Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Shigure Tou, переводчица новел, писательница руками фанфиков по непереведённым ею новеллам, художник-мангака, бизнесвумен и автор приложения-читалок новелл (нет).
Она не одна такая, мне кажется что многие пириводчики на рулейте не вникают в текст в процессе правок мтл перевода. Да и с русским мало кто знаком, потому что после их редактуры мтл и то понятнее.
Она не одна такая, мне кажется что многие пириводчики на рулейте не вникают в текст в процессе правок мтл перевода. Да и с русским мало кто знаком, потому что после их редактуры мтл и то понятнее.
Если они правят с китайского, а не с причесанного английского мтл, то без знания языка, вникай/не вникай толку маловато будет, особенно там где не без фразеологизмов и красивостей, т.е. везде
Или перенести в рулейт все ошибки анлейта.
> Над ним, ненавидящий и призирающий его отец
> привалирующее количество
> если я куплю лиценцию Феникса
Если купишь учебник русского языка, особенно чтоб там глава про пунктуацию ещё была, вообще зашибись будет
Если они правят с китайского, а не с причесанного английского мтл, то без знания языка, вникай/не вникай толку маловато будет, особенно там где не без фразеологизмов и красивостей, т.е. везде
Именно поэтому я начал самостоятельно учить китайский говорить я на нем не буду, а читать (и может потом переводить) новеллы хочется)
говорить я на нем не буду, а читать (и может потом переводить) новеллы хочется)
Давай, дерзай но, чтоб не больше десяти одновременно
257 проектов, анончик, когда их там читать?) Пока будешь читать, другие будут переводить, так что в процессе читает. В отзывах такой прикольный ляп в переводе нашли. Как там было: деревня горит, все горит, а у ШГ кто-то кур жарит Человек, знающий китайский, поправил, что никаких кур там и не лежало, а это запах горелого мяса, потому что люди живьём горели.
ААААААААААААА
А количество проектов, между тем, с 257 увеличилось до 264. Один вопрос, куда столько?
Немного о другом недобросовестном деятеле. Обсуждение уже поднималось, но не здесь.
На рулейте висит перевод https://tl.rulate.ru/book/24015, главы платно. Цена, как пишут, высоковата (понятия не имею, какая средняя цена по рулейту). Перевод с английского.
Переводчик с китайского на английский узнал...
Мне вот интересно, может ли как-то переводчик с китайского на рулейт повлиять? Ну там пожаловаться, что без разрешения? Или это не имеет смысла?
А можем мы пожаловаться? Я бы кинула жалобу на это чудо с ссылками на переводчика с китайского
В правилах рулейта https://tl.rulate.ru/blog/1319:
Если вы считаете, что перевод на сайте rulate.ru нарушает ваши авторские права, вы можете написать уведомление о нарушении прав и отправить его на адрес нашего агента [email protected] и сервис Rulate.ru незамедлительно осуществит блокировку перечисленной в уведомлении новеллы/ранобэ.
я так понимаю, что только переводчик с китайского может писать. Но можно попробовать.
Отредактировано (2020-08-26 12:19:29)
Хитрожопый переводчик поставил, что текст теперь с китайского на русский Это только сравнения делать и скринами доказывать
Хитрожопый переводчик поставил, что текст теперь с китайского на русский Это только сравнения делать и скринами доказывать
или открыть архивные версии страниц глав и текущие версии и прийти с этими скринами "переводчик спиздил чужой перевод, ещё наёбывает что перевод с китайского"
Хитрожопый переводчик поставил, что текст теперь с китайского на русский
Это только сравнения делать и скринами доказывать
"пидарасы, сэр"
помимо скринов:
1) у него переведено ровно столько сколько на английском
2) можно предложить переводчику с китайского немного задержать перевод или сделать явную ошибку и сделать скрин
А количество проектов, между тем, с 257 увеличилось до 264. Один вопрос, куда столько?
Ты чо, анон, как не родной? Она не монополист, ниет, но конкуренты же потенциально прибыльный проект уведут! Поэтому надо застолбить, пока не сперли, гады ленивые.
Анон пишет:Хитрожопый переводчик поставил, что текст теперь с китайского на русский Это только сравнения делать и скринами доказывать
или открыть архивные версии страниц глав и текущие версии и прийти с этими скринами "переводчик спиздил чужой перевод, ещё наёбывает что перевод с китайского"
кэш гугла все помнит https://webcache.googleusercontent.com/ … clnk&gl=de
Раз уж тут пошла тема за недобросовестных переводчиков, то внесу сюда еще один кадр. Девушку с ником SHIZUN, которая переводила новеллу "Топить в вине бушующее пламя печали".
Претензий к ней - масса. Замешана была не в одном скандале, без спроса увела у группы, в которой состояла, как читатель, перевод новеллы "Перемещение во второстепенного персонажа", и выложила его в сеть "тайно". Решилось это мирно, команда перевода не стала предъявлять претензий.
Но меня больше волнует другое: она позиционировала себя, как переводчик с китайского языка (ах эти китаисты, которые не знают ни одного иероглифа), и активно публиковала свой перевод в социальных сетях. Перевод она вела не с китайского языка, а с английского. Разумеется, перевод, выполненный с другого НЕ качественного перевода не мог быть хорошим. Она же смело могла выдать 3-4 главы в неделю.
Сколько раз, как читатель, наблюдал за тем, как она закрывала группу, а потом поливала грязью всех, кого можно. Других переводчиков, читателей, участников группы, кто посмел указать ей на ошибки. Если ей указывали на ошибки на других платформах (такого тоже было немало), блокировала человеку доступ к комментариям, а потом снова бежала жаловаться "птенцам", что ее незаслуженно обижают. Преврала весь текст новеллы, догнала до 40 главы и села в лужу, потому что с китайского, как оказалось, она переводить не может.
Напрочь игнорировала правила китайского языка и пропагандировала это в своей группе ВКонтакте «как слышим, так и пишем». Когда ей указали на эту ошибку, полила человека матом, и та самая девушка, то и была замешана в скандале с Шигуре, обещала переломать человеку руки)))
Девушку с ником SHIZUN
ну и истории тут рассказывают. Видимо, я ещё непуганная всем этим. Жуть творится какая-то. А что сейчас с этой переводчицей?
Анон пишет:Девушку с ником SHIZUN
ну и истории тут рассказывают. Видимо, я ещё непуганная всем этим. Жуть творится какая-то. А что сейчас с этой переводчицей?
Сейчас она вроде как слилась с проектов. Передала "Топить в вине бушующее пламя печали" Луншань. Я вообще удивился, когда увидел ее "перевод", потому что его уже начали ребята, которые переводят "Лю Яо".
Ой, знакомый персонаж
Она как-то после того как ей указали на неправильный перевод названия местности, написала целую тираду о том, что ваш палладий это чушь и вообще как слышу, так и пишу
А потом накатала пост в своей группе гневный, что ее обижают и сверкала знаниями, что вообще-то палладий не совершенен и диванным переводчикам лезть в это нельзя. А потом когда в комментах отписался человек, которому пост посвятили, тихо отмазалась и извернулась
Ой, знакомый персонаж
Она как-то после того как ей указали на неправильный перевод названия местности, написала целую тираду о том, что ваш палладий это чушь и вообще как слышу, так и пишу
А потом накатала пост в своей группе гневный, что ее обижают и сверкала знаниями, что вообще-то палладий не совершенен и диванным переводчикам лезть в это нельзя. А потом когда в комментах отписался человек, которому пост посвятили, тихо отмазалась и извернулась
систему палладия придумали дебилы для дебилов
Я вообще удивился, когда увидел ее "перевод", потому что его уже начали ребята, которые переводят "Лю Яо".
Не, ну параллельный перевод это не проступок, а вот всё остальное, конечно
Напрочь игнорировала правила китайского языка и пропагандировала это в своей группе ВКонтакте «как слышим, так и пишем».
А что-то из этого осталось в ее группе, или все потерла?
систему палладия придумали дебилы для дебилов
Ну, справедливости ради, я тоже терпеть не могу систему палладия и поливанова. Поливанская, конечно, больше бесит
Но сама ситуация кринж, пипец вообще. Откуда они все вылазят-то? И ладно бы хоть знание языка оригинала было на уровне, так нет же, еще и в русский через-пень колоду могут. А все туда же, великие "пириводчики" и "я-лучше-вас-знаю-вы-ничего-не-понимаете"
Ну, справедливости ради, я тоже терпеть не могу систему палладия и поливанова. Поливанская, конечно, больше бесит
Многие люди и от правил русского языка не в восторге, и есть за что,
но это не повод как бэ
И ладно бы хоть знание языка оригинала было на уровне
Пару раз попадалсь подобные вскукореки на тему палладицы от людей с неплохим уровнем, так что тут одно из двух, либо чел адекватен, либо ни очень.
вот хороший разбор на эту тему
Палладий, великий и ужасный. Почему нужно знать китайско-русскую транскрипцию
http://ekd.me/2019/11/palladij-velikij- … skripciyu/
Отредактировано (2020-08-27 18:36:35)
А что-то из этого осталось в ее группе, или все потерла?
А вот фиг знает...
Анон пишет:Ну, справедливости ради, я тоже терпеть не могу систему палладия и поливанова. Поливанская, конечно, больше бесит
Многие люди и от правил русского языка не в восторге, и есть за что,
но это не повод как бэ
Но, много кто именно от этой транскрипции не в восторге. Она часто далека от реального произношения путунхуа и такое чувство, что вот один написал, второй подправил в позапрошлом веке и больше никто не хочет возиться и составлять все по нормальному. Ну есть хоть какая и хай будзе