Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Ха, я приходил гореть сюда с переводом, из которого переводчик куски выкидывал и свое дописывал, так его тоже нахваливали в комментариях.
А я было подумал, что ру-автор перевел свой фик на английский. чтобы выложить на АО3, а тот пириводчег не разобрался и уже с англо-версии опять на русский перевел. Потому что выложить просто ру-текст с архива на фикбук (с огромным шансами что на фикбуке он уже есть) под видом своего - это как-то совсем уж тупо
Отредактировано (2021-02-07 22:24:56)
А я было подумал, что ру-автор перевел свой фик на английский. чтобы выложить на АО3, а тот пириводчег не разобрался и уже с англо-версии опять на русский перевел. Потому что выложить просто ру-текст с архива на фикбук (с огромным шансами что на фикбуке он уже есть) под видом своего - это как-то совсем уж тупо
Я видел, как человек выкладывал перевод "с русского на русский", назвав это рерайтингом, так что чего уж...
Можешь привести пример именно перемены мест двух отдельных предложений, а не слияния их в одно с тем же эффектом?
Да куча таких примеров. Есть языки, где причина и следствие идут в порядке "причина, следствие", а в русском иногда естественно сказать наоборот. Если причина и следствие в двух предложениях, их лучше поменять местами.
Потому что выложить просто ру-текст с архива на фикбук (с огромным шансами что на фикбуке он уже есть) под видом своего - это как-то совсем уж тупо
Когда настоящий автор пришел в комменты и написал, мол, что за херня, юзер проблеял в ответ нечто плохо сформулированное (ну т.е. стало понятно, что и с другого языка переводу без гугла там было взяться неоткуда), но со смыслом примерно типа "ой, я вам отправлял запрос на разрешение, но вы ничего не ответили, извините, сейчас удалю". Ну чисто Чимс из мема. Я пыталась прикинуть возможную логику, стоявшую за подобным ходом мыслей, но чуть не сломала мозг и плюнула.
Этот уже удалил свой профиль, а твой?
Мой тоже. Наверняка один и тот же
Как же надоело разочаровываться в коллегах, но перестать не получается
![]()
Знакомый переводчик выложил работу, я из любопытства заглянула - в оригинале повествование в настоящем, переводчик ничтоже сумняшеся сделал все в прошедшем. И уже не первый его перевод, где такая фигня.И вот нахуя??
И почему эта хуйня не порицается так же, как и другие изменения фика в переводе аля "вырезать из фика рейтинг или любые другие куски" и прочее насилие над чужим, на минуточку, текстом??
Потому что в русском литературном языке повествование в большинстве случаев ведется в прошедшем времени. Настоящее применяется, когда этого требует выебонистость экспериментальность формы.
Поэтому обычный фанфик типа "а вот был такой случай у Васи с Петей" я всегда перевожу в прошедшем. Ничтоже сумняшеся, как верно высказался предыдущий оратор Дабы))) читателю уютнее было и привычнее.
Конечно, если смысл текста от этого пострадает, я так делать не буду, и всякую там психологическую заумь, поток сознания, пвпшку, написанную в стиле "вотпрямщасдрочу" переведу, сохранив авторский презенс-нарратив .
Потому что в русском литературном языке повествование в большинстве случаев ведется в прошедшем времени. Настоящее применяется, когда этого требует выебонистость экспериментальность формы.
А в английском не так? Где об этом можно почитать?
другой анон
Где об этом можно почитать?
другой анон
На 94 странице, например, я приносила ссылку, даже две Да, в английской литературе тоже привычно повествование в прошедшем времени.
Я тебе больше скажу, анон, еще и не факт, что читатели в своей массе твой перевод в итоге оценят больше кривого во все поля, но первого. Например, будут по привычке, рекам знакомых идти в первый, и что ты сделаешь. Тот пиривод с гуглом, на который напоролась я, за 3 месяца собрал порядка 300 лайков, и там даже был коммент "спасибо за крутой перевод", так что...
А это, ИМХО, главная боль переводосреды. В массе своей ЦА что у бесплатных переводчиков, что у коммерческих готова жрать чо дают и просить добавки. Надмозга нет - ну и отлично. А то, что смыслы и акценты теряются, слова неестественно расставлены и "чёрные чернила" (спасибо за пример выше) вылезают - так это мелочи, в целом-то смысл текста понятен. Очень тяжело найти тех, кто реально оценит твои находки и приложенные усилия, ещё сложнее получить фидбек.
На 94 странице, например, я приносила ссылку, даже две Да, в английской литературе тоже привычно повествование в прошедшем времени.
Т.е. мы снова пришли к тому, что перед английским автором тоже вполне себе стоял выбор, привычное прошедшее или непривычное настоящее, автор выбрал, но переводчик решил за него по-другому? Ясно-понятно) Спасибо, но я пас.
Я поняла, чем еще мне такая логика не нравится - переводчики "как привычнее" как будто совершенно упускают из виду, что и язык, и его нормы со временем меняются. Больно консервативно это "надо прошедшее! так всегда было, читателю иначе неудобно!", а ведь все равно уже люди пишут не так, чем многие Классики™. Пишут иначе - значит, и читают иначе тоже). Главное, в английский эта волна настоящего пришла и ничего, как-то люди привыкают (и будут привыкать дальше, раз пишутся работы в настоящем), а наши как Гэндальф с его "ты не пройдешь!!1"
Считать, что каждый автор фичка про васюпетю обязательно сознательно выбрал одно время, а не другое, потому что это литературный прием, показывающий что там автор хотел показать неиспользованием другого времени - это очень звериносерьезно думать про большинство фикописцев. Не все авторы пишут на Пулитцера и Нобелевку одновременно, иногда банан - это банан, а модный тренд - это модный тренд. Подружки так пишут - значит и я так буду писать, а зачем, почему - какая разница. Одни пишут китайщину, другие - в настоящем времени, третьи - оба сразу. Плюс автор может и хотел бы написать в прошедшем времени, но у них там тоже бывает всратая полиция чистоты фикописания, которую лучше не притягивать на себя.
Там, где настоящее или прошедшее время используется как действительно литературный прием, это и ежу бывает ясно.
Считать, что каждый автор фичка про васюпетю обязательно сознательно выбрал одно время, а не другое, потому что это литературный прием, показывающий что там автор хотел показать неиспользованием другого времени - это очень звериносерьезно думать про большинство фикописцев.
Почему обязательно литературный прием? Просто решение автора. Просто автор хотел написать свой фик так, возможно, не вкладывая в это глубокого смысла. Я не понимаю, зачем нужно менять время Я честно не вижу какого-то массового хейта настоящего времени среди русскоязычных читателей, чтобы это было причиной. Спокойно читают и переводы, и оригинальные тексты в настоящем времени. А если причина "переводчику привычнее/больше нравится прошедшее время", ну так давайте и слова заменять, и акценты переставлять, вдруг переводчику так больше нравится.
Просто решение автора.
Так и блондины с более высокими мужчинами - тоже решение автора. Тоже тщательно оставлять каждого? Или все-таки есть какая-то граница, за которой самодеятельность переводчика идет тексту на пользу в смысле читабельности?
Так и блондины с более высокими мужчинами - тоже решение автора. Тоже тщательно оставлять каждого?
ДА.
Или не переводи плохой текст с блондинами и более высокими мужчинами.
Нафига их оставлять, если можно убрать, и текст от этого только выиграет, ничего не потеряв по смыслу?
Или не переводи плохой текст с блондинами и более высокими мужчинами.
Есть разница между плохим текстом с блондинами и хорошим текстом, в котором встречаются блондины. Не надо видеть все в черно-белых тонах.
Я как-то читал перевод. Офигенный язык, даже не догадаешься, что перевод, яркие вхарактерные персонажи, шикарный сюжет. Конфетка, в общем. Дочитал перевод с удовольствием, решил заглянуть в оригинал просто из интереса. А там... как раз вот эти ваши более старшие зельевары, половины описаний нет, диалоги никакие, разве что сюжет тот самый шикарный, правда, подан крайне слабо.
Так вот, я считаю, что переводчик сделал херню как переводчик. Раз он фактически переписал текст заново, то писал бы все сам, использовав идею (которая правда была классной, но автор оригинала, видимо, был очень юн и/или неопытен).
Если бы кто-то захотел перевести мой текст, я была бы только рада, что стилистические ляпы и ошибки не перейдут ещё и на другой язык.
Есть разница между плохим текстом с блондинами и хорошим текстом, в котором встречаются блондины. Не надо видеть все в черно-белых тонах.
Если блондины не помешали тебе оценить хороший текст, почему ты думаешь, что помешают другим?
Где тот анон писал, что помешают другим?
Если блондины не помешали тебе оценить хороший текст, почему ты думаешь, что помешают другим?
Ты не поверишь, но восприятие текста на одном языке и восприятие текста на другом - разные вещи.
Ты не поверишь, но восприятие текста на одном языке и восприятие текста на другом - разные вещи.
Ты не поверишь, очень многим блондины и в русском тексте кажутся нормальными.
Где тот анон писал, что помешают другим?
Тогда зачем их убирать в переводе?