Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2401 2021-02-07 21:02:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Бляяя, пиздос полный. Я тоже не поддерживаю критику, если не просят, но ты правильно доебался, анон, молодец!

Я вообще стараюсь не доёбываться до некоммерческих переводов и фиков, даже если они слабенькие, но по ним видно, что человек хоть как-то старался и что-то сам сделал, опыт — дело наживное. Но вот это... оно по уровню примерно как обмазки, если честно. Даже хуже, потому что обмазчики хотя бы обмазывают, вкладывая в это время и силы. А некоторые пиривотчики просто хуярят контрол-цэ контрол-вэ с выдачи гуглтранслейта, максимум имена поправив (да и то не всегда). Это не перевод, это позорище, и очень жаль, что нет никакого функционала, чтобы на такое пожаловаться. Но мягко доёбываться в комментах всё ещё можно, по счастью.

Ещё меня порой иногда так и подмывает сделать второй перевод таких фиков, нормальный (ну, в меру моих возможностей, я как бы тоже не профи). Но слишком жаль времени, увы. Так что — респект тем, кто всё же отваживается на подобное.

#2402 2021-02-07 21:03:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А настоящее время не является таким признаком, как бы ни усирались настоящефобы со сказочками про уникальное времяощущение в русском.

Хватит, боже. Мы уже поняли, что ты не разбираешься ни в языках, ни в переводах, ни текст на родном языке осилить в состоянии. Какую дискуссию тут вообще можно продолжать.

Отредактировано (2021-02-07 21:06:46)

#2403 2021-02-07 21:06:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Пф, да я даже нелинейное повествование в переводе "выпрямлял", потому что мне так больше нравилось. И плевать мне на разрешение автора, тем более оно ничего не значит - я только изданных перевожу.

#2404 2021-02-07 21:06:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мы уже поняли, что ты не разбираешься ни в языках, ни в переводах, ни текст на родном языке осилить не в состоянии. Какую дискуссию тут вообще можно продолжать.

Мы, Николай Второй, император всея холиварки?

#2405 2021-02-07 21:08:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Пф, да я даже нелинейное повествование в переводе "выпрямлял", потому что мне так больше нравилось.

:smoke: А можно посмотреть на плоды твоих трудов?

#2406 2021-02-07 21:08:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Пф, да я даже нелинейное повествование в переводе "выпрямлял", потому что мне так больше нравилось.

:smoke: А можно посмотреть на плоды твоих трудов?

Можно.

#2407 2021-02-07 21:09:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Можно.

Так внесёшь, может?

#2408 2021-02-07 21:10:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Можно.

Так внесёшь, может?

Ты сейчас серьёзно?

#2409 2021-02-07 21:10:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ты сейчас серьёзно?

Естественно. Мне действительно интересно сравнить оригинал и твой перевод.

#2410 2021-02-07 21:12:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Ты сейчас серьёзно?

Естественно. Мне действительно интересно сравнить оригинал и твой перевод.

давай ник, ссыль в личку кину

#2411 2021-02-07 21:12:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

автор запрещает переводы, я сама как-то хотела его перевести, но у него четко и не в одном месте написано, что нельзя

С такими предъявами автор идёт в жопу  :dontknow:

#2412 2021-02-07 21:14:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Можно.

Так внесёшь, может?

Ты сейчас серьёзно?

А чего ты боишься? Что аноны все разом на месте помрут от твоей охуенности, что ли?

#2413 2021-02-07 21:15:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А чего ты боишься? Что аноны все разом на месте помрут от твоей охуенности, что ли?

Именно.

#2414 2021-02-07 21:18:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

то откуда нам знать, как нэйтивы воспринимают рейтинг?! М

Что же там сверкнуло за орбитой Плутона? Это анон оторвал и забросил.

Догоняю тред и ору.

#2415 2021-02-07 21:18:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

автор запрещает переводы, я сама как-то хотела его перевести, но у него четко и не в одном месте написано, что нельзя

С такими предъявами автор идёт в жопу  :dontknow:

У меня предложение получше, пусть нахуй идут дерзкорезкие вроде тебя, для кого фандомный этикет и банальная вежливость - пустой звук.

#2416 2021-02-07 21:32:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

просто скажу, что я и более высоких мужчин вырезаю

Вот только более высокие мужчины в ангельском - такой же идентификатор дурновкусного текста, как аметистовоглазые лучники - в русском, и если ты выбираешь для перевода заведомый мусор, то как бэ сам себе пиноккио. А настоящее время не является таким признаком, как бы ни усирались настоящефобы со сказочками про уникальное времяощущение в русском. Заменять его - всё равно что "из эстетических соображений" переставить местами главы или перевести прозу белым стихом.

Если на текст в пять тыщ слов с моим любимым кинком на римминг (допустим) попадется один мужчина, то это не мусор.
Такого чередования он/имя/фамилия/профессия/по цвету глаз я на англ. видел всего один раз и ржал как конь. К счастью, оно было не по моему пейрингу.

#2417 2021-02-07 21:32:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

фандомный этикет

Тоже идёт в жопу  :dontknow:

#2418 2021-02-07 21:33:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А давайте не выкапывать Жанну Авторвжоповну, пожалуйста.

#2419 2021-02-07 21:35:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

даже поменять их местами

А вот это уже довольно странно. Можешь привести пример именно перемены мест двух отдельных предложений, а не слияния их в одно с тем же эффектом?

Если не забуду, приведу пример из своего недавнего опыта. Но часа через два, нужно добраться до компа сперва.

#2420 2021-02-07 21:43:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Каждый раз одно и то же по десятому кругу.

#2421 2021-02-07 21:44:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

С такими предъявами автор идёт в жопу 

Я - анон, который однажды пришел сюда жаловаться по поводу снесенного перевода. Нет, там была другая ситуация, мне автор не ответил, я текст перевел, а кому-то другому уже много позже автор сказал, что переводов не разрешает. Так вот отодвигая в сторону вопросы об этике, переводчику, если он хочет фидбэк, лайки там и пр, не с руки с подобным связываться. Потому что по правилам фикбука спокойно сносят, если кто нажалуется. И как показала практика, люди жалуются, что бы ими не двигало. И вкладывать силы-время-душу-нужное-подчеркнуть в перевод, чтобы его потом просто удалили - ну такое. Безопаснее переводить тех, кто это спокойно разрешает.

#2422 2021-02-07 21:48:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

С такими предъявами автор идёт в жопу 

Я - анон, который однажды пришел сюда жаловаться по поводу снесенного перевода. Нет, там была другая ситуация, мне автор не ответил, я текст перевел, а кому-то другому уже много позже автор сказал, что переводов не разрешает. Так вот отодвигая в сторону вопросы об этике, переводчику, если он хочет фидбэк, лайки там и пр, не с руки с подобным связываться. Потому что по правилам фикбука спокойно сносят, если кто нажалуется. И как показала практика, люди жалуются, что бы ими не двигало. И вкладывать силы-время-душу-нужное-подчеркнуть в перевод, чтобы его потом просто удалили - ну такое. Безопаснее переводить тех, кто это спокойно разрешает.

Выложи там, где не снесут.

#2423 2021-02-07 21:55:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

О, у меня такое было, в смысле, мой фик так скопировали, и там был полный профиль таких. Жаловалась, пока лимит жалоб не исчерпался, лол. Не один ли и тот же это человек, любопытно.

Этот уже удалил свой профиль, а твой?

Анон пишет:

Это не перевод, это позорище, и очень жаль, что нет никакого функционала, чтобы на такое пожаловаться.

+100500
Может, я фандомный мудак, но мне гуглоперевод кажется преступлением посильнее перевода без разрешения.

Анон пишет:

Ещё меня порой иногда так и подмывает сделать второй перевод таких фиков, нормальный (ну, в меру моих возможностей, я как бы тоже не профи). Но слишком жаль времени, увы. Так что — респект тем, кто всё же отваживается на подобное.

Я тебе больше скажу, анон, еще и не факт, что читатели в своей массе твой перевод в итоге оценят больше кривого во все поля, но первого. Например, будут по привычке, рекам знакомых идти в первый, и что ты сделаешь. Тот пиривод с гуглом, на который напоролась я, за 3 месяца собрал порядка 300 лайков, и там даже был коммент "спасибо за крутой перевод", так что...  :smoke:

#2424 2021-02-07 22:06:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Выложи там, где не снесут.

А он там и выложен, только фидбэка с гулькин нос. Мне тут в личку написал юзер, мол, здрасьте, это вы переводили ***? Да, говорю, я, а что? Ой я перечитать хотела, жаль, что снесли. Я дал ссылку на ао3, чему юзер очень удивился, потому что думал, что фики там исключительно на английском. Не удивлюсь, если такие не поймут, как на ао3 лайкать-то вообще. У моего перевода вот до сноса набралось 700 лайков. На ао3 после стольких лет? всегда. хд 30+  :dontknow:

#2425 2021-02-07 22:08:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Может, я фандомный мудак, но мне гуглоперевод кажется преступлением посильнее перевода без разрешения.

Ну с другой стороны — а судьи кто? И кому будет интересно разбираться, сколько процентов текста скопировано? И как отличить гуглоперевод от плохонького, да своего? И кто даст гарантию, что никто не будет стучать на переводы личных врагов/врагинек? Тем более что самый простой метод — сравнение текстов машинными средствами — обходится легко и просто, к сожалению, а ещё машинные переводчики тоже не стоят на месте, и уже через месяц-другой шайтан-машина выдаст совершенно другой вариант перевода, нежели скопированный хитрожопым "переводчиком", и тогда вообще никто ничего не докажет. Слишком сложно это всё, в общем, и вряд ли та же администрация фикбука будет стараться разобраться в подобных случаях.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума