Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2426 2021-02-07 22:13:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ха, я приходил гореть сюда с переводом, из которого переводчик куски выкидывал и свое дописывал, так его тоже нахваливали в комментариях.

#2427 2021-02-07 22:23:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Я чет не понял... Он типа изложение написал?

Нет, он выложил чужой текст)

А я было подумал, что ру-автор перевел свой фик на английский. чтобы выложить на АО3, а тот пириводчег не разобрался и уже с англо-версии опять на русский перевел. Потому что выложить просто ру-текст с архива на фикбук (с огромным шансами что на фикбуке он уже есть) под видом своего - это как-то совсем уж тупо

Отредактировано (2021-02-07 22:24:56)

#2428 2021-02-07 22:36:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А я было подумал, что ру-автор перевел свой фик на английский. чтобы выложить на АО3, а тот пириводчег не разобрался и уже с англо-версии опять на русский перевел. Потому что выложить просто ру-текст с архива на фикбук (с огромным шансами что на фикбуке он уже есть) под видом своего - это как-то совсем уж тупо

Я видел, как человек выкладывал перевод "с русского на русский", назвав это рерайтингом, так что чего уж...

#2429 2021-02-07 22:48:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Можешь привести пример именно перемены мест двух отдельных предложений, а не слияния их в одно с тем же эффектом?

Да куча таких примеров. Есть языки, где причина и следствие идут в порядке "причина, следствие", а в русском иногда естественно сказать наоборот.  Если причина и следствие в двух предложениях, их лучше поменять местами.

#2430 2021-02-07 23:00:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Потому что выложить просто ру-текст с архива на фикбук (с огромным шансами что на фикбуке он уже есть) под видом своего - это как-то совсем уж тупо

Когда настоящий автор пришел в комменты и написал, мол, что за херня, юзер проблеял в ответ нечто плохо сформулированное (ну т.е. стало понятно, что и с другого языка переводу без гугла там было взяться неоткуда), но со смыслом примерно типа "ой, я вам отправлял запрос на разрешение, но вы ничего не ответили, извините, сейчас удалю". Ну чисто Чимс из мема. Я пыталась прикинуть возможную логику, стоявшую за подобным ходом мыслей, но чуть не сломала мозг и плюнула.

#2431 2021-02-07 23:24:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Этот уже удалил свой профиль, а твой?

Мой тоже. Наверняка один и тот же

#2432 2021-02-08 03:13:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как же надоело разочаровываться в коллегах, но перестать не получается :bubu:
Знакомый переводчик выложил работу, я из любопытства заглянула - в оригинале повествование в настоящем, переводчик  ничтоже сумняшеся сделал все в прошедшем. И уже не первый его перевод, где такая фигня.

И вот нахуя?? :facepalm:  И почему эта хуйня не порицается так же, как и другие изменения фика в переводе аля "вырезать из фика рейтинг или любые другие куски" и прочее насилие над чужим, на минуточку, текстом??

Потому что в русском литературном языке повествование в большинстве случаев ведется в прошедшем времени. Настоящее применяется, когда этого требует выебонистость экспериментальность формы. 
Поэтому обычный фанфик типа "а вот был такой случай у Васи с Петей" я всегда перевожу в прошедшем. Ничтоже сумняшеся, как верно высказался предыдущий оратор  =D Дабы))) читателю уютнее было и привычнее.
Конечно, если смысл текста от этого пострадает, я так делать не буду, и всякую там психологическую заумь, поток сознания, пвпшку, написанную в стиле "вотпрямщасдрочу" переведу, сохранив авторский презенс-нарратив .

#2433 2021-02-08 03:50:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Потому что в русском литературном языке повествование в большинстве случаев ведется в прошедшем времени. Настоящее применяется, когда этого требует выебонистость экспериментальность формы.

А в английском не так? Где об этом можно почитать?
другой анон

#2434 2021-02-08 10:32:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Где об этом можно почитать?
другой анон

На 94 странице, например, я приносила ссылку, даже две :lol: Да, в английской литературе тоже привычно повествование в прошедшем времени.

#2435 2021-02-08 10:56:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я тебе больше скажу, анон, еще и не факт, что читатели в своей массе твой перевод в итоге оценят больше кривого во все поля, но первого. Например, будут по привычке, рекам знакомых идти в первый, и что ты сделаешь. Тот пиривод с гуглом, на который напоролась я, за 3 месяца собрал порядка 300 лайков, и там даже был коммент "спасибо за крутой перевод", так что... 

А это, ИМХО, главная боль переводосреды. В массе своей ЦА что у бесплатных переводчиков, что у коммерческих готова жрать чо дают и просить добавки. Надмозга нет - ну и отлично. А то, что смыслы и акценты теряются, слова неестественно расставлены и "чёрные чернила" (спасибо за пример выше) вылезают - так это мелочи, в целом-то смысл текста понятен. :sadcat: Очень тяжело найти тех, кто реально оценит твои находки и приложенные усилия, ещё сложнее получить фидбек.

#2436 2021-02-08 15:24:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На 94 странице, например, я приносила ссылку, даже две  Да, в английской литературе тоже привычно повествование в прошедшем времени.

Т.е. мы снова пришли к тому, что перед английским автором тоже вполне себе стоял выбор, привычное прошедшее или непривычное настоящее, автор выбрал, но переводчик решил за него по-другому? Ясно-понятно) Спасибо, но я пас.

Я поняла, чем еще мне такая логика не нравится - переводчики "как привычнее" как будто совершенно упускают из виду, что и язык, и его нормы со временем меняются. Больно консервативно это "надо прошедшее! так всегда было, читателю иначе неудобно!", а ведь все равно уже люди пишут не так, чем многие Классики™. Пишут иначе - значит, и читают иначе тоже). Главное, в английский эта волна настоящего пришла и ничего, как-то люди привыкают (и будут привыкать дальше, раз пишутся работы в настоящем), а наши как Гэндальф с его "ты не пройдешь!!1"  =D

#2437 2021-02-08 15:32:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Считать, что каждый автор фичка про васюпетю обязательно сознательно выбрал одно время, а не другое, потому что это литературный прием, показывающий что там автор хотел показать неиспользованием другого времени - это очень звериносерьезно думать про большинство фикописцев. Не все авторы пишут на Пулитцера и Нобелевку одновременно, иногда банан - это банан, а модный тренд - это модный тренд. Подружки так пишут - значит и я так буду писать, а зачем, почему - какая разница. Одни пишут китайщину, другие - в настоящем времени, третьи - оба сразу. Плюс автор может и хотел бы написать в прошедшем времени, но у них там тоже бывает всратая полиция чистоты фикописания, которую лучше не притягивать на себя.
Там, где настоящее или прошедшее время используется как действительно литературный прием, это и ежу бывает ясно.

#2438 2021-02-08 15:36:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Считать, что каждый автор фичка про васюпетю обязательно сознательно выбрал одно время, а не другое, потому что это литературный прием, показывающий что там автор хотел показать неиспользованием другого времени - это очень звериносерьезно думать про большинство фикописцев.

Почему обязательно литературный прием? Просто решение автора. Просто автор хотел написать свой фик так, возможно, не вкладывая в это глубокого смысла. Я не понимаю, зачем нужно менять время :dontknow: Я честно не вижу какого-то массового хейта настоящего времени среди русскоязычных читателей, чтобы это было причиной. Спокойно читают и переводы, и оригинальные тексты в настоящем времени. А если причина "переводчику привычнее/больше нравится прошедшее время", ну так давайте и слова заменять, и акценты переставлять, вдруг переводчику так больше нравится.

#2439 2021-02-08 15:38:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Просто решение автора.

Так и блондины с более высокими мужчинами - тоже решение автора. Тоже тщательно оставлять каждого? Или все-таки есть какая-то граница, за которой самодеятельность переводчика идет тексту на пользу в смысле читабельности?

#2440 2021-02-08 15:42:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так и блондины с более высокими мужчинами - тоже решение автора. Тоже тщательно оставлять каждого?

ДА.
Или не переводи плохой текст с блондинами и более высокими мужчинами.

#2441 2021-02-08 15:43:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Нафига их оставлять, если можно убрать, и текст от этого только выиграет, ничего не потеряв по смыслу?

#2442 2021-02-08 15:45:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Или не переводи плохой текст с блондинами и более высокими мужчинами.

Есть разница между плохим текстом с блондинами и хорошим текстом, в котором встречаются блондины. Не надо видеть все в черно-белых тонах.

#2443 2021-02-08 15:47:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Так и блондины с более высокими мужчинами - тоже решение автора. Тоже тщательно оставлять каждого?

ДА.
Или не переводи плохой текст с блондинами и более высокими мужчинами.

Иди-ка с этой переборчивостью в попу.

#2444 2021-02-08 15:47:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я как-то читал перевод. Офигенный язык, даже не догадаешься, что перевод, яркие вхарактерные персонажи, шикарный сюжет. Конфетка, в общем. Дочитал перевод с удовольствием, решил заглянуть в оригинал просто из интереса. А там... как раз вот эти ваши более старшие зельевары, половины описаний нет, диалоги никакие, разве что сюжет тот самый шикарный, правда, подан крайне слабо.
Так вот, я считаю, что переводчик сделал херню как переводчик. Раз он фактически переписал текст заново, то писал бы все сам, использовав идею (которая правда была классной, но автор оригинала, видимо, был очень юн и/или неопытен).

#2445 2021-02-08 15:48:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если бы кто-то захотел перевести мой текст, я была бы только рада, что стилистические ляпы и ошибки не перейдут ещё и на другой язык.

#2446 2021-02-08 15:48:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Есть разница между плохим текстом с блондинами и хорошим текстом, в котором встречаются блондины. Не надо видеть все в черно-белых тонах.

Если блондины не помешали тебе оценить хороший текст, почему ты думаешь, что помешают другим?

#2447 2021-02-08 15:49:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Где тот анон писал, что помешают другим?

#2448 2021-02-08 15:49:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если блондины не помешали тебе оценить хороший текст, почему ты думаешь, что помешают другим?

Ты не поверишь, но восприятие текста на одном языке и восприятие текста на другом - разные вещи.

#2449 2021-02-08 15:50:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ты не поверишь, но восприятие текста на одном языке и восприятие текста на другом - разные вещи.

Ты не поверишь, очень многим блондины и в русском тексте кажутся нормальными.

#2450 2021-02-08 15:50:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Где тот анон писал, что помешают другим?

Тогда зачем их убирать в переводе?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума