Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2176 2020-12-22 14:28:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ноуп, акцент на золотом остаться точно должен.

Доброе утро, золотце?
С золотым рассветом? (или какую-то стихотворную строку с этим золотым рассветом, это штамп, должно нагуглиться дохуя - золотой рассвет, рассвет золотит, рассветом золотится, такое всё)

#2177 2020-12-22 19:01:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Сияющего утречка!

#2178 2020-12-23 04:32:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, подскажите, как можно перевести ice boy, кроме самого очевидного варианта? В фике героиня называет так героя в шутку, пару раз во время секса (герой фигурист, ей это кажется забавным).
Мне просто "ледяной мальчик/парень" кажется каким-то громоздким, особенно с учетом того, что у героини в принципе речь грубоватая и простая, оно не очень вписывается... я смог додуматься только до "ледышки", но это вообще какая-то херня. :facepalm: Всякие такие прозвища у меня вечно вызывают боль, хелп(

#2179 2020-12-23 04:33:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

отморозок =D

#2180 2020-12-23 04:34:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

отморозок =D

М, а почему бы и нет  =D

#2181 2020-12-23 05:39:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, подскажите, как можно перевести ice boy, кроме самого очевидного варианта? В фике героиня называет так героя в шутку, пару раз во время секса (герой фигурист, ей это кажется забавным).
Мне просто "ледяной мальчик/парень" кажется каким-то громоздким, особенно с учетом того, что у героини в принципе речь грубоватая и простая, оно не очень вписывается... я смог додуматься только до "ледышки", но это вообще какая-то херня. :facepalm: Всякие такие прозвища у меня вечно вызывают боль, хелп(

Хм, Джек Мороз?

#2182 2020-12-23 05:44:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Тогда уж Снегурочка. Глупо переводить с английского на английский.

#2183 2020-12-23 05:54:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, подскажите, как можно перевести ice boy, кроме самого очевидного варианта?

Наверное, странный вариант, но у меня сразу мелькнуло в голове "Кай".

#2184 2020-12-23 05:55:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тогда уж Снегурочка. Глупо переводить с английского на английский.

Не, ну Джека Фроста по мультику мб кто-то вспомнит, даже ничего так вариант :lol: но я забыл уточнить, что в тексте не Англия/Америка/Канада, а вовсе даже Испания, просто фик на английском написан. Не уверен, насколько в таком случае уместно.

#2185 2020-12-23 05:57:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Наверное, странный вариант, но у меня сразу мелькнуло в голове "Кай".

Хм, вообще мне нравится вариант! Но опять же не уверен, не будет ли такая отсылка выбиваться...  :think:

#2186 2020-12-23 06:06:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Тогда уж Снегурочка. Глупо переводить с английского на английский.

Не, ну Джека Фроста по мультику мб кто-то вспомнит, даже ничего так вариант :lol: но я забыл уточнить, что в тексте не Англия/Америка/Канада, а вовсе даже Испания, просто фик на английском написан. Не уверен, насколько в таком случае уместно.

если это ice как-то обыгрывается в постельном разговоре ( типа расшевелить трудно ))) то переводи с намеком ледышка, замороженный, парень-сосулька  =D  - что там по контексту подходит) Если это просто отсылка к профессии, то можешь поставить просто "фигуристик" )))
короче, все от контекста зависит.
раз девица грубовата, то отсылки к мультикам и Андерсену будут как-то инородно смотреться

#2187 2020-12-23 12:50:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

если это ice как-то обыгрывается в постельном разговоре ( типа расшевелить трудно ))) то переводи с намеком ледышка, замороженный, парень-сосулька    - что там по контексту подходит) Если это просто отсылка к профессии, то можешь поставить просто "фигуристик" )))

Не, просто отсылка к профессии) в постели парень как раз активничает  ;D "фигуристик" - прекрасно, спасибо :lol: и даже в общий стиль речи вписывается, насмешливое такое хд

Анон пишет:

раз девица грубовата, то отсылки к мультикам и Андерсену будут как-то инородно смотреться

Ну, на мой взгляд в качестве единоразовой отсылки могло быть норм, но как прилипшее прозвище, которым она часто парня называет - действительно не очень) тем более автор-то никаких отсылок не задумывал =)

#2188 2020-12-24 20:00:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Опять встретил перевод wrap (someone) around one's (little) finger как обвести вокруг пальца  :bang: бесит.

#2189 2021-01-11 19:15:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ноуп, акцент на золотом остаться точно должен.

А в каком контексте? Нежно-ласкательно, с отсылкой на что-то, или на золото как деньги напрямую?
Последнее можно как "Кто рано встаёт, тому Бог подает".

#2190 2021-01-11 19:16:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А в каком контексте? Нежно-ласкательно, с отсылкой на что-то, или на золото как деньги напрямую?

На золотистую краску.

#2191 2021-01-11 19:24:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не уверен, та ли тема, но все равно спрошу. Насколько распространены в англофандоме названия на иностранных языках?
К чему это. Я периодически перевожу свои фички на английский, и вот сейчас перевел очередной. Затык с названием - это сонгфик, название - строчка из песни. Песня на одном из славянских языков, поэтому русский вариант этой строчки звучит так же красиво и лирично. А на английском вообще не звучит :pink: Смысл понятен, выглядит нормально, но вся мелодичность фразы улетучилась. И я вот думаю... может, взять оригинальную строчку в качестве названия и списать на то, что это сонгфик (указав песню и перевод в примечаниях)? Или придумать какое-то другое название, чтобы на английском звучало красиво... Вы бы как сделали?

#2192 2021-01-11 19:30:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вы бы как сделали?

Сделала бы название на английском. Представь, что есть русскоязычный фик, а название - на финском или арабском там, его же как минимум рекомендовать заманаешься.

Отредактировано (2021-01-11 19:31:15)

#2193 2021-01-12 00:10:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Затык с названием - это сонгфик, название - строчка из песни. Песня на одном из славянских языков, поэтому русский вариант этой строчки звучит так же красиво и лирично. А на английском вообще не звучит

Анон, я перевожу с английского на русский и страдаю ровно так же, потому что да, не звучит. А строчки из песен в качестве названия берет, сцуко, каждый второй. Перевожу, а что делать. Ну и анон выше прав, для англоязычного читателя кириллица это даже не латиница для нас, это сраный иероглиф

#2194 2021-01-12 00:32:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, может, несколько глупый вопрос - как вы переводите kid в обращении? Контекст контекстом, но вот у меня два взрослых уже мужика, из которых один старше - ненамного, и опытней (тоже спорный вопрос). Старший обращается к условно младшему kid, достаточно часто, чтобы тот для себя это отметил. Старший испытывает к "младшему" откровенно не-отеческие чувства. Что выбрать? "Парень" слишком безлико, "мальчик" слишком, на мой взгляд, педофилией отдаёт. Официальные переводчики канона (в котором, к слову, никто никого не вожделел) остановились, емнип, на "малыше", но чот меня от малыша ещё больше кринжит

#2195 2021-01-12 00:35:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А строчки из песен в качестве названия берет, сцуко, каждый второй. Перевожу, а что делать

Перевожу фик по музыкальному РПС-фандому и названия песен / строки песен в эпиграфе оставляю без перевода, потому что задротящие фаны и так знают содержание, хотя не знают язык)

#2196 2021-01-12 00:35:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, может, несколько глупый вопрос - как вы переводите kid в обращении? Контекст контекстом, но вот у меня два взрослых уже мужика, из которых один старше - ненамного, и опытней (тоже спорный вопрос). Старший обращается к условно младшему kid, достаточно часто, чтобы тот для себя это отметил. Старший испытывает к "младшему" откровенно не-отеческие чувства. Что выбрать? "Парень" слишком безлико, "мальчик" слишком, на мой взгляд, педофилией отдаёт. Официальные переводчики канона (в котором, к слову, никто никого не вожделел) остановились, емнип, на "малыше", но чот меня от малыша ещё больше кринжит

Я в похожем случае переводил как "мальчишка", но там разница в возрасте была приличная, ну и kid это было с такой незлой насмешкой, поэтому вписалось.  :dontknow:

#2197 2021-01-12 00:35:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, может, несколько глупый вопрос - как вы переводите kid в обращении?

Пацан, малой; дитё, если надо уничижительный оттенок.

Отредактировано (2021-01-12 00:36:20)

#2198 2021-01-12 00:40:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я недавно перевёл кид как малец. Но там у персонажей разница в возрасте лет 15-20, и ситуация была связана с сексом.

Ты случайно не по ЗВ переводишь, анон? Там Хан Соло к Люку обращался kid (в оригинальной трилогии), и вот я запамятовал, как это перевели официально.

#2199 2021-01-12 00:49:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Пацан, малой; дитё, если надо уничижительный оттенок.

Уничижительный нет, покровительственно-снисходительный максимум. Старший коп умеренной грязноты и неумеренного пессимизма, повидавший некоторое дерьмо, младший идеалист и белоплащ, но так-то тоже бывший военный и повидал

Анон пишет:

Ты случайно не по ЗВ переводишь, анон?

Нет, но я смотрю, проблема актуальная  =D

Анон пишет:

Там Хан Соло к Люку обращался kid (в оригинальной трилогии), и вот я запамятовал, как это перевели официально.

Мне кажется, в этой ситуации можно было бы и мальцом и пацаном перевести  :think:

Отредактировано (2021-01-12 00:50:24)

#2200 2021-01-12 01:03:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Уничижительный нет, покровительственно-снисходительный максимум.

Ну, поэтому я написал три варианта, последний из них - с дополнительной коннотацией.
Блядь, это что Жым с Харви?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума