Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Ноуп, акцент на золотом остаться точно должен.
Доброе утро, золотце?
С золотым рассветом? (или какую-то стихотворную строку с этим золотым рассветом, это штамп, должно нагуглиться дохуя - золотой рассвет, рассвет золотит, рассветом золотится, такое всё)
Сияющего утречка!
Аноны, подскажите, как можно перевести ice boy, кроме самого очевидного варианта? В фике героиня называет так героя в шутку, пару раз во время секса (герой фигурист, ей это кажется забавным).
Мне просто "ледяной мальчик/парень" кажется каким-то громоздким, особенно с учетом того, что у героини в принципе речь грубоватая и простая, оно не очень вписывается... я смог додуматься только до "ледышки", но это вообще какая-то херня. Всякие такие прозвища у меня вечно вызывают боль, хелп(
отморозок
отморозок
М, а почему бы и нет
Аноны, подскажите, как можно перевести ice boy, кроме самого очевидного варианта? В фике героиня называет так героя в шутку, пару раз во время секса (герой фигурист, ей это кажется забавным).
Мне просто "ледяной мальчик/парень" кажется каким-то громоздким, особенно с учетом того, что у героини в принципе речь грубоватая и простая, оно не очень вписывается... я смог додуматься только до "ледышки", но это вообще какая-то херня. Всякие такие прозвища у меня вечно вызывают боль, хелп(
Хм, Джек Мороз?
Тогда уж Снегурочка. Глупо переводить с английского на английский.
Аноны, подскажите, как можно перевести ice boy, кроме самого очевидного варианта?
Наверное, странный вариант, но у меня сразу мелькнуло в голове "Кай".
Тогда уж Снегурочка. Глупо переводить с английского на английский.
Не, ну Джека Фроста по мультику мб кто-то вспомнит, даже ничего так вариант но я забыл уточнить, что в тексте не Англия/Америка/Канада, а вовсе даже Испания, просто фик на английском написан. Не уверен, насколько в таком случае уместно.
Наверное, странный вариант, но у меня сразу мелькнуло в голове "Кай".
Хм, вообще мне нравится вариант! Но опять же не уверен, не будет ли такая отсылка выбиваться...
Анон пишет:Тогда уж Снегурочка. Глупо переводить с английского на английский.
Не, ну Джека Фроста по мультику мб кто-то вспомнит, даже ничего так вариант но я забыл уточнить, что в тексте не Англия/Америка/Канада, а вовсе даже Испания, просто фик на английском написан. Не уверен, насколько в таком случае уместно.
если это ice как-то обыгрывается в постельном разговоре ( типа расшевелить трудно ))) то переводи с намеком ледышка, замороженный, парень-сосулька - что там по контексту подходит) Если это просто отсылка к профессии, то можешь поставить просто "фигуристик" )))
короче, все от контекста зависит.
раз девица грубовата, то отсылки к мультикам и Андерсену будут как-то инородно смотреться
если это ice как-то обыгрывается в постельном разговоре ( типа расшевелить трудно ))) то переводи с намеком ледышка, замороженный, парень-сосулька - что там по контексту подходит) Если это просто отсылка к профессии, то можешь поставить просто "фигуристик" )))
Не, просто отсылка к профессии) в постели парень как раз активничает "фигуристик" - прекрасно, спасибо и даже в общий стиль речи вписывается, насмешливое такое хд
раз девица грубовата, то отсылки к мультикам и Андерсену будут как-то инородно смотреться
Ну, на мой взгляд в качестве единоразовой отсылки могло быть норм, но как прилипшее прозвище, которым она часто парня называет - действительно не очень) тем более автор-то никаких отсылок не задумывал
Опять встретил перевод wrap (someone) around one's (little) finger как обвести вокруг пальца бесит.
Ноуп, акцент на золотом остаться точно должен.
А в каком контексте? Нежно-ласкательно, с отсылкой на что-то, или на золото как деньги напрямую?
Последнее можно как "Кто рано встаёт, тому Бог подает".
А в каком контексте? Нежно-ласкательно, с отсылкой на что-то, или на золото как деньги напрямую?
На золотистую краску.
Не уверен, та ли тема, но все равно спрошу. Насколько распространены в англофандоме названия на иностранных языках?
К чему это. Я периодически перевожу свои фички на английский, и вот сейчас перевел очередной. Затык с названием - это сонгфик, название - строчка из песни. Песня на одном из славянских языков, поэтому русский вариант этой строчки звучит так же красиво и лирично. А на английском вообще не звучит Смысл понятен, выглядит нормально, но вся мелодичность фразы улетучилась. И я вот думаю... может, взять оригинальную строчку в качестве названия и списать на то, что это сонгфик (указав песню и перевод в примечаниях)? Или придумать какое-то другое название, чтобы на английском звучало красиво... Вы бы как сделали?
Вы бы как сделали?
Сделала бы название на английском. Представь, что есть русскоязычный фик, а название - на финском или арабском там, его же как минимум рекомендовать заманаешься.
Отредактировано (2021-01-11 19:31:15)
Затык с названием - это сонгфик, название - строчка из песни. Песня на одном из славянских языков, поэтому русский вариант этой строчки звучит так же красиво и лирично. А на английском вообще не звучит
Анон, я перевожу с английского на русский и страдаю ровно так же, потому что да, не звучит. А строчки из песен в качестве названия берет, сцуко, каждый второй. Перевожу, а что делать. Ну и анон выше прав, для англоязычного читателя кириллица это даже не латиница для нас, это сраный иероглиф
Аноны, может, несколько глупый вопрос - как вы переводите kid в обращении? Контекст контекстом, но вот у меня два взрослых уже мужика, из которых один старше - ненамного, и опытней (тоже спорный вопрос). Старший обращается к условно младшему kid, достаточно часто, чтобы тот для себя это отметил. Старший испытывает к "младшему" откровенно не-отеческие чувства. Что выбрать? "Парень" слишком безлико, "мальчик" слишком, на мой взгляд, педофилией отдаёт. Официальные переводчики канона (в котором, к слову, никто никого не вожделел) остановились, емнип, на "малыше", но чот меня от малыша ещё больше кринжит
А строчки из песен в качестве названия берет, сцуко, каждый второй. Перевожу, а что делать
Перевожу фик по музыкальному РПС-фандому и названия песен / строки песен в эпиграфе оставляю без перевода, потому что задротящие фаны и так знают содержание, хотя не знают язык)
Аноны, может, несколько глупый вопрос - как вы переводите kid в обращении? Контекст контекстом, но вот у меня два взрослых уже мужика, из которых один старше - ненамного, и опытней (тоже спорный вопрос). Старший обращается к условно младшему kid, достаточно часто, чтобы тот для себя это отметил. Старший испытывает к "младшему" откровенно не-отеческие чувства. Что выбрать? "Парень" слишком безлико, "мальчик" слишком, на мой взгляд, педофилией отдаёт. Официальные переводчики канона (в котором, к слову, никто никого не вожделел) остановились, емнип, на "малыше", но чот меня от малыша ещё больше кринжит
Я в похожем случае переводил как "мальчишка", но там разница в возрасте была приличная, ну и kid это было с такой незлой насмешкой, поэтому вписалось.
Аноны, может, несколько глупый вопрос - как вы переводите kid в обращении?
Пацан, малой; дитё, если надо уничижительный оттенок.
Отредактировано (2021-01-12 00:36:20)
Я недавно перевёл кид как малец. Но там у персонажей разница в возрасте лет 15-20, и ситуация была связана с сексом.
Ты случайно не по ЗВ переводишь, анон? Там Хан Соло к Люку обращался kid (в оригинальной трилогии), и вот я запамятовал, как это перевели официально.
Пацан, малой; дитё, если надо уничижительный оттенок.
Уничижительный нет, покровительственно-снисходительный максимум. Старший коп умеренной грязноты и неумеренного пессимизма, повидавший некоторое дерьмо, младший идеалист и белоплащ, но так-то тоже бывший военный и повидал
Ты случайно не по ЗВ переводишь, анон?
Нет, но я смотрю, проблема актуальная
Там Хан Соло к Люку обращался kid (в оригинальной трилогии), и вот я запамятовал, как это перевели официально.
Мне кажется, в этой ситуации можно было бы и мальцом и пацаном перевести
Отредактировано (2021-01-12 00:50:24)
Уничижительный нет, покровительственно-снисходительный максимум.
Ну, поэтому я написал три варианта, последний из них - с дополнительной коннотацией.
Блядь, это что Жым с Харви?