Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2251 2021-01-24 01:11:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

аноны, помогите плиз с переводом, а то у меня уже ум за разум заходит в попытках сообразить, как это по-русски:

Скрытый текст

собственно вот эти rubies меня и смущают. дело происходит ночью, в полнолуние. как можно в ночи разглядеть три капельки крови в речной воде?

#2252 2021-01-24 01:17:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

собственно вот эти rubies меня и смущают. дело происходит ночью, в полнолуние. как можно в ночи разглядеть три капельки крови в речной воде?

Ну вот, видимо, так. Это явно метафора капли крови - рубины.

#2253 2021-01-24 01:18:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

как можно в ночи разглядеть три капельки крови в речной воде?

Да хер бы с мощным зрением, но они там ещё и "растворяются, как рубины", втф ;D

#2254 2021-01-24 01:22:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вообще я думаю, что тут два варианта: 1) забить на метафору; 2) вписать метафору с учетом обстоятельств сцены. Это, пожалуй, именно тот случай, где переводчик "умнее" автора)

#2255 2021-01-24 01:39:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

собственно вот эти rubies меня и смущают. дело происходит ночью, в полнолуние. как можно в ночи разглядеть три капельки крови в речной воде?

RUBY
   1) (noun - имя существительное)
     1. рубин   2. ярко-красный цвет  3. красный прыщик   4. красное вино  5. (typography - полиграфия) рубин (кегль, шрифт размером 5,5 пунктов)
Видимо, у тебя речь о вине.
Хотя меня повеселило третье значение, ни разу не встречала ))

#2256 2021-01-24 01:42:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Видимо, у тебя речь о вине.

В предложении множественное число. Не надо усложнять простое.

#2257 2021-01-24 01:42:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Видимо, у тебя речь о вине.

Угу, во множественном числе? O_o
Да просто автор зря выебнулся с красивостью.

#2258 2021-01-24 01:45:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ой, я бы перевёл как вино. Мало ли что там автор имел в виду, у нас свои метафоры имеются.

Пишу как человек, который переводит в данный момент очень корявый текст с выебонами. Например, только что мне повстречалось слово hiraeth.

#2259 2021-01-24 01:47:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

дело происходит ночью, в полнолуние. как можно в ночи разглядеть три капельки крови в речной воде?

а он разве чо-то разглядывает в воде? он видит порез на пальце и видит, что три капли упали вниз, всё.

Three perfect drops fall into the water where they diffuse like rubies into the current

ну "растворяются, как рубины" и впрямь странно звучит, я бы либо сказала "растворяются в потоке рубинами" (ака гемаглобин=рубины, то есть, рубинами названы не три большие капли, а все мелкие частички), либо переставила бы в начало: "три идеальные рубиновые капельки..."

#2260 2021-01-24 01:49:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а он разве чо-то разглядывает в воде? он видит порез на пальце и видит, что три капли упали вниз, всё.

Судя по фразе, он как раз увидел, что они растворились.

*другой анон*

#2261 2021-01-24 01:50:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

спасибо, анончики!
:iloveyou:

#2262 2021-01-24 01:51:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Судя по фразе, он как раз увидел, что они растворились.

Это авторский текст, персонаж вряд ли там что-то увидел, когда оно в реку уже упало.

#2263 2021-01-24 02:40:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Видимо, у тебя речь о вине.

В предложении множественное число. Не надо усложнять простое.

Не надо считать автора непогрешимым в грамматике. Из всех словарных значений вино реально может раствориться в воде. А что автор взял и размножил три капли до трех растворенных "вин"?.. Ну, бывает.
В любом случае решать переводчику  :friends:

Отредактировано (2021-01-24 02:40:47)

#2264 2021-01-24 05:41:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноны, помогите плиз с переводом, а то у меня уже ум за разум заходит в попытках сообразить, как это по-русски:

Скрытый текст

собственно вот эти rubies меня и смущают. дело происходит ночью, в полнолуние. как можно в ночи разглядеть три капельки крови в речной воде?

анон, автор хотел красиво - так сделай красиво, но по-русски.
Я, кстати, не в первый раз встречаю кровь как рубины, растворяющиеся в воде, у англоавторов ))) В конце концов аметистовоглазые есть не только у нас.
Обычно перевожу "красиво", упоминая кровь и рубины в сочетании слов, более подходящих для русского текста. Типа

Скрытый текст

#2265 2021-01-29 03:26:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, подскажите, как лучше перевести "violate" тут?

“Is it true? That he... violated you?”
His fingers squeezed her hand tightly for a second, and this alone was an answer in itself.

Очевидное "надругаться" мне почему-то кажется не очень подходящим... не знаю, может, это чисто мои тараканы, но какой-то оттенок у слова не совсем такой. А собственно "изнасиловать" не хочу брать, потому что по тексту героиня специально выбирает другую формулировку, чтобы ее слова звучали не так резко. Может, у кого-то есть еще варианты? Сеттинг - модерн-фэнтези, если вдруг важно.

#2266 2021-01-29 03:59:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Принудил?

#2267 2021-01-29 04:21:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Осквернил, опорочил, обесчестил?
Хотя мне надругался нравится.

#2268 2021-01-29 08:19:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

- Он тебя... взял силой? (насильно, силком)

#2269 2021-01-29 18:20:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

- Он тебя... взял силой? (насильно, силком)

О, спасибо! Вот этот вариант мне больше нравится) Другим анончикам тоже спасибо)

#2270 2021-01-30 04:21:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, кто-нибудь знает, как по-русски будет вид одежды panelled tunic. В гугле-то картинки высвечиваются, а как оно по-нашему называется - не понять.

#2271 2021-01-30 04:41:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Гугл говорит "туника со вставками".  :dontknow:

#2272 2021-01-30 04:53:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ага, ну буду плясать от этого. Спасибо.

#2273 2021-02-05 02:35:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня два вопроса, связанные с тем, что ёбаный английский гендерно нейтрален, а вот ёбаный русский — нихуя  ;D

В общем, есть однозначно мужской персонаж А и есть однозначно женский персонаж Б, причём А вселяется в тело Б и начинает разговаривать её устами. Окружающие в курсе этого (а он в курсе, что они в курсе), и зовут всё, что относится к телу, в женском роде, а всё, что относится непосредственно к речи, — в мужском. Грубо говоря, "её голос" и "его слова". Вопрос же следующий: есть ли смысл стараться выдержать его речь в гендерно нейтральной манере? В английском никаких гендерных маркеров там нет, но их там и быть не может, а вот в русском нужно или извращаться с формулировками, или выбрать конкретный род для глаголов тех же. Я склоняюсь к тому, чтобы всё-таки попытаться выдержать, но с этим придётся много ебаться, а я не уверен, что оно там точно надо, поэтому мне нужна помощь зала.

Второй момент. В тексте есть дракон, который зовётся %name% the Red. Причём уже ближе к концу текста выясняется, что это драконица — это не то чтобы прям безумно важно для сюжета, но на этом завязан один диалог. И назвать её Алым/Алой или Красным/Красной — сразу проспойлерить этот момент. Мне пока приходит в голову только изобрести условно нейтральное прозвище а-ля Алая Смерть, но это отсебятина... или она всё же тут уместна? Как вы считаете?

#2274 2021-02-05 02:40:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне пока приходит в голову только изобрести условно нейтральное прозвище а-ля Алая Смерть, но это отсебятина... или она всё же тут уместна? Как вы считаете?

Тут уместно. Насчёт первого, если все окружающие в курсе, то я бы забил на нейтральные формулировки.
Условно говоря, где нет гендерной интриги, там и не надо дополнительно пытаться её передать.

Отредактировано (2021-02-05 02:40:52)

#2275 2021-02-05 02:46:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В общем, есть однозначно мужской персонаж А и есть однозначно женский персонаж Б, причём А вселяется в тело Б и начинает разговаривать её устами. Окружающие в курсе этого (а он в курсе, что они в курсе)

Анон пишет:

есть ли смысл стараться выдержать его речь в гендерно нейтральной манере?

Зачем?!
Твоему А делать больше нечего? Никаких проблем, из-за которых ему пришлось вселиться в чужое тело, вот прям умирает со скуки, только и остаётся придумывать себе гендерно нейтральную речь?
Меня бы на его месте волновало что угодно, кроме этого. Или, если бы мне в будущем нужно было бы выдавать себя за нормального человека, говорил бы в женском роде, чтобы привыкнуть и не сбиваться. Не могу придумать никакой причины иметь себе мозги нейтральностью.

Анон пишет:

Причём уже ближе к концу текста выясняется, что это драконица

Выясняется персонажами или они это тоже с самого начала знали? У дракона нет ПОВов?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума