаль, что никто до сих пор не взялся :(
«Мотыльки»!!! Как же бесит экзальтированная ебанашка-гг, такой типичный советский образ положительной восторженно-эмоциональной театрально-переигрывающей героини, с поправкой на то, что фильм не советский, а аж 2013г. Вообще дико бесят экзальтированные бабы в кино и ирл, слава богу их не так много и образ сто лет устарел
свидетели правильных переводов Гоблина
Ойблядь, эти дауны по уровню развития примерно там же, где и свидетели пресвятаго Бэдкомедиана
Последний Ронин по трейлеру хуета хуетой какая-то
У Миронова этого нет, у него даже пройдохи легкомысленно-лиричные.
Его Остап мне кажется очень циничным.