Вы не вошли.
У тебя есть глупый вопрос, и ты хочешь узнать ответ, понятный тебе, то этот тред для тебя. Ведь всегда есть умные аноны, которые помогут донести знания понятными даже недалекому человеку словами.
Коли я начнаю, то мой вопрос такой: почему линзы всегда возвращаются на зрачок?
Тред опросов: ваше мнение по всем вопросам
Отредактировано (2020-02-08 00:03:05)
В чем разница между рагу и гуляшом?
Для меня рагу - это мясо с кусками овощей. Гуляш - мясо в красном или белом соусе, с однородной текстурой.
Потому что что-то блокирует кококо, а что-то нет. Для анонов не из России соответственно наоборот.
Анон не в России, мне, получается, впн с российскими серверами искать надо?
густой суп, который едят как самостоятельное блюдо.
Но рагу в большинстве рецептов тоже густой (выкипевший) суп
Анон не в России, мне, получается, впн с российскими серверами искать надо?
С большой вероятностью. Либо это просто битая ссылка и ее не видит никто
Не обосрал совок, день прожит зря)
Ну кто ж виноват, что столовская еда редко бывала годной
А так-то да, настоящий венгерский гуляш ничего общего не имеет с тем блюдом, которое у нас подают под этим названием.
Кстати, как и "бифштекс" исходя из названия — блюдо из говядины. А в меню можно нередко встретить "бифштекс из свинины" и даже из курицы.
Ну кто ж виноват, что столовская еда редко бывала годной
А домашняя?
А домашняя?
От дома зависело. Но с этим обсуждением, наверное, лучше в совкосрачи или в кулинарию. На выбор
Анон пишет:Почему у меня здесь на холиварке фото под какими-то катами битые, а под какими-то нормальные?
Потому что что-то блокирует кококо, а что-то нет. Для анонов не из России соответственно наоборот.
Не только кококо. Некоторые открываются, если ссылку скопировать в отдельную вкладку. Чтобы открылось здесь, надо ставить тег img.
А вот ютуб себя очень странно ведет. Иногда, если вставить ссыль на ролик, он встраивается как ролик, иногда как ссылка, хрен поймешь.
А вот ютуб себя очень странно ведет. Иногда, если вставить ссыль на ролик, он встраивается как ролик, иногда как ссылка, хрен поймешь.
Если не ошибаюсь, это зависит от автора ролика. Типа он может разрешить встраивать ролик, а можно не разрешать.
Если не ошибаюсь, это зависит от автора ролика. Типа он может разрешить встраивать ролик, а можно не разрешать.
Я еще видел встраивание в виде пустого квадрата, на котором написано, что смотреть можно только на ютубе. Поэтому все равно не очено понятно, может, еще от браузера зависит.
В китайской культуре действительно сильно оскорбительно если, к примеру, в сериале показано как швыряют кости/отрезанный кусок убитого персонажа в качестве комедийного момента?
В китайской культуре действительно сильно оскорбительно если, к примеру, в сериале показано как швыряют кости/отрезанный кусок убитого персонажа в качестве комедийного момента?
Я так понимаю, по некоторым китайским поверьям, как тело похоронили, таким и переродишься*, так что оскорбительно. Плюс культ предков, тоже накладывает на отношение к телам
Собака ищейка может выследить человека, если он шел не по лесу/траве, а по асфальтовому тротуару или проезжей дороге?
Собака ищейка может выследить человека, если он шел не по лесу/траве, а по асфальтовому тротуару или проезжей дороге?
Да.
Собака ищейка может выследить человека, если он шел не по лесу/траве, а по асфальтовому тротуару или проезжей дороге?
Да, но там много других факторов — погода, температура среды, затоптанность, давность следа. Ну и на асфальте, конечно, след хуже сохранится, чем на грунте.
Аноны, можно ли как-то объяснить, что я, зная государственный язык и еще три иностранных, могу только читать на них. То есть мне все понятно, но что-то написать в ответ — целый сложный квест, не могу и пары слов связать. Если просят перевести, могу только общий смысл сказать, хотя прекрасно понимаю, что написано. Устная речь и вовсе тарабарщина и полнейший затык.
Не знаю, но у меня так же с официальным государственным, понимаю на слух и читаю хорошо, самому что-то сказать - ой всё. Ответить текстово - буду сверяться с гуглом.
Аноны, можно ли как-то объяснить, что я, зная государственный язык и еще три иностранных, могу только читать на них. То есть мне все понятно, но что-то написать в ответ — целый сложный квест, не могу и пары слов связать. Если просят перевести, могу только общий смысл сказать, хотя прекрасно понимаю, что написано. Устная речь и вовсе тарабарщина и полнейший затык.
Это тупо разные навыки. Скорей всего, чему учился - тому по факту и научился.
Потому что вам не хватает навыка именно говорения и письма на языке, ваш кэп. Ну и читать и слушать это все же достаточно пассивные навыки, для которых нужна внимательность.
Анон очень хотел бы книжку или что-то в этом роде, где объяснялось бы, как работает уходовая косметика. Какие бывают ингредиенты, что они делают, в каком формате они работают, а в каком нет и тд. Понятно, что 4 года химфака в одну книжку не впихнешь, но хотя бы базис, типа "если что-то в составе идет после консервантов, то оно там чисто, чтобы на упаковке можно было написать"
А вот ютуб себя очень странно ведет. Иногда, если вставить ссыль на ролик, он встраивается как ролик, иногда как ссылка, хрен поймешь.
Я знаю, что если делать так:
Аноны, вот видос: ссылка - то будет ссылка
А если так:
Аноны, вот видос:
ссылка
- то будет окно просмотра. Но мб еще какая-то специфика есть)
Аноны, можно ли как-то объяснить, что я, зная государственный язык и еще три иностранных, могу только читать на них. То есть мне все понятно, но что-то написать в ответ — целый сложный квест, не могу и пары слов связать. Если просят перевести, могу только общий смысл сказать, хотя прекрасно понимаю, что написано. Устная речь и вовсе тарабарщина и полнейший затык.
Легко. В языках есть активные навыки - говорение и письмо, и пассивные - чтение и слушание. Первые всем даются гораздо сложнее, чем вторые, а еще практику вторых гораздо проще получить. У всех пассивный запас слов на порядок больше активного (т.е. слова, которые ты знаешь пассивно, не конвертируются автоматически в активное употребление, увы). Далее, хотя восприятие чужого языка на слух проще, чем говорение на нем, это отдельный навык, для тренировки которого тебе чтение вообще не поможет. Надо слушать и слушать побольше, сначала с субтитрами.
Что до перевода, тут могут быть две проблемы.
1. Ты на самом деле не так хорошо понимаешь текст, как тебе кажется, и больше угадываешь по контексту. Поэтому когда ты пытаешься переложить это на свой язык, туман, который у тебя по его поводу в голове, оказывается явным. Для хорошего перевода желательно знать точный перевод каждого слова, вот как в словаре, только у себя в голове.
2. Ты не очень привычен излагать сложные мысли и на родном. Т.е. свободно общаешься устно, а если тебя попросят изложить содержание статьи или книги, будет тот же затык.
Отредактировано (2023-11-07 01:57:35)
Объясните, в чем юмор на этой картинке из сети?
1. Ты на самом деле не так хорошо понимаешь текст, как тебе кажется, и больше угадываешь по контексту. Поэтому когда ты пытаешься переложить это на свой язык, туман, который у тебя по его поводу в голове, оказывается явным. Для хорошего перевода желательно знать точный перевод каждого слова, вот как в словаре, только у себя в голове.
Вот это оооочень спорное утверждение. Для понимания текста нет необходимости знать каждое слово. Даже наоборот - для понимания текста вообще не нужно его "в уме" переводить на какой-либо другой язык.
А вот для устного перевода нужно хорошо знать тот язык НА который переводишь - это факт. Чтобы изложить то, что ты понял, именно на нем. Со словами "точно как в словаре" можно разбирать какие-то особо сложные или непонятные моменты, но не подбирать перевод каждому слову в процессе устного перевода.
Это такой же навык, как и все другие языковые, он, при наличии базы и нормальном словарном запасе (своего родного языка, языка на который нужно перевести), легко прокачивается, в том числе и устным переводом вслух. Например, с листа.
Отредактировано (2023-11-07 02:41:22)
Для понимания текста нет необходимости знать каждое слово. Даже наоборот - для понимания текста вообще не нужно его "в уме" переводить на какой-либо другой язык.
Для понимания общего смысла - конечно, нет, и я вообще ничего не говорил про дословный перевод. Но, если ты не знаешь точного смысла (и разных смыслов) переводимых слов, тебе будет гораздо сложнее найти точные эквиваленты в родном, и да, они не всегда будут дословными.
Особенно удачи в свободном переводе юридических текстов с государственных сайтов
Отредактировано (2023-11-07 02:47:29)