Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
To wrap around your finger, например. Вместо your подставить нужное.
Как все синхронно
Аноны, как лучше сказать "веревки вить можно" на английском?
Можешь поискать в сторону milk-toast/yes man/spineless? Тебе в каком формате сказать надо, про конкретного человека?
Тебе в каком формате сказать надо, про конкретного человека?
Да, есть два персонажа, один из которых по-дружески помыкает вторым, а второй не против, и вообще ему это очень нравится.
Насчет wrap around your finger спасибо, анончики (я думала, что оно ближе к "обвести вокруг пальца"), но если выражение можно употребить применительно к моим героям, то хорошо.
(я думала, что оно ближе к "обвести вокруг пальца")
у него вообще нет такого значения
Ну почему же нет, если вот:
https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B … our+finger
Ну почему же нет, если вот:
https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B … our+finger
ну мало ли что на заборе написано... ты обернула его вокруг пальца, ага, лол.
если посмотреть значение идиомы в англоязычных источниках, оно там примерно единственное - легко заставлять кого-то сделать то, что тебе нужно, полностью контролировать его.
Ну почему же нет, если вот:
https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B … our+finger
С идиомами на реверсо лучше не ориентироваться, там довольно много ошибочных буквалистских примеров. Лучше мультитран используй (хотя там тоже завирального много стало - издержки открытого наполнения). Ещё лучше - https://idioms.thefreedictionary.com/wrap+around+finger
To wrap around your finger - типичный ложный друг переводчика. Почти совпадает с "обвести вокруг пальца", но означает вовсе не "обмануть", а "держать под каблукам", "веревки вить"
Тебе в каком формате сказать надо, про конкретного человека?
Да, есть два персонажа, один из которых по-дружески помыкает вторым, а второй не против, и вообще ему это очень нравится.
Спасибо за ссылки на словари идиом, аноны! Очень полезные, сохраню себе.
Мультитран нежно люблю, но думала, что в идиомы он не может, - хорошо, если это не так.
А все-таки, оборот с buckle and belt никому тут не встречался? Откуда вообще у него могут ноги расти?
Ух, pushover классное слово. Спасибо, что внес, анон!
Кстати, а как пушовер если что переводить на русский?
А все-таки, оборот с buckle and belt никому тут не встречался? Откуда вообще у него могут ноги расти?
Ты гуглить когда-нибудь пробовал? Или ты из зумеров, которые этого не делают?
Ты гуглить когда-нибудь пробовал? Или ты из зумеров, которые этого не делают?
Я пробовал, но нашел только в яндексе, насчет которого у меня сомнения. По словарям идиом, которые аноны внесли выше, и мультитрану выражение не бьется. Поэтому спрашиваю тут. =="
Кстати, а как пушовер если что переводить на русский?
Слабак, например.
Кстати, а как пушовер если что переводить на русский?
можно сказать "податливый", можно "слабовольный", можно "тряпка", смотря насколько ругательно нужно охарактеризовать героя )
Аноны, есть устоявшийся термин перевода gay coded?
Аноны, есть устоявшийся термин перевода gay coded?
Встречал термин квиркодинг (от queer coding), а вот с gay- нет. Но термин пока что нельзя назвать общеупотребимым, поэтому я бы расшифровал
Как можно адаптировать приветствие "Gold morning!"? Я уже всю голову сломал
Как можно адаптировать приветствие "Gold morning!"?
Бодрое утро?
Ноуп, акцент на золотом остаться точно должен.
тогда так и переводи, устойчивого сочетания золотого с утренним приветствием в русском нет.
Солнечного утра?
устойчивого сочетания золотого с утренним приветствием в русском нет
Если надмозговнуть(с), то можно въебать "луч солнца золотого", если анону обоссаться как нужно именно золото и вроде как примерно рассвет.
Но что-то мне подсказывает, что лучше переводить напрямую