Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2376 2021-02-07 19:54:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Насчет остальных - им, как я понимаю, все позволено, чужой язык абсолютно непознаваем, они знают, что для читателя лучше.

Теперь я действительно хочу посмотреть примеры твоих переводов и того, что ты искренне считаешь за правильное прочтение уважаемого тобой автора. Если у тебя с пониманием текста на родном языке такие сложности...  =D

#2377 2021-02-07 20:02:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне запрещает уважение к автору.

Прости, анон, но судя по твоим эмоциям в этой теме и общему тону, мне почему-то кажется, что тебе не очень много лет, и переводишь ты, если вообще переводишь, пока ещё мало и не очень хорошо. Тоже хотел бы на твои переводы глянуть, и на то, как ты в них автора уважаешь.

#2378 2021-02-07 20:12:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Жаль, что слился (или просто свалил) анон с мэтрами, потому что мне неиронично хотелось бы узнать, что же они говорят по поводу.

#2379 2021-02-07 20:13:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

просто скажу, что я и более высоких мужчин вырезаю

Вот только более высокие мужчины в ангельском - такой же идентификатор дурновкусного текста, как аметистовоглазые лучники - в русском, и если ты выбираешь для перевода заведомый мусор, то как бэ сам себе пиноккио. А настоящее время не является таким признаком, как бы ни усирались настоящефобы со сказочками про уникальное времяощущение в русском. Заменять его - всё равно что "из эстетических соображений" переставить местами главы или перевести прозу белым стихом.

Отредактировано (2021-02-07 20:14:04)

#2380 2021-02-07 20:14:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я так понимаю, что примеров идеального перевода с увожением к автору мы так и не увидим.

#2381 2021-02-07 20:16:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот только более высокие мужчины в ангельском - такой же идентификатор дурновкусного текста, как аметистовоглазые лучники - в русском, и если ты выбираешь для перевода заведомый мусор, то как бэ сам себе пиноккио.

+1
И если ты переводишь такой текст ради кинков или там офигенного сюжета - переводи как есть, тебе же более высокие мужчины не помешали получить удовольствие от оригинала? А если помешали, то зачем ты его переводишь вообще - выкладку на фб закрыть?  =D

#2382 2021-02-07 20:17:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

такой же идентификатор дурновкусного текста, как аметистовоглазые лучники - в русском,

Нет. В английском это не настолько сильный маркер.

#2383 2021-02-07 20:18:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Нет. В английском это не настолько сильный маркер.

:facepalm:

#2384 2021-02-07 20:19:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Выражение "не настолько сильный маркер" ты тоже прочитал как "вообще не маркер, а в сущности наоборот маркер хорошего текста", как и все остальное в треде?

#2385 2021-02-07 20:19:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А если помешали, то зачем ты его переводишь вообще - выкладку на фб закрыть? 

Уверена, что процентов 80 присутствующих именно для этого и переводят. И оригинал они ебали, им лишь бы на инсайде не высказали.

#2386 2021-02-07 20:23:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

настоящее время не является таким признаком, как бы ни усирались настоящефобы со сказочками про уникальное времяощущение в русском. Заменять его - всё равно что "из эстетических соображений" переставить местами главы

А если не главы, а предложения?  Я не раз встречал и просто упоминания и даже советы разбить слишком длинное предложение на два, слить два в одном или даже поменять их местами - как раз "из эстетических соображений", для лучшей гладкости, читаемости, красоты и передачи смысла оригинала.

Тоже порицаешь и считаешь "надругательством над замыслом автора" или "это другое"?

Отредактировано (2021-02-07 20:25:52)

#2387 2021-02-07 20:26:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я не раз встречал и просто упоминания и даже советы разбить слишком длинное предложение на два, слить два в одном

Вот это, мне кажется, вполне норм.

Анон пишет:

даже поменять их местами

А вот это уже довольно странно. Можешь привести пример именно перемены мест двух отдельных предложений, а не слияния их в одно с тем же эффектом?

#2388 2021-02-07 20:27:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я так понимаю, что примеров идеального перевода с увожением к автору мы так и не увидим.

Ха, не анон с увожением, но по иронии прям счас у меня в соседней вкладке висит свежепрочтённая переводная мидия в настоящем, с рейтингом, и на мой аноний взгляд это охуенчик. Но вносить не буду, ибо перевод не мой, и мне будет стыдно, если какой-нибудь отбитыш из треда окажется достаточно отбитым, чтоб набижать со своим охуенно ценным к переводчику, вон как парой страниц ранее страшали.

#2389 2021-02-07 20:28:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но вносить не буду, ибо перевод не мой

Так вопрос-то к Эксперту с большой буквы о его, Эксперта, переводах, а не о сферическом охуенном переводе в вакууме. Так-то я в курсе того, что они существуют)

#2390 2021-02-07 20:29:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Можешь привести пример именно перемены мест двух отдельных предложений, а не слияния их в одно с тем же эффектом?

Я не помню конкретную дискуссию, там как вариант было предложено слияние двух коротких предложений С переменой их местами.

#2391 2021-02-07 20:30:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Тут речь все о высоком и сложном, а мне недавно попался "перевод", который мало того, что был заведомо сделан без разрешения (автор запрещает переводы, я сама как-то хотела его перевести, но у него четко и не в одном месте написано, что нельзя). Так это был натуральный гуглоперевод — сервис сравнения текстов показал 80% совпадений, где оставшиеся 20 только потому и нашлись, видимо, что заменяли е на ё, а где-то — ну совсем уж явные кальки типа "черные чернила" на "тату" (вау! 👏 похлопаем "переводчику" за труд! 👏)
А вы тут про аналитические и флективные языки)

#2392 2021-02-07 20:34:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так это был натуральный гуглоперевод — сервис сравнения текстов показал 80% совпадений, где оставшиеся 20 только потому и нашлись, видимо, что заменяли е на ё, а где-то — ну совсем уж явные кальки типа "черные чернила" на "тату" (вау! 👏 похлопаем "переводчику" за труд! 👏)

Анон, так дохуя страниц в википедии переведено, а их-то уж точно просматривает куда больше человек, чем фички. Но всем всё норм :lol:

#2393 2021-02-07 20:34:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тут речь все о высоком и сложном, а мне недавно попался "перевод", который мало того, что был заведомо сделан без разрешения (автор запрещает переводы, я сама как-то хотела его перевести, но у него четко и не в одном месте написано, что нельзя). Так это был натуральный гуглоперевод — сервис сравнения текстов показал 80% совпадений, где оставшиеся 20 только потому и нашлись, видимо, что заменяли е на ё, а где-то — ну совсем уж явные кальки типа "черные чернила" на "тату" (вау! 👏 похлопаем "переводчику" за труд! 👏)
А вы тут про аналитические и флективные языки)

Это вообще нихуя не редкость, к сожалению :( Вообще я не поддерживаю критику без запроса, но к таким пару раз захаживал в комменты и спрашивал, зачем выдавать машинный перевод за литературный. Один горе-пиривотчик мне на такое ответил, что в оригинале слова какие-то сложные, и вообще, он не всё скопировал, только часть. И окуклился, закрыв комменты. Ну, зато теперь он хотя бы не получает на это поделие хвалебные отзывы — и то хлеб!

#2394 2021-02-07 20:38:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ах да, а потом в обсуждении этого случая мне еще знакомая заявила, мол, ну да, голый гуглоперевод  — плохо, вычитать бы его хотя бы...  :creepy:
Она сама не переводчик и слава богу блт, но становится очень грустно от такого отношения.

#2395 2021-02-07 20:45:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, так дохуя страниц в википедии переведено, а их-то уж точно просматривает куда больше человек, чем фички. Но всем всё норм

Ну, статьи — не художка. Хотя все равно печаль.

Анон пишет:

что в оригинале слова какие-то сложные

Бляяя, пиздос полный. Я тоже не поддерживаю критику, если не просят, но ты правильно доебался, анон, молодец! Я сама тупо зареклась ходить в чужие переводы и уж тем паче что-то там смотреть и сравнивать, ну нахуй, крепче нервы. Тут просто кинули этого человека, он кроме пириводов промышлял очень тупым плагиатом  :lol: Опубликовал "перевод", где оригиналом выступал фик с ао3... изначально написанный на русском и русскоязычным человеком (!) Причем фик ведь и на фикбуке был выложен, ну то есть аааа, просто феерия  :lol:

#2396 2021-02-07 20:48:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Опубликовал "перевод", где оригиналом выступал фик с ао3... изначально написанный на русском и русскоязычным человеком (!)

:creepy:

#2397 2021-02-07 20:56:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Опубликовал "перевод", где оригиналом выступал фик с ао3... изначально написанный на русском и русскоязычным человеком (!) Причем фик ведь и на фикбуке был выложен, ну то есть аааа, просто феерия 

О, у меня такое было, в смысле, мой фик так скопировали, и там был полный профиль таких. Жаловалась, пока лимит жалоб не исчерпался, лол. Не один ли и тот же это человек, любопытно.

#2398 2021-02-07 20:57:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Опубликовал "перевод", где оригиналом выступал фик с ао3... изначально написанный на русском и русскоязычным человеком (!) Причем фик ведь и на фикбуке был выложен, ну то есть аааа, просто феерия

Я чет не понял... Он типа изложение написал? :really:

#2399 2021-02-07 20:57:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А если не главы, а предложения?  Я не раз встречал и просто упоминания и даже советы разбить слишком длинное предложение на два, слить два в одном или даже поменять их местами - как раз "из эстетических соображений", для лучшей гладкости, читаемости, красоты и передачи смысла оригинала.

Анон, почитай учебник по переводоведению  =D Все можно менять, чтоб по-русски звучало, а не калька была. У меня как раз диплом на тему переводческих трансформаций был. Главное, придерживаться сохранения формы и содержания, но при хорошем художественном переводе по-любому жертвуешь либо формой, либо содержанием.

#2400 2021-02-07 20:57:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я чет не понял... Он типа изложение написал?

Нет, он выложил чужой текст)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума