Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2226 2021-01-19 00:29:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Так что насчёт антипода? Не так громоздко.

#2227 2021-01-21 02:40:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, как бы вы адаптировали paperweight (пресс-папье) в этом значении https://www.urbandictionary.com/define. … aperweight (A term describing a heavy technical item which no longer works and could easily be replaced). С учётом того, что в тексте вообще этим словом описан безликий киллер, который пытался убить гг, а в итоге его быстренько самого замочили.

#2228 2021-01-21 02:41:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

could easily be replaced

Винтик в машине?

#2229 2021-01-21 02:47:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

could easily be replaced

Винтик в машине?

Хм, да, как вариант. Спасибо.

#2230 2021-01-21 03:14:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, если я сказал автору, что буду выкладывать на ao3, но захотелось еще на фикбук, спрашивать еще раз стоит? Или просто ссылку по факту скинуть? Как вы делаете?

#2231 2021-01-21 03:30:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, если я сказал автору, что буду выкладывать на ao3, но захотелось еще на фикбук, спрашивать еще раз стоит? Или просто ссылку по факту скинуть? Как вы делаете?

Я бы по факту кинул на фикбук. Или не кидал вовсе.

#2232 2021-01-21 03:43:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

захотелось еще на фикбук, спрашивать еще раз стоит? Или просто ссылку по факту скинуть? Как вы делаете?

Некоторые авторы дают разрешение только на ао3. Я бы уточнила отдельно для фикбука.

#2233 2021-01-21 11:16:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, если я сказал автору, что буду выкладывать на ao3, но захотелось еще на фикбук, спрашивать еще раз стоит? Или просто ссылку по факту скинуть? Как вы делаете?

У меня в профиле на АО3 стоит ссылка на фикбук и указано, что переводы я выкладываю также и туда. Только один автор попросил не выкладывать на другие ресурсы, остальные ходят и читают там комменты через гуглотранслейт)))

#2234 2021-01-21 12:17:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, если я сказал автору, что буду выкладывать на ao3, но захотелось еще на фикбук, спрашивать еще раз стоит? Или просто ссылку по факту скинуть? Как вы делаете?

Я бы вообще не стал спрашивать  :trollface:

#2235 2021-01-21 14:29:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, если я сказал автору, что буду выкладывать на ao3, но захотелось еще на фикбук, спрашивать еще раз стоит? Или просто ссылку по факту скинуть? Как вы делаете?

Впервые слышу, что об этом нужно дополнительно спрашивать O_o Я всегда просто спрашивал, можно ли перевести, а после выкладки скидывал ссылку на фикбук (если на фикбук выкладывал). Пока никто не возмущался.

#2236 2021-01-21 14:57:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, если я сказал автору, что буду выкладывать на ao3, но захотелось еще на фикбук, спрашивать еще раз стоит? Или просто ссылку по факту скинуть? Как вы делаете?

Если разрешение на перевод получено, то уже не важно, где ты его выкладываешь, пока это не приносит прибыли. Если хочешь, можешь уведомить автора, но необходимости в этом нет.

#2237 2021-01-21 19:02:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, помогите. Как можно перевести прозвище персонажа Voidhound? Это отсылка к тому, что персонаж ранее победил другого чела по прозвищу Voidwolf (тоже боль для перевода, но он хотя бы в конкретном фике не появляется, это просто для контекста) (да, я перевожу фик по swtor)
Всю голову сломал, но адаптация "говорящих" имен/прозвищ - не моя сильная сторона(
Я аж сходил в русскую вукипедию, но тамошний вариант - Войд-гончая (и Войд-волк для Voidwolf'а) :smoke: Звучит как-то... но по крайней мере это не официальный перевод, официального не существует. С другой стороны, я сам не могу придумать ничего лучше. Хелп  :sadcat:

#2238 2021-01-21 19:06:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А Пустотный волк и Пустотная гончая тебе не нравятся? Если уж переводить, то полностью, чоуж.

#2239 2021-01-21 19:08:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Гончая-Из-Пустоты? Из пустоши?

#2240 2021-01-21 19:09:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Или Волк Пустоты и Гончая Пустоты.

#2241 2021-01-21 19:10:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Или Волк Пустоты и Гончая Пустоты.

Мне этот вариант нравится больше всего.

Анон пишет:

Из пустоши?

Нет, это слово, по-моему, вообще не может обозначать пустошь.

Отредактировано (2021-01-21 19:12:58)

#2242 2021-01-21 19:10:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Или Волк Пустоты и Гончая Пустоты.

Тоже хотел это предложить, но с каноном я не знаком совсем, если что.

#2243 2021-01-21 19:11:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

О, спасибо!  :iloveyou: Вы меня спасли =)

Анон пишет:

Гончая-Из-Пустоты? Из пустоши?

Анон пишет:

Или Волк Пустоты и Гончая Пустоты.

Эти варианты прям хорошо зашли)

#2244 2021-01-21 19:13:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

тамошний вариант - Войд-гончая (и Войд-волк для Voidwolf'а)

Слушай, ну вот я сейчас проверил - астрономические термины "войд" и "супервойд" уже более-менее закрепились в русском языке. Скорее всего, там действительно будет "Войд-волк" или "Волк войда".

#2245 2021-01-21 19:16:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Слушай, ну вот я сейчас проверил - астрономические термины "войд" и "супервойд" уже более-менее закрепились в русском языке. Скорее всего, там действительно будет "Войд-волк" или "Волк войда".

Хм...  :think: мне все еще не очень нравится звучание, но если так будет правильнее, то что уж.

#2246 2021-01-21 19:20:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

так будет правильнее

Другой анон, но скажу, что если есть принятые в фандоме термины, которые читателям проще воспринимать, предпочтительнее брать их. А так "правильность", имхо, дело субъективное.

#2247 2021-01-21 19:20:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

тамошний вариант - Войд-гончая (и Войд-волк для Voidwolf'а)

Слушай, ну вот я сейчас проверил - астрономические термины "войд" и "супервойд" уже более-менее закрепились в русском языке. Скорее всего, там действительно будет "Войд-волк" или "Волк войда".

Это профессиональные термины, необходимость которых в художественном тексте мне крайне сомнительна.

Не знаком с каноном, поэтому спрошу: это прозвище должно отсылать к "морскому волку"? Если да, то я бы покопался в этом направлении. Из очевидных вариантов в голову приходит Звёздный Волк, но то такое, слишком уж отсебятина.

#2248 2021-01-21 19:24:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Другой анон, но скажу, что если есть принятые в фандоме термины, которые читателям проще воспринимать, предпочтительнее брать их.

Тут все грустно, руфандом небольшой, не видел нигде обыгрывания этого прозвища. С другой стороны, все же ЗВ, может, термин как раз неплохо ляжет.

#2249 2021-01-21 19:26:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не знаком с каноном, поэтому спрошу: это прозвище должно отсылать к "морскому волку"? Если да, то я бы покопался в этом направлении.

Не знаю, но возможно) Этот персонаж - гранд-адмирал имперского флота (ЗВ). Насколько помню, откуда он получил прозвище, в каноне не говорилось.

#2250 2021-01-21 19:53:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А если плясать от wolf - волк и wolfhound - волкодав?

Типа второй перс победил первого как волкодав давит волка?

Отредактировано (2021-01-21 19:54:41)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума