Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Но препод вместо того чтобы сказать - упс, ошибочка вышла, встал в позу и начал вещать о переводе классики.
Вот именно. То есть ок, это было задание с подвохом, а ещё в нём надо было точно учесть все коннотации, это всё никак не означает, что учителю обязательно надо было по-мудацки отвечать.
Анончики, нужна помощь. Перевожу текст, там такая фраза: "I'm not interested in your advances". Не могу подобрать адекватный перевод к слову advances, на ум приходит только "подкаты". По смыслу-то подходит, но там персонаж - интеллигентный профессор, он не будет так выражаться У меня такое ощущение, что тут что-то очевидное, но я чот жестко затупил.
Контекст прост: к нему именно что нагло подкатывает другой персонаж.
интеллигентный профессор
"Извините, ваше предложение меня не интересует".
Анончики, нужна помощь. Перевожу текст, там такая фраза: "I'm not interested in your advances". Не могу подобрать адекватный перевод к слову advances, на ум приходит только "подкаты". По смыслу-то подходит, но там персонаж - интеллигентный профессор, он не будет так выражаться У меня такое ощущение, что тут что-то очевидное, но я чот жестко затупил.
Контекст прост: к нему именно что нагло подкатывает другой персонаж.
Да ухаживания же.
Да ухаживания же.
Я знал, что оно лежало на поверхности Но это тоже не очень подходит, потому что чувак там не ухаживает, он подкатывает в духе "позвольте вам впендюрить", мне кажется, даже интеллигентности ГГ не хватит, чтобы назвать это ухаживаниями. Так что вариант другого анона с "ваше предложение не интересует" вписывается лучше)
Приставания?
Знаки внимания еще можно.
Спасибо!
аноны, нормально, если переводчик меняет эээ стиль речи персонажа? т.е. в оригинале у персонажа обычный разговорный стиль, а при переводе появляются канцеляриты, профессиональные термины и прочее (и это изменение разумно, т.е. персонаж реально профессионал в этом деле и для него логичнее говорить именно как в переводе). или это "улучшательство" текста и неэтично? смысл при этом не меняется, никакие куски текста не вырезаются
(интересуюсь как читатель, если что)
смысл при этом не меняется
Меняется. Стиль - часть смысла, который переводчик должен стараться сохранить.
аноны, нормально, если переводчик меняет эээ стиль речи персонажа?
Нет.
спасибо за ответы)
т.е. в оригинале у персонажа обычный разговорный стиль, а при переводе появляются канцеляриты, профессиональные термины и прочее (и это изменение разумно, т.е. персонаж реально профессионал в этом деле и для него логичнее говорить именно как в переводе).
профессионал не равно зануда. хотя зависит от ситуации, если он перед комиссией отчитывается, то м.б. и логичнее )
Анон пишет:т.е. в оригинале у персонажа обычный разговорный стиль, а при переводе появляются канцеляриты, профессиональные термины и прочее (и это изменение разумно, т.е. персонаж реально профессионал в этом деле и для него логичнее говорить именно как в переводе).
профессионал не равно зануда. хотя зависит от ситуации, если он перед комиссией отчитывается, то м.б. и логичнее )
там был официальный письменный текст персонажа, который тот написал в рамках своих профессиональных обязанностей
И тут у меня возник вопрос, а насколько разговорным был стиль исходника.
С терминами сложнА. Слово tube на английском означает много чего, но "трубка" - слово нейтральное, а вот слова "патрубок", "шпуля" или там "ствол (орудия)" уже ближе к профессиональным. На английском это будет одно и то же слово.
И тут у меня возник вопрос, а насколько разговорным был стиль исходника.
этот письменный текст занимал процентов 80 от всего фика, а сам фик - несколько десятков страниц. так что, думаю, мне все же не показалось, что стиль там - разговорный.
Плюс общая корявость ( как аргумент к тому, что это автор оригинала просто не смог/не подумал об официально-деловом стиле)
Отредактировано (2020-08-01 11:28:41)
аноны, нормально, если переводчик меняет эээ стиль речи персонажа? т.е. в оригинале у персонажа обычный разговорный стиль, а при переводе появляются канцеляриты, профессиональные термины и прочее (и это изменение разумно, т.е. персонаж реально профессионал в этом деле и для него логичнее говорить именно как в переводе). или это "улучшательство" текста и неэтично? смысл при этом не меняется, никакие куски текста не вырезаются
(интересуюсь как читатель, если что)
откуда в переводном тексте вообще взялись профессиональные термины, если в оригинале, по твоим словам, их нет, но смысл не меняется?
Отредактировано (2020-08-01 18:13:26)
и для него логичнее говорить именно как в переводе
НИНАДА
ВОТ ПРОСТО НИНАДА БЛЯТЬ
Не "улучшайте" чужие тексты, не надо вот этого вот "персонажу логичнее" и "так разумно". Возьмите другой текст, который уже логичен и разумен. Или напишите свой. А то сначала персонаж не так говорит, потом "это сюжетная ветка не нужна", потом "этот пейринг разумнее и логичнее авторского". Плавали-знаем. НИНАДА, отыбитесь нахер от текста со своим улучшательством. Возьмите другой текст, который уже логичен и разумен, или напишите свой.
О гасподь! Только не снова, только не апять!
Дорогие переводчики! Переводите, как считаете нужным, как вам больше нравится.
понимаю, что для вас эта тема как любимая мозоль, и извиняюсь, что ее затронул. но, серьезно, вы вообще читали мое первое сообщение ? я сразу написал, что не переводчик, а просто читатель, и интересовался, насколько это нормально. я сам ничего ни переводить, ни улучшать не собираюсь
откуда в переводном тексте вообще взялись профессиональные термины, если в оригинале, по твоим словам, их нет, но смысл не меняется?
видимо я криво выразился. имел в виду ситуацию, когда в истории болезни из фразы "пациент попал в больницу в бессознательном состоянии с повышенной температурой и был бледным как смерть и с синими губами" получается "пациент поступил в бессознательном состояние, с субфебрильной температурой и выраженном цианозом" (условно, это не цитата, я не врач).
еще раз спасибо за ответы)
Мало ли почему автор использовал ~менее официальный язык, может он что-то хотел этим сказать, переводчик получается отнимает у читателя возможность принять это решение самому. Даже если нет, даже если автор что-то сделал по незнанию, то это все равно не дело переводчика, это исправлять, потому что он переводчик, а не редактор/бета/кто-то ещё. Если что-то правит, пусть отдельно согласовывает с автором, и пишет это в примечаниях, чтобы и автор, и читатели были в курсе, что они читают не просто перевод.
понимаю, что для вас эта тема как любимая мозоль, и извиняюсь, что ее затронул. но, серьезно, вы вообще читали мое первое сообщение ? я сразу написал, что не переводчик, а просто читатель, и интересовался, насколько это нормально. я сам ничего ни переводить, ни улучшать не собираюсь
Тогда какая вообще разница? Перевод либо понравился, либо нет. Если понравился - то и бох с ними, с улучшениями. Если нет, то плюнь и возьми оригинал.
Мало ли почему автор использовал ~менее официальный язык, может он что-то хотел этим сказать, переводчик получается отнимает у читателя возможность принять это решение самому. Даже если нет, даже если автор что-то сделал по незнанию, то это все равно не дело переводчика, это исправлять, потому что он переводчик, а не редактор/бета/кто-то ещё. Если что-то правит, пусть отдельно согласовывает с автором, и пишет это в примечаниях, чтобы и автор, и читатели были в курсе, что они читают не просто перевод.
О, ещё один из переводополиции подъехал.
Если что-то правит, пусть отдельно согласовывает с автором
Кстати, это один из вариантов - спросить у автора, не против ли он насчет такого. Чаще авторы и в оригинале меняют на термин, или фактическую ошибку правят, не раз такое случалось.