Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Как думаете, стоит заморачиваться с передачей нейтральности, и если да, то как лучше это сделать?
"Оно"?
"Оно"?
Ну, "оно" в русском как-то больше с неодушевленными предметами ассоциируется
он божество видит в облике зверя
Зверь - это он. Грамматически. А вообще, оно по идее должно подойти - существо, создание, божество таки.
Ну, "оно" в русском как-то больше с неодушевленными предметами ассоциируется
Божество - оно.
Хз, фраза "божество поведало мне", нпрмр, звучит нормально. Грамматически правильно, ага. А если вместо "божества" будет имя, то средний род звучит странновато, мне кажется.
Видишь ли, анон, за перевод/фик в настоящем времени нынче могут и обосрать по самую маковку. Так что подобное вообще поощряется, сссука. И я даже не могу осуждать переводчиков, которые так делают. Сам однажды, опасаясь хуёв в панамку, сделал на ФБ две версии перевода: в настоящем и в прошедшем. В итоге, правда, решил, что в настоящем всё же лучше, ну и выложил так.
Как страшно жить
Кстати, а какую смысловую нагрузку настоящее время несёт в русском и английском?
Никакой, это сказки, потому что никто просто-напросто не чувствует чужой язык так же, как родной, и начинаются все эти фантастические объяснения, которые в комментариях выше привели.
Прекрасно писали и пишут на английском в прошедшем времени. Писать в настоящем - либо выбор автора, потому что это хороший автор, который знает, чего хочет, либо, судя по всему, выбор значительной части фикрайтерш, потому что в настоящем проще писать, особенно тем, для кого это неродной язык.
Поэтому ты:
- ищешь фик, написанный в дорогом тебе прошедшем времени, и переводишь как есть;
- не считаешь автора идиотом, который не отличает времен, и уважаешь его выбор. Здесь нужно, конечно, минимально отличать хороших авторов, что для фандомных переводчиков обычно сложно;
- считаешь фики стилистической херней, с которой можно делать все что заблагорассудится. В основном ты будешь прав, кстати.
Как страшно жить
Тоже правда, кстати. Вон тут целую теорию развели, что англоговорящие ничего не понимают во временах, русские знают лучше и кого хошь затравят.
Никакой, это сказки, потому что никто просто-напросто не чувствует чужой язык так же, как родной, и начинаются все эти фантастические объяснения, которые в комментариях выше привели.
Видишь ли, анон, за перевод/фик в настоящем времени нынче могут и обосрать по самую маковку.
Тоже правда, кстати. Вон тут целую теорию развели, что англоговорящие ничего не понимают во временах, русские знают лучше и кого хошь затравят.
Опять кто-то пришел на холиварку пьяный и разговаривает с воображаемым собеседником в настоящем времени?..
вполне распространённая практика, взгляды на которую даже у всяких мэтров от перевода расходятся, чего уж о фанатах говорить?
Очень интересно про мэтров, речь о фандомах или в целом художке?
Те люди, которые наставляли в переводах меня, как-то больше учили уважать авторский текст и по возможности максимально оставлять изначальный и смысл, и форму. На английском тоже ведь пишут и в настоящем, и в прошедшем - кто как хочет. А получится, что читающий перевод никогда и не узнает, как было изначально, потому что переводчик сгреб всех под одну гребенку прошедшего в русском
https://www.theguardian.com/books/2015/ … ary-mantel
the tide of the present tense has been rising ever since Philip Pullman declared it was threatening to swamp literary fiction back in 2010.
While the past tense has been the convention, the default for fiction
The present tense seems natural for capturing “the jitter and flux of events, the texture of them and their ungraspable speed”, Mantel explains. “It is humble and realistic – the author is not claiming superior knowledge – she is inside or very close by her character, and sharing their focus, their limited perceptions. It doesn’t suit authors who want to boss the reader around and like being God.”
Пусть хоть еще одна сука заикнется, как в английском языке они не воспринимают настоящее как что-то специфическое, и только мы русские на это способны.
Пусть хоть еще одна сука заикнется, как в английском языке они не воспринимают настоящее как что-то специфическое, и только мы русские на это способны.
Да принеси хоть цитату о том, что кто-то здесь это говорил, о излишне вспыльчивый анон
Очень интересно про мэтров, речь о фандомах или в целом художке?
Вот да, хотелось бы посмотреть, что за мэтры такие. Какие они у нас остались вообще. Не на Завозову же ориентироваться.
Отредактировано (2021-02-07 19:14:17)
Да принеси хоть цитату о том
Прошлую страницу перечитай. Там вилики пириводчики делятся мудростью.
Прошлую страницу перечитай. Там вилики пириводчики делятся мудростью.
Цитату пожалуйста о том, что там пишут про
как в английском языке они не воспринимают настоящее как что-то специфическое, и только мы русские на это способны.
Если ты и тексты так же читаешь, то мне уже жалко и авторов и читателей на твоем переводческом пути
Если ты и тексты так же читаешь, то мне уже жалко и авторов и читателей на твоем переводческом пути
А представь, как он их переводит.
Еще ссылочку: https://www.reddit.com/r/writing/commen … _tense_in/ Нэйтивы рассказывают, как не любят повествование в настоящем. Им просто здешние аноны не объяснили, что им должно быть без разницы! Не то что русским читателям!
А представь, как он их переводит.
Представил. Впечатлился.
Цитату пожалуйста о том, что там пишут про
То есть, все же воспринимают, и время повествования несет некую смысловую нагрузку, и ты ее игнорируешь, когда меняешь в своем переводе? Что ж ты сразу не сказал!
Никакой, это сказки, потому что никто просто-напросто не чувствует чужой язык так же, как родной, и начинаются все эти фантастические объяснения, которые в комментариях выше привели.
Прекрасно писали и пишут на английском в прошедшем времени. Писать в настоящем - либо выбор автора, потому что это хороший автор, который знает, чего хочет, либо, судя по всему, выбор значительной части фикрайтерш, потому что в настоящем проще писать, особенно тем, для кого это неродной язык.
Поэтому ты:
- ищешь фик, написанный в дорогом тебе прошедшем времени, и переводишь как есть;
- не считаешь автора идиотом, который не отличает времен, и уважаешь его выбор.
Как боженька смолвил
Я когда-то удивлялась, почему это я на русском на дух не переношу всяких "старших-младших-высоких мужчин", а на англе не так режет глаз - ну так я и язык не так хорошо знала. Со временем прокачалась (и теперь не смогу вытерпеть и английский шлак ), но мне все равно никогда не стать нэйтивом. Поэтому все эти разговоры о том, что в английском, в отличие от русского, органичнее, вызывают у меня очень большие вопросы
То есть, все же воспринимают, и время повествования несет некую смысловую нагрузку, и ты ее игнорируешь, когда меняешь в своем переводе? Что ж ты сразу не сказал!
Некоторая потеря тонкостей смысла, увы, бывает неизбежна. Что ж ты так убиваешься-то, ты же так никогда не убъешься?
А вообще, аноны, меня очень умиляет эта стабильность, с которой в спокойный мирный разговор о тонкостях перевода внезапно врывается некто* с мессиджем "щас я вас пиревотчеков научу правильно переводить, а то совсем охуели уебаны". Солнце встает на рассвете, Волга впадает в Каспийское море, анон* врывается в мирный тред с горящим как у Данко сердцем на ладони. Милота.
Мне кажется, что в таких вопросах нужно прежде всего ориентироваться на благозвучность и уместность, это то самое "следовать не букве, а духу оригинала". Русский текст в силу особенностей грамматики действительно гораздо сложнее выдержать в настоящем времени так, чтобы это не было затянуто, занудно и просто уёбищно, ни о какой динамичности речь обычно не идёт — хорошо если читатель не помрёт со скуки. Сам я всегда переводил только из прошедшего в прошедшее и из настоящего в настоящее, но если у кого-то возникнет выбор между "легко, быстро и хорошо перевести в прошедшем" и "долго мудохаться и получить полную хуйню в настоящем", то я бы на его месте выбрал первое. Разумеется, при условии, что время само по себе не является каким-либо важным художественным приёмом.