Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2020-09-12 15:42:38

Анон

Унесённые ветром

Роман, фильм и так далее.

Правило темы: нельзя асуждать Митчелл и её читателей за неполиткорректность к неграм, обвинять в расизме и т.п. Негросрач это не сюда.


#7226 2022-06-18 01:42:56

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:
Анон пишет:

Анон вносил какой-то другой, там сцена в тюрьме прямо отличалась.

Анон погуглил, но результаты странные: есть перевод Озерской и  Кудрявцевой (2 т.), есть перевод Диденко и перевод — Т. Озерская, Е. Диденко  :think:
https://fantlab.ru/work337101

Первый перевод - это Озерская (первый том) и Кудрявцева (второй). Редактура отличная, кстати, вообще нет ощущения, что переводили разные люди, очень хорошо одно к другому подогнано. И есть второй вариант - новый перевод Диденко. Существенно хуже. Эксмо в нулевые так любило развлекаться, переводить жопой то, что уже было качественно переведено ранее. Собственно, двухтомник, где первый том в классическом переводе Озерской, а второй - новодел от Диденко, - это просто вот такая склейка-кадавр, новая переводческая работа при этом не проделывалась.

Отредактировано (2022-06-18 01:44:12)

#7227 2022-06-18 02:00:52

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:

И есть второй вариант - новый перевод Диденко. Существенно хуже. Эксмо в нулевые так любило развлекаться, переводить жопой то, что уже было качественно переведено ранее. Собственно, двухтомник, где первый том в классическом переводе Озерской, а второй - новодел от Диденко, - это просто вот такая склейка-кадавр, новая переводческая работа при этом не проделывалась.

А, теперь ясно. А то как-то странно показалось, что сперва перевод Озерской и Кудрявцевой, а потом вдруг Озерской и Диденко.

#7228 2022-06-18 07:45:33

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:

Почему "мордашка", а не "лицо" или там "личико"?

Потомушт звучит живее, кмк.

#7229 2022-06-19 02:39:48

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:
Анон пишет:

Почему "мордашка", а не "лицо" или там "личико"?

Потомушт звучит живее, кмк.

Но ведь цель перевода - сделать похоже, а не "живее". Этак и переводы из Толкина "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." (В. Муравьев, А. Кистяковский), "Уста Боромира тронула слабая улыбка." (М. Каменкович, В. Каррик) лучше, чем оригинал: "Boromir smiled." (Боромир улыбнулся).

#7230 2022-06-19 06:15:23

Анон

Re: Унесённые ветром

Целью советского перевода было "сделать красиво", опционально — прикрыть красивостями отцензуренные части. "Мордашка" Скарлетт и "светская дама" вместо "девочки" — это еще ничего, Багире Киплинга и Сове Милна вон пол поменяли.

#7231 2022-06-19 08:39:38

Анон

Re: Унесённые ветром

Блин, если Скарлетт и Эшли поменять пол, то выйдет "Великий Гэтсби" =D

#7232 2022-06-19 09:23:30

Анон

Re: Унесённые ветром

Неа, не выйдет. Скарлетт все-таки не из низов будет.

#7233 2022-06-19 09:41:26

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:

Неа, не выйдет. Скарлетт все-таки не из низов будет.

Ничего, сыграем на ирландском происхождении :troll:

#7234 2022-06-19 10:21:39

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:

Этак и переводы из Толкина "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." (В. Муравьев, А. Кистяковский), "Уста Боромира тронула слабая улыбка." (М. Каменкович, В. Каррик) лучше, чем оригинал: "Boromir smiled." (Боромир улыбнулся).

переводоофф

#7235 2022-06-19 12:24:00

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:

Но ведь цель перевода - сделать похоже

Нет, иначе будет зубодробильная калька с английского. Которую читать невозможно будет.
Использовать живой язык в переводе - это нормально.

#7236 2022-06-19 12:41:48

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:
Анон пишет:

Но ведь цель перевода - сделать похоже

Нет, иначе будет зубодробильная калька с английского. Которую читать невозможно будет.
Использовать живой язык в переводе - это нормально.

И, кстати, я сейчас не конкретно про отрывок со смертью Боромира, но зачастую при переводе предложения объединяют или разбивают, меняют местами простые предложения в составе сложного или даже стоящие рядом предложения, потому что так звучит лучше, ритм повествования точнее передаётся. Смысл художественного перевода не в том, чтобы слово за словом переписать оригинал на языке перевода, это называется не перевод, а подстрочник.

Скрытый текст

#7237 2022-06-19 13:54:49

Анон

Re: Унесённые ветром

Аноны, что вы делаете, пошла перечитывать в оригинале =)

#7238 2022-06-19 14:21:25

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:
Анон пишет:

Почему "мордашка", а не "лицо" или там "личико"?

Потомушт звучит живее, кмк.

Потому что там весь отрывок подаётся в ироничном ключе - Скарлетт собирается в гости и хочет быть там королевой. Поэтому использовано шутливое слово "мордашка", а не нейтральное "личико".

#7239 2022-06-19 17:45:07

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:

нейтральное "личико".

"Личико" вовсе не нейтрально, предполагается, что его обладательница милая и хрупкая барышня - вроде Мелани.

#7240 2022-06-19 23:46:17

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:

Поэтому использовано шутливое слово "мордашка"

Ты прав анон.

#7241 2022-06-21 01:13:49

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:

    Но ведь цель перевода - сделать похоже

Нет, иначе будет зубодробильная калька с английского. Которую читать невозможно будет.

Нет, не надо ударяться в крайности. "Сделать похоже"  это ни в коем случае не значит сделать "зубодробильную кальку с английского".

#7242 2022-06-21 01:18:17

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:

Потому что там весь отрывок подаётся в ироничном ключе - Скарлетт собирается в гости и хочет быть там королевой. Поэтому использовано шутливое слово "мордашка", а не нейтральное "личико".

Но в оригинале нейтральное face, а не cutie или еще как-нибудь.

#7243 2022-06-21 01:33:34

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:

Анон, ты самый смак потерял!
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." (Григорьева, Грушецкий).

:facepalm: Про такое я и забыл. Наверное, вытеснение.  :lol:

#7244 2022-06-21 01:38:17

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:

Потому что там весь отрывок подаётся в ироничном ключе - Скарлетт собирается в гости и хочет быть там королевой. Поэтому использовано шутливое слово "мордашка"

И где это в подлиннике?

Scarlett peered anxiously in the mirror at her sixteen-year-old face as if expecting to see wrinkles and sagging chin muscles.

#7245 2022-06-21 01:39:46

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:

Аноны, что вы делаете, пошла перечитывать в оригинале =)

Вот и я думаю, устроить что ли челлендж себе такой  =D

#7246 2022-06-21 08:26:51

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:

И где это в подлиннике?

В контексте, где юная и свежая, как иичко, девица переживает из-за того, что платье ее старит?

#7247 2022-06-21 09:11:53

Анон

Re: Унесённые ветром

Аноны, а почему Ретта называют капитаном Батлером, а Эшли - просто мистером Уилксом? Если мне память не изменяет, он до майора минимум дослужился у конфедератов, не говоря уж о сроках службы. Я думала, это как-то связано с прорывом блокады, но как-то тоже meh. Может кто-нибудь прояснить этот момент?

#7248 2022-06-21 10:40:25

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:

Аноны, а почему Ретта называют капитаном Батлером, а Эшли - просто мистером Уилксом? Если мне память не изменяет, он до майора минимум дослужился у конфедератов, не говоря уж о сроках службы. Я думала, это как-то связано с прорывом блокады, но как-то тоже meh. Может кто-нибудь прояснить этот момент?

Но ведь Ретта называют капитаном "по-морскому", а не военному? А Эшли уже не военный?..

#7249 2022-06-21 11:00:01

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:
Анон пишет:

Аноны, что вы делаете, пошла перечитывать в оригинале =)

Вот и я думаю, устроить что ли челлендж себе такой  =D

И сравнить с переводом. Уже нашли то, что Эшли никогда не говорил Скарлетт, что любит её. Наверняка там ещё много открытий чудных.

#7250 2022-06-21 11:03:27

Анон

Re: Унесённые ветром

Анон пишет:

Аноны, а почему Ретта называют капитаном Батлером, а Эшли - просто мистером Уилксом? Если мне память не изменяет, он до майора минимум дослужился у конфедератов, не говоря уж о сроках службы. Я думала, это как-то связано с прорывом блокады, но как-то тоже meh. Может кто-нибудь прояснить этот момент?

Я думаю, что связано с его деятельсность по прорыву блокады. Он же корабли водил, вот и капитан. Может, ещё и авторский намёк на пиратство?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума