Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2351 2021-02-07 19:21:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

и теперь не смогу вытерпеть и английский шлак  :lol:

Большая трагедия для фандомного читателя, без шуток =D

#2352 2021-02-07 19:22:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в спокойный мирный разговор о тонкостях перевода

В котором аноны несут хуйню с умным видом, ага.

#2353 2021-02-07 19:24:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В котором аноны несут хуйню с умным видом, ага.

А ты один - иксперт и авторитет в этом кругу хуйни, да, несешь просвещение сопротивляющимся массам. Правда массы что-то ржут и считают тебя ебанатом, но это же такие мелочи.
Я все еще жду цитат насчет того, что только русские вот это все и так далее, на тему которых ты порвался на британский флаг.

Отредактировано (2021-02-07 19:25:17)

#2354 2021-02-07 19:25:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Складывается впечатление, что некоторые не понимают, что особенности грамматики и средства выразительности в языках далеко не всегда совпадают, и что это, во-первых, видно, и, во-вторых, обязательно учитывать.

#2355 2021-02-07 19:27:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

особенности грамматики

Точно, в английском же нет прошедшего, удивительная особенность.

#2356 2021-02-07 19:28:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Может уже вызывать модера на попытку доебаться и посраться вопреки локальным правилам?

Анон пишет:

Складывается впечатление, что некоторые не понимают, что особенности грамматики и средства выразительности в языках далеко не всегда совпадают, и что это, во-первых, видно, и, во-вторых, обязательно учитывать.

Чтобы это понять, нужно для начала научиться осознавать хотя бы прямой смысл написанного текста, а потом уже смысловую нагрузку средств выразительности и начать думать о передаче их средствами второго языка. Судя по пляскам в треде с первым пунктом все еще сложности.

Отредактировано (2021-02-07 19:31:00)

#2357 2021-02-07 19:31:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Точно, в английском же нет прошедшего, удивительная особенность.

Анон пишет:

в языках

:really:

#2358 2021-02-07 19:33:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Точно, в английском же нет прошедшего, удивительная особенность.

Передёрнул и рад, да? Я не тот анон, но как бы многие глагольные формы прошедшего времени в английском длиннее, чем формы настоящего времени. В русском же наоборот (зато в русском при повествовании в настоящем времени глаголы гораздо чаще можно опускать, добиваясь бОльшей динамичности повествования). И это действительно надо учитывать.

#2359 2021-02-07 19:34:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Сам я всегда переводил только из прошедшего в прошедшее и из настоящего в настоящее

Анон, дай я просто пожму твою руку!  :friends:
Как и всем тем, кто не ставит себя выше автора на ровном месте и не искажает тексты.

Я в изначальном комменте сделала акцент на замене времен, но проблема-то в том, что и помимо этого переводчик не особенно сдерживал свое гм творческое начало. Там на каждые несколько предложений одно-два слова, которых в оригинале нет и которые при этом окрашены стилистически - а на выходе уже меняется все. Вкупе с заменой времени это меня добило :smoke:

#2360 2021-02-07 19:35:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне кажется, что в таких вопросах нужно прежде всего ориентироваться на благозвучность и уместность, это то самое "следовать не букве, а духу оригинала".

This.
Уже классическое "переводим не слова, а смысл" никуда не делось. Я бы сказал, что на время это тоже распространяется. Если в русском в настоящем получается херня - лучше сделать прошедшее.
(Аноны, которые будут кричать про: "Автор не дурак, автору виднее", - просто никогда не сталкивались с языками, где прошедшее время с настоящим могут в пределах одного абзаца чередоваться...)

#2361 2021-02-07 19:37:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но проблема-то в том, что и помимо этого переводчик не особенно сдерживал свое гм творческое начало. Там на каждые несколько предложений одно-два слова, которых в оригинале нет и которые при этом окрашены стилистически - а на выходе уже меняется все.

Вот про это и можно охуеть с тобой вместе, но ты, прям как тот переводчик, переставил акцент с нужного места на не то и на выходе поменялось всё)

Отредактировано (2021-02-07 19:38:11)

#2362 2021-02-07 19:38:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как и всем тем, кто не ставит себя выше автора на ровном месте и не искажает тексты.

Ты мог бы прочитать мой пост целиком и увидеть, что я не считаю изменение времени искажением по умолчанию. Из настоящего в настоящее я переводил, например, потому, что в фике было два ПОВа, и каждый имел свои стилистические особенности, передающие характер персонажей, и в их числе было и время повествования (в одном ПОВе настоящее, в другом прошедшее). Вот в этом случае упихивание всего текста в настоящее/прошедшее было бы явной ошибкой и искажением замысла, потому что использование разных времён передаёт часть авторского посыла. Но это далеко не всегда и не везде так.

#2363 2021-02-07 19:38:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

просто никогда не сталкивались с языками, где прошедшее время с настоящим могут в пределах одного абзаца чередоваться...

Например?

#2364 2021-02-07 19:39:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Точно, в английском же нет прошедшего, удивительная особенность.

Английский - аналитический язык. Русский - флективный.
Так что как бы да, такого прошедшего времени в английском нет, как удивительно.

Анон пишет:

Аноны, которые будут кричать про: "Автор не дурак, автору виднее", - просто никогда не сталкивались с языками, где прошедшее время с настоящим могут в пределах одного абзаца чередоваться.

В английском такое тоже возможно, и переводить это "как есть" - некорректно.

#2365 2021-02-07 19:40:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Например?

Русский! Я увидел, как она идет по улице! Чередование! Немедленно меняем все на прошедшее!

#2366 2021-02-07 19:41:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Английский - аналитический язык. Русский - флективный.
Так что как бы да, такого прошедшего времени в английском нет, как удивительно.

Делаем с текстами что захотим, идеального соответствия все равно не достичь. Рейтинг уже можно вырезать начинать?

#2367 2021-02-07 19:42:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот про это и можно охуеть с тобой вместе, но ты, прям как тот переводчик, переставил акцент с нужного места на не то и на выходе поменялось всё)

В моем сообщении был акцент на замену времен, как мне того и хотелось) Я не знаю, везде ли переводчик херачит отсебятину, у меня больше нет желания проверять (и разочаровываться больше и больше). А то, что в последних двух работах он точно заменил время - это я увидела, о чем и написала в треде.

#2368 2021-02-07 19:42:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Например?

Японский. Особенно в ранобэ. Натурально могут встречаться фразы вида: "Он открывает окно. В комнату ворвался холодный ветер".

#2369 2021-02-07 19:45:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ты мог бы прочитать мой пост целиком и увидеть, что я не считаю изменение времени искажением по умолчанию.

Поэтому я и добавила на ровном месте, анонче.

#2370 2021-02-07 19:45:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Делаем с текстами что захотим, идеального соответствия все равно не достичь. Рейтинг уже можно вырезать начинать?

А у тебя только две крайности: переводить дословно или вырезать рейтинг?

#2371 2021-02-07 19:48:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А у тебя только две крайности: переводить дословно или вырезать рейтинг?

Сохранение времени у нас равно переводу притяжательных теперь, ок. Но раз ты так ратуешь за художественный перевод, то откуда нам знать, как нэйтивы воспринимают рейтинг?! Может, точно так же, как мы воспринимаем его отсутствие? Языки же такие разные...

#2372 2021-02-07 19:49:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Рейтинг уже можно вырезать начинать?

Да делай что хочешь, кто тебе запрещает? =D

#2373 2021-02-07 19:49:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

то откуда нам знать, как нэйтивы воспринимают рейтинг?! М

Что же там сверкнуло за орбитой Плутона? Это анон оторвал и забросил.

Отредактировано (2021-02-07 19:49:29)

#2374 2021-02-07 19:51:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да делай что хочешь, кто тебе запрещает?

Мне запрещает уважение к автору. Насчет остальных - им, как я понимаю, все позволено, чужой язык абсолютно непознаваем, они знают, что для читателя лучше.

#2375 2021-02-07 19:52:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

как нэйтивы воспринимают рейтинг?! Может, точно так же, как мы воспринимаем его отсутствие? Языки же такие разные...

Это нам с Альфы Центавра пишут? Действительно, там рейтинг воспринимать могут совсем иначе, у нас эксгибиционизм, у них обычное приветствие...

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума