Вы не вошли.
Роман, фильм и так далее.
Правило темы: нельзя асуждать Митчелл и её читателей за неполиткорректность к неграм, обвинять в расизме и т.п. Негросрач это не сюда.
Анон пишет:Анон вносил какой-то другой, там сцена в тюрьме прямо отличалась.
Анон погуглил, но результаты странные: есть перевод Озерской и Кудрявцевой (2 т.), есть перевод Диденко и перевод — Т. Озерская, Е. Диденко
![]()
https://fantlab.ru/work337101
Первый перевод - это Озерская (первый том) и Кудрявцева (второй). Редактура отличная, кстати, вообще нет ощущения, что переводили разные люди, очень хорошо одно к другому подогнано. И есть второй вариант - новый перевод Диденко. Существенно хуже. Эксмо в нулевые так любило развлекаться, переводить жопой то, что уже было качественно переведено ранее. Собственно, двухтомник, где первый том в классическом переводе Озерской, а второй - новодел от Диденко, - это просто вот такая склейка-кадавр, новая переводческая работа при этом не проделывалась.
Отредактировано (2022-06-18 01:44:12)
И есть второй вариант - новый перевод Диденко. Существенно хуже. Эксмо в нулевые так любило развлекаться, переводить жопой то, что уже было качественно переведено ранее. Собственно, двухтомник, где первый том в классическом переводе Озерской, а второй - новодел от Диденко, - это просто вот такая склейка-кадавр, новая переводческая работа при этом не проделывалась.
А, теперь ясно. А то как-то странно показалось, что сперва перевод Озерской и Кудрявцевой, а потом вдруг Озерской и Диденко.
Почему "мордашка", а не "лицо" или там "личико"?
Потомушт звучит живее, кмк.
Но ведь цель перевода - сделать похоже, а не "живее". Этак и переводы из Толкина "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." (В. Муравьев, А. Кистяковский), "Уста Боромира тронула слабая улыбка." (М. Каменкович, В. Каррик) лучше, чем оригинал: "Boromir smiled." (Боромир улыбнулся).
Целью советского перевода было "сделать красиво", опционально — прикрыть красивостями отцензуренные части. "Мордашка" Скарлетт и "светская дама" вместо "девочки" — это еще ничего, Багире Киплинга и Сове Милна вон пол поменяли.
Блин, если Скарлетт и Эшли поменять пол, то выйдет "Великий Гэтсби"
Неа, не выйдет. Скарлетт все-таки не из низов будет.
Неа, не выйдет. Скарлетт все-таки не из низов будет.
Ничего, сыграем на ирландском происхождении
Этак и переводы из Толкина "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." (В. Муравьев, А. Кистяковский), "Уста Боромира тронула слабая улыбка." (М. Каменкович, В. Каррик) лучше, чем оригинал: "Boromir smiled." (Боромир улыбнулся).
Но ведь цель перевода - сделать похоже
Нет, иначе будет зубодробильная калька с английского. Которую читать невозможно будет.
Использовать живой язык в переводе - это нормально.
Анон пишет:Но ведь цель перевода - сделать похоже
Нет, иначе будет зубодробильная калька с английского. Которую читать невозможно будет.
Использовать живой язык в переводе - это нормально.
И, кстати, я сейчас не конкретно про отрывок со смертью Боромира, но зачастую при переводе предложения объединяют или разбивают, меняют местами простые предложения в составе сложного или даже стоящие рядом предложения, потому что так звучит лучше, ритм повествования точнее передаётся. Смысл художественного перевода не в том, чтобы слово за словом переписать оригинал на языке перевода, это называется не перевод, а подстрочник.
Аноны, что вы делаете, пошла перечитывать в оригинале
нейтральное "личико".
"Личико" вовсе не нейтрально, предполагается, что его обладательница милая и хрупкая барышня - вроде Мелани.
Поэтому использовано шутливое слово "мордашка"
Ты прав анон.
Но ведь цель перевода - сделать похоже
Нет, иначе будет зубодробильная калька с английского. Которую читать невозможно будет.
Нет, не надо ударяться в крайности. "Сделать похоже" это ни в коем случае не значит сделать "зубодробильную кальку с английского".
Потому что там весь отрывок подаётся в ироничном ключе - Скарлетт собирается в гости и хочет быть там королевой. Поэтому использовано шутливое слово "мордашка", а не нейтральное "личико".
Но в оригинале нейтральное face, а не cutie или еще как-нибудь.
Анон, ты самый смак потерял!
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." (Григорьева, Грушецкий).
Про такое я и забыл. Наверное, вытеснение.
Потому что там весь отрывок подаётся в ироничном ключе - Скарлетт собирается в гости и хочет быть там королевой. Поэтому использовано шутливое слово "мордашка"
И где это в подлиннике?
Scarlett peered anxiously in the mirror at her sixteen-year-old face as if expecting to see wrinkles and sagging chin muscles.
Аноны, что вы делаете, пошла перечитывать в оригинале
Вот и я думаю, устроить что ли челлендж себе такой
И где это в подлиннике?
В контексте, где юная и свежая, как иичко, девица переживает из-за того, что платье ее старит?
Аноны, а почему Ретта называют капитаном Батлером, а Эшли - просто мистером Уилксом? Если мне память не изменяет, он до майора минимум дослужился у конфедератов, не говоря уж о сроках службы. Я думала, это как-то связано с прорывом блокады, но как-то тоже meh. Может кто-нибудь прояснить этот момент?
Аноны, а почему Ретта называют капитаном Батлером, а Эшли - просто мистером Уилксом? Если мне память не изменяет, он до майора минимум дослужился у конфедератов, не говоря уж о сроках службы. Я думала, это как-то связано с прорывом блокады, но как-то тоже meh. Может кто-нибудь прояснить этот момент?
Но ведь Ретта называют капитаном "по-морскому", а не военному? А Эшли уже не военный?..
Аноны, а почему Ретта называют капитаном Батлером, а Эшли - просто мистером Уилксом? Если мне память не изменяет, он до майора минимум дослужился у конфедератов, не говоря уж о сроках службы. Я думала, это как-то связано с прорывом блокады, но как-то тоже meh. Может кто-нибудь прояснить этот момент?
Я думаю, что связано с его деятельсность по прорыву блокады. Он же корабли водил, вот и капитан. Может, ещё и авторский намёк на пиратство?