Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2201 2021-01-12 01:26:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я в похожем случае переводил как "мальчишка", но там разница в возрасте была приличная, ну и kid это было с такой незлой насмешкой, поэтому вписалось.

Я так тоже иногда перевожу, но здесь мне как-то не ложится...хотя...

Анон пишет:

Блядь, это что Жым с Харви?

Expanse, Миллер и Холден.
А кто такие Жым с Харви?

Пытаюсь представить себе аналог в русском и не могу. Наши мужики, наверное, сказали бы "пацан" - но это если тот, к кому обращаются, совсем мелкий. Дальше как-то больше "братан", "друг", "мужик" и тп. Т.е вот такого, подчёркивающего разницу в возрасте двух взрослых и нет, похоже

#2202 2021-01-12 01:29:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А кто такие Жым с Харви?

А, понял, ДС?

#2203 2021-01-12 01:33:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Т.е вот такого, подчёркивающего разницу в возрасте двух взрослых и нет, похоже

Kid - это тоже не для подчёркивания разницы у взрослых слово, это напрямую одного кличут ребёнком, птенцом. Ну, типа, это не "семпай" и "кохай" у японцев.
Ещё можно "дружок" с похожим оттенком, даже "салага"/"новичок", если в контекст лезет. Кучу вариантов можно подобрать. От нейтрального "парень" до ебанутого "виноград зелен", мало ли ;D

Анон пишет:

А кто такие Жым с Харви?

А, показалось, значит, это из Готэма товарищи полицейские.

#2204 2021-01-12 01:59:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Юнец, как вариант.
Салага, с уклоном в жаргон.
Малец.
Молокосос.

#2205 2021-01-12 04:22:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

как вы переводите kid в обращении?

пацан, мелкий, парень/парнишка, сопляк (если уничижительно), малыш (если ласково)

#2206 2021-01-12 07:35:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Kid - это тоже не для подчёркивания разницы у взрослых слово, это напрямую одного кличут ребёнком, птенцом

Но оно может подобным образом использоваться. Птенцу может быть и за тридцать. И разница в возрасте может быть достаточно невелика. Ну то есть, повторюсь, мне сложно представить в русскоговорящей среде ситуацию где мужчина, скажем, за сорок, обращается ко второму, за тридцать, пацан". Малой, малец тоже как-то ближе к возрасту до 20, ну 25. Салага, новичок предполагает, что товарищи занимаются одним делом. Короче, настолько же универсального варианта нет, я вот о чем

Анон пишет:

Ещё можно "дружок" с похожим оттенком

Да, вполне

#2207 2021-01-12 07:50:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну то есть, повторюсь, мне сложно представить в русскоговорящей среде ситуацию где мужчина, скажем, за сорок, обращается ко второму, за тридцать, пацан".

я могу себе представить даже двух мужиков за сорок, которые так друг к другу обращаются =D так же, как две женщины за сорок могут быть "девочки"

#2208 2021-01-12 09:50:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я могу себе представить даже двух мужиков за сорок, которые так друг к другу обращаются  так же, как две женщины за сорок могут быть "девочки"

Вариант "пацаны, айда бухать" все же несколько другое, там все участвующие равны, оно и употребляется во множественном числе и ко всем сразу

#2209 2021-01-12 11:33:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

оно и употребляется во множественном числе и ко всем сразу

И не мужиками за сорок :really:

#2210 2021-01-12 11:42:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И не мужиками за сорок

Бгг.

#2211 2021-01-12 12:16:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон присутствовал при произнесении фразы "Да ты еще совсем пацан", обращенной мужчиной 80+ к мужчине 70+ =D

#2212 2021-01-12 12:18:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон присутствовал при произнесении фразы "Да ты еще совсем пацан", обращенной мужчиной 80+ к мужчине 70+

Моя родственница 80+ говорит про женщин 60+ "ещё совсем молодая женщина!"

#2213 2021-01-13 12:43:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И я вот думаю... может, взять оригинальную строчку в качестве названия и списать на то, что это сонгфик (указав песню и перевод в примечаниях)? Или придумать какое-то другое название, чтобы на английском звучало красиво... Вы бы как сделали?

Я бы взял в название переводного текста настолько же звучную строчку из англоязычной песни, раз уж текст мой и авторский полёт мысли ничем не ограничен)

Анон пишет:

Аноны, может, несколько глупый вопрос - как вы переводите kid в обращении?

В Экспансе я склоняюсь к варианту "парень" (довольно фамильярно, не особо употребимо в обычном общении, подчёркивает разницу в возрасте). "Пацан" мне кажется... Ммм... "Сленговатым" для Миллера. Условно, Амос мог бы называть "пацаном" всех, кого ни попадя, а Миллер ассоциативно кажется мне слишком нуарно-олдскульным для подобной лексики))

#2214 2021-01-16 19:48:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, есть вопрос этического свойства.
Я взял у автора на АО3 разрешение на перевод, через пару дней перевел и выложил текст вечером, прилинковал оригинал, а ночью автор вдруг снес оригинальный текст. И теперь ссылка ведет в никуда, а авторское разрешение пропало вместе с текстом.
Как думаете, надо еще раз наведаться к автору с вопросом, может он не хочет видеть никаких следов этого фика в инете?

#2215 2021-01-16 19:50:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, есть вопрос этического свойства.
Я взял у автора на АО3 разрешение на перевод, через пару дней перевел и выложил текст вечером, прилинковал оригинал, а ночью автор вдруг снес оригинальный текст. И теперь ссылка ведет в никуда, а авторское разрешение пропало вместе с текстом.
Как думаете, надо еще раз наведаться к автору с вопросом, может он не хочет видеть никаких следов этого фика в инете?

Я бы забил. Если бы автор пиздец как хотел снести все следы фика в инете, он бы сам к тебе пришёл, чай не склерозник. Не пришёл? Ну, значит, ему не надо.

#2216 2021-01-16 19:51:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как думаете, надо еще раз наведаться к автору с вопросом, может он не хочет видеть никаких следов этого фика в инете?

да зачем, не надо. он может не снëс, а в черновики убрал и что-нибудь правит. захочет, чтобы ты убрал — придëт к тебе в комменты.

#2217 2021-01-16 19:55:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, аноны, а то я иногда загоняюсь прямо как сделать всем хорошо))

#2218 2021-01-17 01:57:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если бы автор пиздец как хотел снести все следы фика в инете, он бы сам к тебе пришёл, чай не склерозник.

+1. Мне однажды написал совершенно незнакомый мне автор с просьбой попросить другого (!) переводчика, чтобы тот убрал с уже еле теплого на тот момент форума переводы её фиков десятилетней, что ли, давности. До сих пор гадаю, почему - и как?! - она вышла на меня, с учётом того, что написала она в жж, где у меня пустой журнал и другой ник! В списке переводов, что ли, у кого-то увидела и решила, что любой русскоязычный сойдёт?

#2219 2021-01-18 23:49:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня такая задачка. В тексте есть персонаж А и есть некое волшебное существо, его злой двойник, которого А называет fetch. И есть персонаж Б, который в диалоге с А показывает, что не знает этого значения fetch (что, в общем-то, немудрено, это довольно малоупотребимое значение, но не суть). Но если переводить fetch как "двойник" или "близнец", то теряется смысл этого диалога. Как тогда можно перевести? Мне в голову приходит только доппельгангер, но я не уверен в уместности такого перевода, если честно, это как-то слишком мудрёно и длинно.

#2220 2021-01-19 00:00:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Подражатель? Пересмешник? Мим? Дублёр?

#2221 2021-01-19 00:00:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А по-моему доппельгангер подходит. Как раз в силу того, что не все знают этот термин.
Можно ещё антипод попробовать.

#2222 2021-01-19 00:14:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как вариант, тень, если надо коротко.

#2223 2021-01-19 00:16:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

по-моему доппельгангер подходит.

+1. можно ещё в сторону это мой хайд повернуть, если такое будет уместно, но по-моему твоя первоначальная идея вполне ок

#2224 2021-01-19 00:18:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Подражатель? Пересмешник? Мим? Дублёр?

Совсем не то, увы.

Анон пишет:

А по-моему доппельгангер подходит. Как раз в силу того, что не все знают этот термин.
Можно ещё антипод попробовать.

Мне "доппельгангер" всем нравится: и термин не всем известен, и по смыслу это именно оно самое ("тёмный близнец", олицетворяющий худшие душевные порывы "оригинала", а его появление не предвещает ничего хорошего). Но это явно немецкое слово, и я не уверен, что оно туда впишется :think: Хотя, наверно, лучший вариант я всё равно вряд ли найду.

Анон пишет:

Как вариант, тень, если надо коротко.

Тогда диалог будет выглядеть как-то так:

- Это моя тень, не обращай внимания.
- Тень? Что такое тень?

А персонаж Б, хоть и своеобразный достаточно, всё же не умственно отсталый =)

#2225 2021-01-19 00:24:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тогда диалог будет выглядеть как-то так

O_o Нет, не будет, если ты перефразируешь в "в каком смысле "тень"?", потому что обычно такое не говорят про отдельных людей. Не обязательно оставлять структуру "что такое _термин_", это же художественный перевод.

Ну или можно ещё что-то типа "анти-я" или какой-нибудь "зеркальник", если вписывается.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума