Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2301 2021-02-06 04:30:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Бля. Аноны, вы попробуйте представить какого-нибудь Смауга Огонька. Или, прости господи, РЫЖИКА. Вы уверены, что это хорошая идея? Я вот уверен в обратном.

После некоторых вариантов Злодеус Злей кажется не таким плохим выбором ;D

#2302 2021-02-07 00:40:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, что-то не могу подобрать разговорный, но нейтральный перевод для "get high". "Под кайфом" уже ранее использовала, "обдолбаться" и "упороться" не нравятся, потому что из стиля персонажей выбивается, "употреблять наркотики" и иже с ними слишком занудно...

#2303 2021-02-07 00:43:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

забалдеть, заторчать.

#2304 2021-02-07 00:45:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Под кайфом" уже ранее использовала, "обдолбаться" и "упороться" не нравятся, потому что из стиля персонажей выбивается, "употреблять наркотики" и иже с ними слишком занудно...

забалдеть? Оно уже довольно старое и потому для человека с минимумом современного сленга в языке может подойти.

#2305 2021-02-07 00:48:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Под кайфом" уже ранее использовала

И что? Теперь придется заменять брюнетом?

#2306 2021-02-07 00:49:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

забалдеть, заторчать.

Отвратительно.

#2307 2021-02-07 00:53:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, что-то не могу подобрать разговорный, но нейтральный перевод для "get high".

Да хоть "улететь" или "расслабиться", если по контексту понятно, о чём речь.

#2308 2021-02-07 00:55:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да хоть "улететь" или "расслабиться", если по контексту понятно, о чём речь.

Еще можно более конкретно, если персонажи, например, курить собираются.

#2309 2021-02-07 00:57:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

забалдеть, заторчать.

Это тоже слишком для них нелитературно...

Анон пишет:

Да хоть "улететь" или "расслабиться", если по контексту понятно, о чём речь.

А вот эти варианты мне нравятся, спасибо!

Анон пишет:

если персонажи, например, курить собираются.

Не, там таблетки имеются в виду.

Отредактировано (2021-02-07 01:00:01)

#2310 2021-02-07 01:04:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не, там таблетки имеются в виду.

Тогда "закинуться", если понадобится в контексте эффекта, не дающего расслабления.

#2311 2021-02-07 01:16:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тогда "закинуться"

+1

#2312 2021-02-07 17:28:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как же надоело разочаровываться в коллегах, но перестать не получается :bubu:
Знакомый переводчик выложил работу, я из любопытства заглянула - в оригинале повествование в настоящем, переводчик  ничтоже сумняшеся сделал все в прошедшем. И уже не первый его перевод, где такая фигня.

И вот нахуя?? :facepalm:  И почему эта хуйня не порицается так же, как и другие изменения фика в переводе аля "вырезать из фика рейтинг или любые другие куски" и прочее насилие над чужим, на минуточку, текстом??

#2313 2021-02-07 17:29:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Потому что в других языках настоящее время несет немного другую смысловую нагрузку, нежели в русском?

#2314 2021-02-07 17:44:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как же надоело разочаровываться в коллегах, но перестать не получается :bubu:
Знакомый переводчик выложил работу, я из любопытства заглянула - в оригинале повествование в настоящем, переводчик  ничтоже сумняшеся сделал все в прошедшем. И уже не первый его перевод, где такая фигня.

И вот нахуя?? :facepalm:  И почему эта хуйня не порицается так же, как и другие изменения фика в переводе аля "вырезать из фика рейтинг или любые другие куски" и прочее насилие над чужим, на минуточку, текстом??

Видишь ли, анон, за перевод/фик в настоящем времени нынче могут и обосрать по самую маковку. Так что подобное вообще поощряется, сссука. И я даже не могу осуждать переводчиков, которые так делают. Сам однажды, опасаясь хуёв в панамку, сделал на ФБ две версии перевода: в настоящем и в прошедшем. В итоге, правда, решил, что в настоящем всё же лучше, ну и выложил так.

#2315 2021-02-07 17:44:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну,  менять время - это нормально, вообще-то. Оно по-разному воспринимается в разных языках.

#2316 2021-02-07 18:06:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну,  менять время - это нормально, вообще-то. Оно по-разному воспринимается в разных языках.

Мало того, не во всех языках одинаковый набор времен. Знаю как минимум два, где нет будущего.
А настоящее время в русском в повествовании часто смотрится чужеродно и неправильно. Поэтому если использование времени не несёт доп. нагрузку, переводить в прошедшее полностью допустимо.

#2317 2021-02-07 18:10:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Видишь ли, анон, за перевод/фик в настоящем времени нынче могут и обосрать по самую маковку.

Всю жизнь пишу в настоящем времени, ни разу не обсирали за это, чяднт?

#2318 2021-02-07 18:13:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как же надоело разочаровываться в коллегах, но перестать не получается :bubu:
Знакомый переводчик выложил работу, я из любопытства заглянула - в оригинале повествование в настоящем, переводчик  ничтоже сумняшеся сделал все в прошедшем. И уже не первый его перевод, где такая фигня.

И вот нахуя?? :facepalm:  И почему эта хуйня не порицается так же, как и другие изменения фика в переводе аля "вырезать из фика рейтинг или любые другие куски" и прочее насилие над чужим, на минуточку, текстом??

С тапка лом удалять лишнее, просто скажу, что я и более высоких мужчин вырезаю, и предложения меняю местами, повторы ненужные тоже в топку.
Так что и макси в настоящем времени переводить не стал бы, сделал бы прошедшее.

#2319 2021-02-07 18:14:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Всю жизнь пишу в настоящем времени, ни разу не обсирали за это, чяднт?

Тебе не попадались хейтеры настоящего времени :dontknow: Тебе повезло, завидую тебе.

Кстати, а какую смысловую нагрузку настоящее время несёт в русском и английском?

#2320 2021-02-07 18:18:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Знакомый переводчик выложил работу, я из любопытства заглянула - в оригинале повествование в настоящем, переводчик  ничтоже сумняшеся сделал все в прошедшем. И уже не первый его перевод, где такая фигня.

Анон, я не знаю, что там за частный случай, но принципиально ты не очень прав. Это не насилие над текстом, а вполне распространённая практика, взгляды на которую даже у всяких мэтров от перевода расходятся, чего уж о фанатах говорить?

#2321 2021-02-07 18:20:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Про русский говорят, типа погружение в повествование. На меня оно не действует, кста.
Лично я вот порно не могу читать в настоящем на русском, на англ. мозг этой разницы даже не видит, автоматом ставит прошедшее.

#2322 2021-02-07 18:24:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В русском традиционно так сложилось, что повествование - в прошедшем времени. Если оно в настоящем, это должно быть как-то мотивировано сюжетом, глубокой мыслью(с), такими вещами, и обычно речь о фрагментах текста, каких-то акцентах происходящего. Роман целиком в настоящем времени для русскоязычного читателя будет выглядеть как такая вот задумка, с заложенными смыслами, типа, хз, "мы живем здесь и сейчас", которые автор туда не закладывал.

#2323 2021-02-07 18:25:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кстати, а какую смысловую нагрузку настоящее время несёт в русском и английском?

Выразительную. В русском больше подчеркивается время происходящего, что все происходит прямо сейчас. Или для описания общей картины, типа как фона. Это настоящее изобразительное.  В английском используют для кинематографичности или повышения эмоциональности, каких-нибудь экшн-сцен, для отражения быстроты происходящего. По ощущению в английском это выглядит более органично.

#2324 2021-02-07 18:25:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кстати, а какую смысловую нагрузку настоящее время несёт в русском и английском?

Насколько я понимаю, настоящее время в русском языке в таких случаях несет больше функционала английского Present continuous, нежели Present Simple.

#2325 2021-02-07 18:27:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А я с вопросом про перевод гендерных заморочек.
В тексте есть некое божество, по сути бесполое, но разным людям является в разном облике - как мужчина, женщина, животное или вообще какой-нибудь сгусток энергии. Ну, кто как себя представлял божество, таким его и видит. Соответственно, персонажи говорят о божестве he/she в зависимости от того, как оно им явилось. А один персонаж использует they - он божество видит в облике зверя, ну и вообще он просветленный жрец и знает лучше всех, как правильно. Как думаете, стоит заморачиваться с передачей нейтральности, и если да, то как лучше это сделать?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума