Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
аноны, помогите плиз с переводом, а то у меня уже ум за разум заходит в попытках сообразить, как это по-русски:
собственно вот эти rubies меня и смущают. дело происходит ночью, в полнолуние. как можно в ночи разглядеть три капельки крови в речной воде?
собственно вот эти rubies меня и смущают. дело происходит ночью, в полнолуние. как можно в ночи разглядеть три капельки крови в речной воде?
Ну вот, видимо, так. Это явно метафора капли крови - рубины.
как можно в ночи разглядеть три капельки крови в речной воде?
Да хер бы с мощным зрением, но они там ещё и "растворяются, как рубины", втф
Вообще я думаю, что тут два варианта: 1) забить на метафору; 2) вписать метафору с учетом обстоятельств сцены. Это, пожалуй, именно тот случай, где переводчик "умнее" автора)
собственно вот эти rubies меня и смущают. дело происходит ночью, в полнолуние. как можно в ночи разглядеть три капельки крови в речной воде?
RUBY
1) (noun - имя существительное)
1. рубин 2. ярко-красный цвет 3. красный прыщик 4. красное вино 5. (typography - полиграфия) рубин (кегль, шрифт размером 5,5 пунктов)
Видимо, у тебя речь о вине.
Хотя меня повеселило третье значение, ни разу не встречала ))
Видимо, у тебя речь о вине.
В предложении множественное число. Не надо усложнять простое.
Видимо, у тебя речь о вине.
Угу, во множественном числе?
Да просто автор зря выебнулся с красивостью.
Ой, я бы перевёл как вино. Мало ли что там автор имел в виду, у нас свои метафоры имеются.
Пишу как человек, который переводит в данный момент очень корявый текст с выебонами. Например, только что мне повстречалось слово hiraeth.
дело происходит ночью, в полнолуние. как можно в ночи разглядеть три капельки крови в речной воде?
а он разве чо-то разглядывает в воде? он видит порез на пальце и видит, что три капли упали вниз, всё.
Three perfect drops fall into the water where they diffuse like rubies into the current
ну "растворяются, как рубины" и впрямь странно звучит, я бы либо сказала "растворяются в потоке рубинами" (ака гемаглобин=рубины, то есть, рубинами названы не три большие капли, а все мелкие частички), либо переставила бы в начало: "три идеальные рубиновые капельки..."
а он разве чо-то разглядывает в воде? он видит порез на пальце и видит, что три капли упали вниз, всё.
Судя по фразе, он как раз увидел, что они растворились.
*другой анон*
спасибо, анончики!
Судя по фразе, он как раз увидел, что они растворились.
Это авторский текст, персонаж вряд ли там что-то увидел, когда оно в реку уже упало.
Анон пишет:Видимо, у тебя речь о вине.
В предложении множественное число. Не надо усложнять простое.
Не надо считать автора непогрешимым в грамматике. Из всех словарных значений вино реально может раствориться в воде. А что автор взял и размножил три капли до трех растворенных "вин"?.. Ну, бывает.
В любом случае решать переводчику
Отредактировано (2021-01-24 02:40:47)
аноны, помогите плиз с переводом, а то у меня уже ум за разум заходит в попытках сообразить, как это по-русски:
▼Скрытый текст⬍собственно вот эти rubies меня и смущают. дело происходит ночью, в полнолуние. как можно в ночи разглядеть три капельки крови в речной воде?
анон, автор хотел красиво - так сделай красиво, но по-русски.
Я, кстати, не в первый раз встречаю кровь как рубины, растворяющиеся в воде, у англоавторов ))) В конце концов аметистовоглазые есть не только у нас.
Обычно перевожу "красиво", упоминая кровь и рубины в сочетании слов, более подходящих для русского текста. Типа
Аноны, подскажите, как лучше перевести "violate" тут?
“Is it true? That he... violated you?”
His fingers squeezed her hand tightly for a second, and this alone was an answer in itself.
Очевидное "надругаться" мне почему-то кажется не очень подходящим... не знаю, может, это чисто мои тараканы, но какой-то оттенок у слова не совсем такой. А собственно "изнасиловать" не хочу брать, потому что по тексту героиня специально выбирает другую формулировку, чтобы ее слова звучали не так резко. Может, у кого-то есть еще варианты? Сеттинг - модерн-фэнтези, если вдруг важно.
Принудил?
Осквернил, опорочил, обесчестил?
Хотя мне надругался нравится.
- Он тебя... взял силой? (насильно, силком)
- Он тебя... взял силой? (насильно, силком)
О, спасибо! Вот этот вариант мне больше нравится) Другим анончикам тоже спасибо)
Аноны, кто-нибудь знает, как по-русски будет вид одежды panelled tunic. В гугле-то картинки высвечиваются, а как оно по-нашему называется - не понять.
Гугл говорит "туника со вставками".
Ага, ну буду плясать от этого. Спасибо.
У меня два вопроса, связанные с тем, что ёбаный английский гендерно нейтрален, а вот ёбаный русский — нихуя
В общем, есть однозначно мужской персонаж А и есть однозначно женский персонаж Б, причём А вселяется в тело Б и начинает разговаривать её устами. Окружающие в курсе этого (а он в курсе, что они в курсе), и зовут всё, что относится к телу, в женском роде, а всё, что относится непосредственно к речи, — в мужском. Грубо говоря, "её голос" и "его слова". Вопрос же следующий: есть ли смысл стараться выдержать его речь в гендерно нейтральной манере? В английском никаких гендерных маркеров там нет, но их там и быть не может, а вот в русском нужно или извращаться с формулировками, или выбрать конкретный род для глаголов тех же. Я склоняюсь к тому, чтобы всё-таки попытаться выдержать, но с этим придётся много ебаться, а я не уверен, что оно там точно надо, поэтому мне нужна помощь зала.
Второй момент. В тексте есть дракон, который зовётся %name% the Red. Причём уже ближе к концу текста выясняется, что это драконица — это не то чтобы прям безумно важно для сюжета, но на этом завязан один диалог. И назвать её Алым/Алой или Красным/Красной — сразу проспойлерить этот момент. Мне пока приходит в голову только изобрести условно нейтральное прозвище а-ля Алая Смерть, но это отсебятина... или она всё же тут уместна? Как вы считаете?
Мне пока приходит в голову только изобрести условно нейтральное прозвище а-ля Алая Смерть, но это отсебятина... или она всё же тут уместна? Как вы считаете?
Тут уместно. Насчёт первого, если все окружающие в курсе, то я бы забил на нейтральные формулировки.
Условно говоря, где нет гендерной интриги, там и не надо дополнительно пытаться её передать.
Отредактировано (2021-02-05 02:40:52)
В общем, есть однозначно мужской персонаж А и есть однозначно женский персонаж Б, причём А вселяется в тело Б и начинает разговаривать её устами. Окружающие в курсе этого (а он в курсе, что они в курсе)
есть ли смысл стараться выдержать его речь в гендерно нейтральной манере?
Зачем?!
Твоему А делать больше нечего? Никаких проблем, из-за которых ему пришлось вселиться в чужое тело, вот прям умирает со скуки, только и остаётся придумывать себе гендерно нейтральную речь?
Меня бы на его месте волновало что угодно, кроме этого. Или, если бы мне в будущем нужно было бы выдавать себя за нормального человека, говорил бы в женском роде, чтобы привыкнуть и не сбиваться. Не могу придумать никакой причины иметь себе мозги нейтральностью.
Причём уже ближе к концу текста выясняется, что это драконица
Выясняется персонажами или они это тоже с самого начала знали? У дракона нет ПОВов?