Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Бля. Аноны, вы попробуйте представить какого-нибудь Смауга Огонька. Или, прости господи, РЫЖИКА. Вы уверены, что это хорошая идея? Я вот уверен в обратном.
После некоторых вариантов Злодеус Злей кажется не таким плохим выбором
Аноны, что-то не могу подобрать разговорный, но нейтральный перевод для "get high". "Под кайфом" уже ранее использовала, "обдолбаться" и "упороться" не нравятся, потому что из стиля персонажей выбивается, "употреблять наркотики" и иже с ними слишком занудно...
забалдеть, заторчать.
"Под кайфом" уже ранее использовала, "обдолбаться" и "упороться" не нравятся, потому что из стиля персонажей выбивается, "употреблять наркотики" и иже с ними слишком занудно...
забалдеть? Оно уже довольно старое и потому для человека с минимумом современного сленга в языке может подойти.
"Под кайфом" уже ранее использовала
И что? Теперь придется заменять брюнетом?
забалдеть, заторчать.
Отвратительно.
Аноны, что-то не могу подобрать разговорный, но нейтральный перевод для "get high".
Да хоть "улететь" или "расслабиться", если по контексту понятно, о чём речь.
Да хоть "улететь" или "расслабиться", если по контексту понятно, о чём речь.
Еще можно более конкретно, если персонажи, например, курить собираются.
забалдеть, заторчать.
Это тоже слишком для них нелитературно...
Да хоть "улететь" или "расслабиться", если по контексту понятно, о чём речь.
А вот эти варианты мне нравятся, спасибо!
если персонажи, например, курить собираются.
Не, там таблетки имеются в виду.
Отредактировано (2021-02-07 01:00:01)
Не, там таблетки имеются в виду.
Тогда "закинуться", если понадобится в контексте эффекта, не дающего расслабления.
Тогда "закинуться"
+1
Как же надоело разочаровываться в коллегах, но перестать не получается
Знакомый переводчик выложил работу, я из любопытства заглянула - в оригинале повествование в настоящем, переводчик ничтоже сумняшеся сделал все в прошедшем. И уже не первый его перевод, где такая фигня.
И вот нахуя?? И почему эта хуйня не порицается так же, как и другие изменения фика в переводе аля "вырезать из фика рейтинг или любые другие куски" и прочее насилие над чужим, на минуточку, текстом??
Потому что в других языках настоящее время несет немного другую смысловую нагрузку, нежели в русском?
Как же надоело разочаровываться в коллегах, но перестать не получается
Знакомый переводчик выложил работу, я из любопытства заглянула - в оригинале повествование в настоящем, переводчик ничтоже сумняшеся сделал все в прошедшем. И уже не первый его перевод, где такая фигня.И вот нахуя?? И почему эта хуйня не порицается так же, как и другие изменения фика в переводе аля "вырезать из фика рейтинг или любые другие куски" и прочее насилие над чужим, на минуточку, текстом??
Видишь ли, анон, за перевод/фик в настоящем времени нынче могут и обосрать по самую маковку. Так что подобное вообще поощряется, сссука. И я даже не могу осуждать переводчиков, которые так делают. Сам однажды, опасаясь хуёв в панамку, сделал на ФБ две версии перевода: в настоящем и в прошедшем. В итоге, правда, решил, что в настоящем всё же лучше, ну и выложил так.
Ну, менять время - это нормально, вообще-то. Оно по-разному воспринимается в разных языках.
Ну, менять время - это нормально, вообще-то. Оно по-разному воспринимается в разных языках.
Мало того, не во всех языках одинаковый набор времен. Знаю как минимум два, где нет будущего.
А настоящее время в русском в повествовании часто смотрится чужеродно и неправильно. Поэтому если использование времени не несёт доп. нагрузку, переводить в прошедшее полностью допустимо.
Видишь ли, анон, за перевод/фик в настоящем времени нынче могут и обосрать по самую маковку.
Всю жизнь пишу в настоящем времени, ни разу не обсирали за это, чяднт?
Как же надоело разочаровываться в коллегах, но перестать не получается
Знакомый переводчик выложил работу, я из любопытства заглянула - в оригинале повествование в настоящем, переводчик ничтоже сумняшеся сделал все в прошедшем. И уже не первый его перевод, где такая фигня.И вот нахуя?? И почему эта хуйня не порицается так же, как и другие изменения фика в переводе аля "вырезать из фика рейтинг или любые другие куски" и прочее насилие над чужим, на минуточку, текстом??
С тапка лом удалять лишнее, просто скажу, что я и более высоких мужчин вырезаю, и предложения меняю местами, повторы ненужные тоже в топку.
Так что и макси в настоящем времени переводить не стал бы, сделал бы прошедшее.
Всю жизнь пишу в настоящем времени, ни разу не обсирали за это, чяднт?
Тебе не попадались хейтеры настоящего времени Тебе повезло, завидую тебе.
Кстати, а какую смысловую нагрузку настоящее время несёт в русском и английском?
Знакомый переводчик выложил работу, я из любопытства заглянула - в оригинале повествование в настоящем, переводчик ничтоже сумняшеся сделал все в прошедшем. И уже не первый его перевод, где такая фигня.
Анон, я не знаю, что там за частный случай, но принципиально ты не очень прав. Это не насилие над текстом, а вполне распространённая практика, взгляды на которую даже у всяких мэтров от перевода расходятся, чего уж о фанатах говорить?
Про русский говорят, типа погружение в повествование. На меня оно не действует, кста.
Лично я вот порно не могу читать в настоящем на русском, на англ. мозг этой разницы даже не видит, автоматом ставит прошедшее.
В русском традиционно так сложилось, что повествование - в прошедшем времени. Если оно в настоящем, это должно быть как-то мотивировано сюжетом, глубокой мыслью(с), такими вещами, и обычно речь о фрагментах текста, каких-то акцентах происходящего. Роман целиком в настоящем времени для русскоязычного читателя будет выглядеть как такая вот задумка, с заложенными смыслами, типа, хз, "мы живем здесь и сейчас", которые автор туда не закладывал.
Кстати, а какую смысловую нагрузку настоящее время несёт в русском и английском?
Выразительную. В русском больше подчеркивается время происходящего, что все происходит прямо сейчас. Или для описания общей картины, типа как фона. Это настоящее изобразительное. В английском используют для кинематографичности или повышения эмоциональности, каких-нибудь экшн-сцен, для отражения быстроты происходящего. По ощущению в английском это выглядит более органично.
Кстати, а какую смысловую нагрузку настоящее время несёт в русском и английском?
Насколько я понимаю, настоящее время в русском языке в таких случаях несет больше функционала английского Present continuous, нежели Present Simple.
А я с вопросом про перевод гендерных заморочек.
В тексте есть некое божество, по сути бесполое, но разным людям является в разном облике - как мужчина, женщина, животное или вообще какой-нибудь сгусток энергии. Ну, кто как себя представлял божество, таким его и видит. Соответственно, персонажи говорят о божестве he/she в зависимости от того, как оно им явилось. А один персонаж использует they - он божество видит в облике зверя, ну и вообще он просветленный жрец и знает лучше всех, как правильно. Как думаете, стоит заморачиваться с передачей нейтральности, и если да, то как лучше это сделать?