Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Я в похожем случае переводил как "мальчишка", но там разница в возрасте была приличная, ну и kid это было с такой незлой насмешкой, поэтому вписалось.
Я так тоже иногда перевожу, но здесь мне как-то не ложится...хотя...
Блядь, это что Жым с Харви?
Expanse, Миллер и Холден.
А кто такие Жым с Харви?
Пытаюсь представить себе аналог в русском и не могу. Наши мужики, наверное, сказали бы "пацан" - но это если тот, к кому обращаются, совсем мелкий. Дальше как-то больше "братан", "друг", "мужик" и тп. Т.е вот такого, подчёркивающего разницу в возрасте двух взрослых и нет, похоже
А кто такие Жым с Харви?
А, понял, ДС?
Т.е вот такого, подчёркивающего разницу в возрасте двух взрослых и нет, похоже
Kid - это тоже не для подчёркивания разницы у взрослых слово, это напрямую одного кличут ребёнком, птенцом. Ну, типа, это не "семпай" и "кохай" у японцев.
Ещё можно "дружок" с похожим оттенком, даже "салага"/"новичок", если в контекст лезет. Кучу вариантов можно подобрать. От нейтрального "парень" до ебанутого "виноград зелен", мало ли
А кто такие Жым с Харви?
А, показалось, значит, это из Готэма товарищи полицейские.
Юнец, как вариант.
Салага, с уклоном в жаргон.
Малец.
Молокосос.
как вы переводите kid в обращении?
пацан, мелкий, парень/парнишка, сопляк (если уничижительно), малыш (если ласково)
Kid - это тоже не для подчёркивания разницы у взрослых слово, это напрямую одного кличут ребёнком, птенцом
Но оно может подобным образом использоваться. Птенцу может быть и за тридцать. И разница в возрасте может быть достаточно невелика. Ну то есть, повторюсь, мне сложно представить в русскоговорящей среде ситуацию где мужчина, скажем, за сорок, обращается ко второму, за тридцать, пацан". Малой, малец тоже как-то ближе к возрасту до 20, ну 25. Салага, новичок предполагает, что товарищи занимаются одним делом. Короче, настолько же универсального варианта нет, я вот о чем
Ещё можно "дружок" с похожим оттенком
Да, вполне
Ну то есть, повторюсь, мне сложно представить в русскоговорящей среде ситуацию где мужчина, скажем, за сорок, обращается ко второму, за тридцать, пацан".
я могу себе представить даже двух мужиков за сорок, которые так друг к другу обращаются так же, как две женщины за сорок могут быть "девочки"
я могу себе представить даже двух мужиков за сорок, которые так друг к другу обращаются так же, как две женщины за сорок могут быть "девочки"
Вариант "пацаны, айда бухать" все же несколько другое, там все участвующие равны, оно и употребляется во множественном числе и ко всем сразу
оно и употребляется во множественном числе и ко всем сразу
И не мужиками за сорок
И не мужиками за сорок
Бгг.
Анон присутствовал при произнесении фразы "Да ты еще совсем пацан", обращенной мужчиной 80+ к мужчине 70+
Анон присутствовал при произнесении фразы "Да ты еще совсем пацан", обращенной мужчиной 80+ к мужчине 70+
Моя родственница 80+ говорит про женщин 60+ "ещё совсем молодая женщина!"
И я вот думаю... может, взять оригинальную строчку в качестве названия и списать на то, что это сонгфик (указав песню и перевод в примечаниях)? Или придумать какое-то другое название, чтобы на английском звучало красиво... Вы бы как сделали?
Я бы взял в название переводного текста настолько же звучную строчку из англоязычной песни, раз уж текст мой и авторский полёт мысли ничем не ограничен)
Аноны, может, несколько глупый вопрос - как вы переводите kid в обращении?
В Экспансе я склоняюсь к варианту "парень" (довольно фамильярно, не особо употребимо в обычном общении, подчёркивает разницу в возрасте). "Пацан" мне кажется... Ммм... "Сленговатым" для Миллера. Условно, Амос мог бы называть "пацаном" всех, кого ни попадя, а Миллер ассоциативно кажется мне слишком нуарно-олдскульным для подобной лексики))
Аноны, есть вопрос этического свойства.
Я взял у автора на АО3 разрешение на перевод, через пару дней перевел и выложил текст вечером, прилинковал оригинал, а ночью автор вдруг снес оригинальный текст. И теперь ссылка ведет в никуда, а авторское разрешение пропало вместе с текстом.
Как думаете, надо еще раз наведаться к автору с вопросом, может он не хочет видеть никаких следов этого фика в инете?
Аноны, есть вопрос этического свойства.
Я взял у автора на АО3 разрешение на перевод, через пару дней перевел и выложил текст вечером, прилинковал оригинал, а ночью автор вдруг снес оригинальный текст. И теперь ссылка ведет в никуда, а авторское разрешение пропало вместе с текстом.
Как думаете, надо еще раз наведаться к автору с вопросом, может он не хочет видеть никаких следов этого фика в инете?
Я бы забил. Если бы автор пиздец как хотел снести все следы фика в инете, он бы сам к тебе пришёл, чай не склерозник. Не пришёл? Ну, значит, ему не надо.
Как думаете, надо еще раз наведаться к автору с вопросом, может он не хочет видеть никаких следов этого фика в инете?
да зачем, не надо. он может не снëс, а в черновики убрал и что-нибудь правит. захочет, чтобы ты убрал — придëт к тебе в комменты.
Спасибо, аноны, а то я иногда загоняюсь прямо как сделать всем хорошо))
Если бы автор пиздец как хотел снести все следы фика в инете, он бы сам к тебе пришёл, чай не склерозник.
+1. Мне однажды написал совершенно незнакомый мне автор с просьбой попросить другого (!) переводчика, чтобы тот убрал с уже еле теплого на тот момент форума переводы её фиков десятилетней, что ли, давности. До сих пор гадаю, почему - и как?! - она вышла на меня, с учётом того, что написала она в жж, где у меня пустой журнал и другой ник! В списке переводов, что ли, у кого-то увидела и решила, что любой русскоязычный сойдёт?
У меня такая задачка. В тексте есть персонаж А и есть некое волшебное существо, его злой двойник, которого А называет fetch. И есть персонаж Б, который в диалоге с А показывает, что не знает этого значения fetch (что, в общем-то, немудрено, это довольно малоупотребимое значение, но не суть). Но если переводить fetch как "двойник" или "близнец", то теряется смысл этого диалога. Как тогда можно перевести? Мне в голову приходит только доппельгангер, но я не уверен в уместности такого перевода, если честно, это как-то слишком мудрёно и длинно.
Подражатель? Пересмешник? Мим? Дублёр?
А по-моему доппельгангер подходит. Как раз в силу того, что не все знают этот термин.
Можно ещё антипод попробовать.
Как вариант, тень, если надо коротко.
по-моему доппельгангер подходит.
+1. можно ещё в сторону это мой хайд повернуть, если такое будет уместно, но по-моему твоя первоначальная идея вполне ок
Подражатель? Пересмешник? Мим? Дублёр?
Совсем не то, увы.
А по-моему доппельгангер подходит. Как раз в силу того, что не все знают этот термин.
Можно ещё антипод попробовать.
Мне "доппельгангер" всем нравится: и термин не всем известен, и по смыслу это именно оно самое ("тёмный близнец", олицетворяющий худшие душевные порывы "оригинала", а его появление не предвещает ничего хорошего). Но это явно немецкое слово, и я не уверен, что оно туда впишется Хотя, наверно, лучший вариант я всё равно вряд ли найду.
Как вариант, тень, если надо коротко.
Тогда диалог будет выглядеть как-то так:
- Это моя тень, не обращай внимания.
- Тень? Что такое тень?
А персонаж Б, хоть и своеобразный достаточно, всё же не умственно отсталый
Тогда диалог будет выглядеть как-то так
Нет, не будет, если ты перефразируешь в "в каком смысле "тень"?", потому что обычно такое не говорят про отдельных людей. Не обязательно оставлять структуру "что такое _термин_", это же художественный перевод.
Ну или можно ещё что-то типа "анти-я" или какой-нибудь "зеркальник", если вписывается.