Вы не вошли.
Роман, фильм и так далее.
Правило темы: нельзя асуждать Митчелл и её читателей за неполиткорректность к неграм, обвинять в расизме и т.п. Негросрач это не сюда.
Но ведь Ретта называют капитаном "по-морскому", а не военному?
Ну я так и думала, но потом засомневалась. Он же тоже уже не плавает, как и Эшли не воюет.
Он же тоже уже не плавает, как и Эшли не воюет.
- Вы слышали? Они назвали меня шлюхой!
- А, эти люди. Они называют меня адмиралом, а ведь я уже 20 лет не служу.
©
Анон пишет:Аноны, а почему Ретта называют капитаном Батлером, а Эшли - просто мистером Уилксом? Если мне память не изменяет, он до майора минимум дослужился у конфедератов, не говоря уж о сроках службы. Я думала, это как-то связано с прорывом блокады, но как-то тоже meh. Может кто-нибудь прояснить этот момент?
Я думаю, что связано с его деятельсность по прорыву блокады. Он же корабли водил, вот и капитан. Может, ещё и авторский намёк на пиратство?
Думаю, что он вполне официально был морским капитаном Конфедерации, но не военным, а эм, торговым своего рода, с расширенными полномочиями и вооружением для самозащиты от бандитствующих северян, мешающих свободной торговле. А вот какой у него был ранг в армии, я хз.
И где это в подлиннике?
Во всем этом эпизоде Скарлетт именно что хочет быть королевой пикника.
Во всем этом эпизоде Скарлетт именно что хочет быть королевой пикника.
В этом одна из проблем людей, которые язык знают на том или ином уровне, но не вдупляют, что переводить не слово и даже не предложение, а как минимум абзац - это азы.
Думаю, что он вполне официально был морским капитаном Конфедерации, но не военным, а эм, торговым
Написано, что капитаном конфедератской армии он был именно во время войны.
И сравнить с переводом. Уже нашли то, что Эшли никогда не говорил Скарлетт, что любит её. Наверняка там ещё много открытий чудных.
Ну, например, в сцене, где Ретт плачется Мелани в коленки, он говорит: "She never cared for me and I thought I could make her care. But she never cared. She doesn't love me. She never has. She loves—"
Не такое и безобидное это слово, care , а именно его произносят в Двенадцати Дубах Эшли и Скарлетт. Хотя, конечно, смотря какой контекст.
Отредактировано (2022-06-21 12:10:41)
Анон пишет:Думаю, что он вполне официально был морским капитаном Конфедерации, но не военным, а эм, торговым
Написано, что капитаном конфедератской армии он был именно во время войны.
Война была все время, но он не все время воевал. Хотя возможно прорыв блокады и считался военными действиями, я не знаю, как это Конфедерация оформляла юридически. Понятно, что когда он пошел воевать, то в офицерском звании, но был ли сразу капитаном или дослужился в итоге, непонятно.
Ну, например, в сцене, где Ретт плачется Мелани в коленки, он говорит: "She never cared for me and I thought I could make her care. But she never cared. She doesn't love me. She never has. She loves—"
Не такое и безобидное это слово, care, а именно его произносят в Двенадцати Дубах Эшли и Скарлетт. Хотя, конечно, смотря какой контекст.
Ну, тут похоже, на "ей наплевать на меня, я ей безразличен". Покопалась в словаре, есть ещё значение "питать интерес, любовь к...", но это больше в контексте интересоваться музыкой, театром и т.д. С натяжкой может быть, что "она не питала ко мне чувств", в смысле романтических.
Вот говорили за волоски на лице и теле, и описание юной итальянки у Тургенева:
В кондитерскую, с рассыпанными по обнаженным плечам темными кудрями, с протянутыми вперед обнаженными руками, порывисто вбежала девушка лет девятнадцати и, увидев Санина, тотчас бросилась к нему, схватила его за руку и повлекла за собою, приговаривая задыхавшимся голосом: «Скорей, скорей, сюда, спасите!» Не из нежелания повиноваться, а просто от избытка изумления Санин не тотчас последовал за девушкой — и как бы уперся на месте: он в жизни не видывал подобной красавицы.
Волосами навеяло, надеюсь, больше мы их обсуждать не будем, не припомню такого в УВ. Мне при первом чтении очень зашли описания военной Атланты и бытовой жизни юга вообще. До сих пор мои любимые страницы в книге, про желуди вместо пуговиц, деревянные шпильки вот это вот всё. Хоть отдельно перечитывай, до того классно
В этом одна из проблем людей, которые язык знают на том или ином уровне, но не вдупляют, что переводить не слово и даже не предложение, а как минимум абзац - это азы.
Да, анон.
Я фандомный переводчик, мне понадобился не один год, чтобы это понять. А переделывать когда-то переведенное уже не будешь, да и фандом умер
В этом одна из проблем людей, которые язык знают на том или ином уровне, но не вдупляют, что переводить не слово и даже не предложение, а как минимум абзац - это азы.
... еще и додумав за автора, что он на самом деле хотел сказать.
что переводить не слово и даже не предложение, а как минимум абзац - это азы.
а еще учитывать время написания, время действия и кто говорит... а потом адекватно подобрать выражение из серии "как это по-русски"?
Почету-то у нас это даже не упоминают чаще всего
Буду перечитывать, могу интересные куски приносить, если вдруг захотим пообсуждать перевод.
Почету-то у нас это даже не упоминают чаще всего
Потому что в органичную стилизацию умеют единицы. А многие даже не понимают что это такое и зачем оно нужно вообще и какое имеет значение для текста, просто понимают что ой слово в оригинале было другое а пачиму.
А патаму.
Справедливости ради многие и на русском не умеют в стилизацию, и просто шпарят теми же словами, которыми обычно и общаются. А у многих еще просто банально бедный язык, а многие не чувствуют контекст.
если вдруг захотим пообсуждать перевод
а давай! от темы сильно не уйдем, но интересно же! Тут с русского на русский со временем переводить приходится, а уж с другого языка...
Во всем этом эпизоде Скарлетт именно что хочет быть королевой пикника.
И поэтому "лицо" надо переводить как "мордашка"?
Ну, тут похоже, на "ей наплевать на меня, я ей безразличен". Покопалась в словаре, есть ещё значение "питать интерес, любовь к...", но это больше в контексте интересоваться музыкой, театром и т.д. С натяжкой может быть, что "она не питала ко мне чувств", в смысле романтических.
+1 В России крестьяне часто говорили "жалеет" в смысле "любит", но подразумевалась не чувственная любовь, не страсть, а забота, симпатия, сострадание. Многие браки заключались без любви, так что потом, когда в каких-то семьях вообще была тихая ненависть, семьи, где супруги друг друга "жалели", были примером любви и согласия. Вот, похоже, и тут care в таком смысле: я ей не безразличен, ей на меня не пофиг"...
Блин, ну где книги и где Скарлетт
![]()
Она же там чуть не прыгает от радости, услышав, о какой ерунде Эшли с Мелани на пикнике разговаривали, мол, ну вот дура же, разве так с мужиками надо?
Но с другой стороны, она опознала в мистере Теккерее и мистере Диккенса писателей, чтобы отнести их в "ничего не значащее" и "скучищу", а не удивилась а кто это, родственник их, я таких не знаю, как в случае с Борджиа, которого она не знала. В пансионате очевидно она читала что-то хотя бы в рамках уроков по литературе, и Диккенса и Теккерея или делала вид что читала.
Другое дело что она считает что книги это не та тема, которая интересует мужчин. А раз так, то книги не интересуют и саму Скарлетт.
Немного некропостинга насчет эмпатии. Скарлетт эгоистична, но нельзя сказать что эмпатия у нее отсутствует вообще.
Попробуйте сказать, что в этом отрывке Скарлетт не эмпатична.
Скарлетт эгоистична, но нельзя сказать что эмпатия у нее отсутствует вообще.
Попробуйте сказать, что в этом отрывке Скарлетт не эмпатична.
Да такое в книге не раз встречается, вплоть до того, что ее передергивало от отвращения, когда Ретт начинал цинично шутить о потерях Конфедерации. Гибель близких, друзей — все это она понимает и это ее пронимает, но при этом Скарлетт крайне приземленна, рациональна и практична, отчего и кажется бездушной. Вот как в случае с Тарлтонами, где Скарлетт чувствует себя ужасно в опустевшем доме и сочувствует родителям погибших братьев ровно до тех пор, пока не видит дорогущие мраморные надгробия, в то время как обнищавшая семья ютится в лачуге. Или поведение после смерти отца и Бонни, когда в одиночестве она плачет и тоскует, а на похоронах и после держит лицо, и окружающие думают, что она вообще не страдает.