Вы не вошли.
Роман, фильм и так далее.
Правило темы: нельзя асуждать Митчелл и её читателей за неполиткорректность к неграм, обвинять в расизме и т.п. Негросрач это не сюда.
Первое значение в словарной статье не всегда самое подходящее в конкретной ситуации, конкретном контексте.
Но в конкретном контексте Скарлетт явно думает об обычности, незаметности Мелани.
Анон пишет:Скарлетт не понимала, что в ней Эшли нашел, но принимала этот факт, искала и нашла, в чем там все-таки может ее превзойти.
И в чем?
Вроде она так и не отбила Эшли.
В смысле? Поскольку единственной ценностью женщины, согласно юной Скарлетт, является внешность, она стала искать, чем же непривлекательная вроде Мелани может ее превзойти, и решила, что это молодость и свежесть. То, что Эшли может нравиться что-то еще, ей в голову не пришло, естественно.
она стала искать, чем же непривлекательная вроде Мелани может ее превзойти, и решила, что это молодость и свежесть. То, что Эшли может нравиться что-то еще, ей в голову не пришло, естественно.
Молодость, свежесть и спокойное достоинство. Поэтому Скарлетт отмела "старящее", хоть и эффектное черное платье, еще одно, делавшее ее слишком похожей на школьницу, и выбрала самый секасный вариант.
Отредактировано (2022-06-16 00:16:15)
Но в конкретном контексте Скарлетт явно думает об обычности, незаметности Мелани.
Или просто думает в привычном уничижительном ключе отношения к менее красивым женщинам. Она даже некрасивая, что в ней можно найти, ценить.
Анон пишет:Да и кто полюбит этого бесцветного мышонка! Скарлетт с инстинктивным презрением и сознанием своего превосходства воскресила в памяти тоненькую детскую фигурку Мелани, ее серьезное личико, напоминающее своим овалом сердечко, – такое простенькое, что его можно было даже назвать некрасивым.
Ну да.
Scarlett recalled with contempt Melanie's thin childish figure, her serious heart-shaped face that was plain almost to homeliness.
Да, спасибо, анон. Вот даже тут видно, что "plain" еще не "некрасивое".
Эх, анон, homeliness в американском английском - это словечко пообиднее, чем 'plain' будет.
US disapproving
the quality of being unattractive or ugly
А Митчелл таки американка, а не британка. Ну не нравится Мелани Скарлетт, не нравится, шо поделать.
тут более полная англо-английская версия, и в ней ты тоже не найдёшь примеров, где plain употреблялось бы в значении "простой" про людей, только про неодушевлённое всякое.
Если погуглить "plain person", "простой человек", много чего найдется.
https://www.google.com/search?q=%22plai … =672&dpr=1
Скарлетт, конечно, часто думала о внешности Мелани, но в то время, когда та умирала, ее больше волновал масштаб личности Мелани.
Лучшим вариантом ИМХО было бы "серая мышь", там и про внешность, и про незаметность.
Или "невзрачная", смысл похожий и слово менее обидное, чем "некрасивая".
Ну не нравится Мелани Скарлетт, не нравится, шо поделать.
Это цитата из фрагмента, в котором Скарлетт поняла, что любит Мелани, а думала она в это время о том, что Мелани способна была зарубить саблей янки.
Или "невзрачная", смысл похожий и слово менее обидное, чем "некрасивая".
Вот это подходит. Спасибо, анон.
Scarlett recalled with contempt Melanie's thin childish figure, her serious heart-shaped face that was plain almost to homeliness.
Да, спасибо, анон. Вот даже тут видно, что "plain" еще не "некрасивое".
Это в переводе, который тебе так не нравится, а так это градации некрасивого. Plain - просто некрасивая, homely - страшненькая, последний синоним в ряду - ugly, уродливая. Ну да, до страшненькой она недотягивала.
Анон пишет:Ну не нравится Мелани Скарлетт, не нравится, шо поделать.
Это цитата из фрагмента, в котором Скарлетт поняла, что любит Мелани, а думала она в это время о том, что Мелани способна была зарубить саблей янки.
Внешне не нравится.
Забавно, что когда и в целом не нравилась в начале романа, то невзрачность граничила чуть ли не с уродством, а в конце - да, просто дурнушка. Типа, вот ведь как бывает, внешне и посмотреть не на что, а какой масштаб личности!
Plain - просто некрасивая, homely - страшненькая, последний синоним в ряду - ugly, уродливая. Ну да, до страшненькой она недотягивала.
Разумеется, Мелани "недотягивала" до страшненькой. Ее считали вполне миленькой, "sweet little thing".
Забавно, что когда и в целом не нравилась в начале романа, то невзрачность граничила чуть ли не с уродством, а в конце - да, просто дурнушка.
Это же в переводе так. В оригинале просто "обычная, незаметная".
US disapproving
the quality of being unattractive or ugly
А Митчелл таки американка, а не британка. Ну не нравится Мелани Скарлетт, не нравится, шо поделать.
Это про homeliness цитата, не про plain.
Мелани с её обычной внешностью отписываемую как "тоненькую детскую фигурку Мелани, ее серьезное личико, напоминающее своим овалом сердечко", при этом обладает удивительно стабильной психикой и невероятной устойчивостью к давлению. Тут она круче всех в романе. И это даже удивительно. Вот правда откуда силы?
Анон пишет:Забавно, что когда и в целом не нравилась в начале романа, то невзрачность граничила чуть ли не с уродством, а в конце - да, просто дурнушка.
Это же в переводе так. В оригинале просто "обычная, незаметная".
Да блядь, в начале романа в оригинале при описании пикника plain, почти homely, homely=ugly, уродина. А в конце - да, просто plain, непривлекательная, непримечательная внешне.
Это в переводе, который тебе так не нравится, а так это градации некрасивого.
Ну не "так", анон. Это, как я понимаю, единственный перевод. Он неплохой, но для тех, кто не читал оригинал, он ведь единственный. Поэтому обидно, когда он не совсем точен.
Вот правда откуда силы?
Потому что она настоящая леди, где внешнее соответствует внутреннему. Без всяких "но если очень хочется, то можно". Поэтому и внутренний стержень, и при необходимости работа на износ, и уважение других: "Если сама Мелани Уилкс одoбрила, то ничего предосудительного там быть не может".
Иии? А homeliness - это про кого, про Скарлетт или про Красотку Уотлинг?
"Homeliness" это про тех девушек, которых Скарлетт считает по-настоящему некрасивыми.
Забавно, что когда и в целом не нравилась в начале романа, то невзрачность граничила чуть ли не с уродством
Да не было такого. В начале романа:
Скарлетт озабоченно шагнула к зеркалу и вгляделась в свою шестнадцатилетнюю мордашку, словно боясь увидеть морщины или дряблый подбородок. Но Мелани так юна и свежа — ни в коем случае нельзя казаться возле нее старше своих лет.
Melanie's sweet youthfulness
Вот именно. Никогда она не была дурнушкой.
Да блядь, в начале романа в оригинале при описании пикника plain, почти homely, homely=ugly, уродина. А в конце - да, просто plain, непривлекательная, непримечательная внешне.
Ну да "plain, почти homely", т.е. даже злая, ревнующая Скарлетт не решается прямо сказать "homely" про "sweet little thing" (с точки зрения миссис Тарлтон).