Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1776 2020-07-14 20:32:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но препод вместо того чтобы сказать - упс, ошибочка вышла, встал в позу и начал вещать о переводе классики.

Вот именно. То есть ок, это было задание с подвохом, а ещё в нём надо было точно учесть все коннотации, это всё никак не означает, что учителю обязательно надо было по-мудацки отвечать.

#1777 2020-07-30 16:16:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, нужна помощь. Перевожу текст, там такая фраза: "I'm not interested in your advances". Не могу подобрать адекватный перевод к слову advances, на ум приходит только "подкаты". По смыслу-то подходит, но там персонаж - интеллигентный профессор, он не будет так выражаться  ;D  У меня такое ощущение, что тут что-то очевидное, но я чот жестко затупил.
Контекст прост: к нему именно что нагло подкатывает другой персонаж.

#1778 2020-07-30 16:17:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

интеллигентный профессор

"Извините, ваше предложение меня не интересует".

#1779 2020-07-30 16:23:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

интеллигентный профессор

"Извините, ваше предложение меня не интересует".

О, а ведь отлично подходит! Спасибо!

#1780 2020-07-30 18:31:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анончики, нужна помощь. Перевожу текст, там такая фраза: "I'm not interested in your advances". Не могу подобрать адекватный перевод к слову advances, на ум приходит только "подкаты". По смыслу-то подходит, но там персонаж - интеллигентный профессор, он не будет так выражаться  ;D  У меня такое ощущение, что тут что-то очевидное, но я чот жестко затупил.
Контекст прост: к нему именно что нагло подкатывает другой персонаж.

Да ухаживания же.

#1781 2020-07-30 18:39:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да ухаживания же.

Я знал, что оно лежало на поверхности :facepalm:  =D Но это тоже не очень подходит, потому что чувак там не ухаживает, он подкатывает в духе "позвольте вам впендюрить", мне кажется, даже интеллигентности ГГ не хватит, чтобы назвать это ухаживаниями. Так что вариант другого анона с "ваше предложение не интересует" вписывается лучше)

#1782 2020-07-30 18:56:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Приставания?

#1783 2020-07-30 20:33:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Знаки внимания еще можно.

#1784 2020-07-30 20:37:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо!  :heart:

#1785 2020-07-31 21:32:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

аноны, нормально, если переводчик меняет эээ стиль речи персонажа? т.е. в оригинале у персонажа обычный разговорный стиль, а при переводе появляются канцеляриты, профессиональные термины и прочее (и это изменение разумно, т.е. персонаж реально профессионал в этом деле и для него логичнее говорить именно как в переводе). или это "улучшательство" текста и неэтично? смысл при этом не меняется, никакие куски текста не вырезаются
(интересуюсь как читатель, если что)

#1786 2020-07-31 21:41:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

смысл при этом не меняется

Меняется. Стиль - часть смысла, который переводчик должен стараться сохранить.

#1787 2020-07-31 21:41:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноны, нормально, если переводчик меняет эээ стиль речи персонажа?

Нет.

#1788 2020-07-31 23:39:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

спасибо за ответы)

#1789 2020-08-01 04:44:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

т.е. в оригинале у персонажа обычный разговорный стиль, а при переводе появляются канцеляриты, профессиональные термины и прочее (и это изменение разумно, т.е. персонаж реально профессионал в этом деле и для него логичнее говорить именно как в переводе).

профессионал не равно зануда. хотя зависит от ситуации, если он перед комиссией отчитывается, то м.б. и логичнее )

#1790 2020-08-01 10:19:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

т.е. в оригинале у персонажа обычный разговорный стиль, а при переводе появляются канцеляриты, профессиональные термины и прочее (и это изменение разумно, т.е. персонаж реально профессионал в этом деле и для него логичнее говорить именно как в переводе).

профессионал не равно зануда. хотя зависит от ситуации, если он перед комиссией отчитывается, то м.б. и логичнее )

там был официальный письменный текст персонажа, который тот написал в рамках своих профессиональных обязанностей

#1791 2020-08-01 10:57:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

И тут у меня возник вопрос, а насколько разговорным был стиль исходника.
С терминами сложнА. Слово tube на английском означает много чего, но "трубка" - слово нейтральное, а вот слова "патрубок", "шпуля" или там "ствол (орудия)" уже ближе к профессиональным. На английском это будет одно и то же слово.

#1792 2020-08-01 11:28:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И тут у меня возник вопрос, а насколько разговорным был стиль исходника.

этот письменный текст занимал процентов 80 от всего фика, а сам фик  - несколько десятков страниц. так что, думаю, мне все же не показалось, что стиль там -  разговорный.  :dontknow:
Плюс общая корявость ( как аргумент к тому, что это автор оригинала просто не смог/не подумал об официально-деловом стиле)

Отредактировано (2020-08-01 11:28:41)

#1793 2020-08-01 18:12:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноны, нормально, если переводчик меняет эээ стиль речи персонажа? т.е. в оригинале у персонажа обычный разговорный стиль, а при переводе появляются канцеляриты, профессиональные термины и прочее (и это изменение разумно, т.е. персонаж реально профессионал в этом деле и для него логичнее говорить именно как в переводе). или это "улучшательство" текста и неэтично? смысл при этом не меняется, никакие куски текста не вырезаются
(интересуюсь как читатель, если что)

откуда в переводном тексте вообще взялись профессиональные термины, если в оригинале, по твоим словам, их нет, но смысл не меняется?

Отредактировано (2020-08-01 18:13:26)

#1794 2020-08-01 18:35:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

и для него логичнее говорить именно как в переводе

НИНАДА
ВОТ ПРОСТО НИНАДА БЛЯТЬ
Не "улучшайте" чужие тексты, не надо вот этого вот "персонажу логичнее" и "так разумно". Возьмите другой текст, который уже логичен и разумен. Или напишите свой. А то сначала персонаж не так говорит, потом "это сюжетная ветка не нужна", потом "этот пейринг разумнее и логичнее авторского". Плавали-знаем. НИНАДА, отыбитесь нахер от текста со своим улучшательством. Возьмите другой текст, который уже логичен и разумен, или напишите свой.

#1795 2020-08-01 18:42:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

О гасподь! Только не снова, только не апять!
Дорогие переводчики! Переводите, как считаете нужным, как вам больше нравится.

#1796 2020-08-01 19:21:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

понимаю, что для вас эта тема как любимая мозоль, и извиняюсь, что ее затронул. но, серьезно, вы вообще читали мое первое сообщение ? я сразу написал, что не переводчик, а просто читатель, и интересовался, насколько это нормально. я сам ничего ни переводить, ни улучшать не собираюсь

откуда в переводном тексте вообще взялись профессиональные термины, если в оригинале, по твоим словам, их нет, но смысл не меняется?

видимо я криво выразился. имел в виду ситуацию, когда в истории болезни из фразы "пациент попал в больницу в бессознательном состоянии с повышенной температурой и был бледным как смерть и с синими губами" получается "пациент поступил в бессознательном состояние, с субфебрильной температурой и выраженном цианозом" (условно, это не цитата, я не врач).

еще раз спасибо за ответы)

#1797 2020-08-01 19:27:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мало ли почему автор использовал ~менее официальный язык, может он что-то хотел этим сказать, переводчик получается отнимает у читателя возможность принять это решение самому. Даже если нет, даже если автор что-то сделал по незнанию, то это все равно не дело переводчика, это исправлять, потому что он переводчик, а не редактор/бета/кто-то ещё. Если что-то правит, пусть отдельно согласовывает с автором, и пишет это в примечаниях, чтобы и автор, и читатели были в курсе, что они читают не просто перевод.

#1798 2020-08-01 19:30:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

понимаю, что для вас эта тема как любимая мозоль, и извиняюсь, что ее затронул. но, серьезно, вы вообще читали мое первое сообщение ? я сразу написал, что не переводчик, а просто читатель, и интересовался, насколько это нормально. я сам ничего ни переводить, ни улучшать не собираюсь

Тогда какая вообще разница? Перевод либо понравился, либо нет. Если понравился - то и бох с ними, с улучшениями. Если нет, то плюнь и возьми оригинал.

#1799 2020-08-01 19:31:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мало ли почему автор использовал ~менее официальный язык, может он что-то хотел этим сказать, переводчик получается отнимает у читателя возможность принять это решение самому. Даже если нет, даже если автор что-то сделал по незнанию, то это все равно не дело переводчика, это исправлять, потому что он переводчик, а не редактор/бета/кто-то ещё. Если что-то правит, пусть отдельно согласовывает с автором, и пишет это в примечаниях, чтобы и автор, и читатели были в курсе, что они читают не просто перевод.

О, ещё один из переводополиции подъехал.

#1800 2020-08-01 19:46:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если что-то правит, пусть отдельно согласовывает с автором

Кстати, это один из вариантов - спросить у автора, не против ли он насчет такого. Чаще авторы и в оригинале меняют на термин, или фактическую ошибку правят, не раз такое случалось.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума