Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Аноны, такой вопрос. Вы бы стали читать перевод додзи с таким дисклеймером (конечно, при условии, что сами японского не знаете)?
ту мач информейшн, кмк. зачем мне как читателю вникать в обстоятельства переводчика? но читать бы я стал, если это интересная мне додзя.
а вообще на месте переводчика попробовать присоединиться с переводом к какой-нибудь команде, где уже есть редакторы и тайпсеттеры, не вариант?
1. Да половина (минимум) переводчиков манги переводит не с оригинала, а с англосканов и японского не знает вообще.
Кмк, тут речь про перевод именно с японского, которым человек не владеет "основательно"
(Англосканов как бы может и не быть)
Аноны, такой вопрос. Вы бы стали читать перевод додзи с таким дисклеймером (конечно, при условии, что сами японского не знаете)?
1. Переводчик не учил японский основательно.
2. Переводчик не является носителем языка, на который переводит.
3. Переводчик ранее не переводил комиксы (т.е. не занимался клинингом, тайпсеттингом и что там еще бывает).
Что вообще могло бы из таких условий получиться, лол?
1) "не учил основательно"? это типа с гуглопереводчиком в одной руке и набранными из аниме фразами в другой или что? если додзя - чисто порнуха без особой текстовой нагруженности, то в принципе кого это волнует. сейчас и едва выучившие N5 бегут переводить.
2) если переводчик может на нём нормально говорить, то проблем не вижу. но если этот язык тоже "не изучался основательно", то как-то мнэээ.
3) это всё запросто гуглится, так что научиться не сложно. хотя может выйти криво в первый раз, это да.
а вообще, отвечая на главный вопрос, - только ради картинок быстро пролистнул бы, но вчитываться не стал бы.
Вот здесь я не понял... то есть переводят с неродного языка на неродной? Это как?
С японского на английский.
"не учил основательно"? это типа с гуглопереводчиком в одной руке и набранными из аниме фразами в другой или что?
Примерно так, да.
Хотел просто небольшой комикс перевести для подруги, но хз, как оно все получится.
Спасибо, аноны, за ответы.
Примерно так, да.
Хотел просто небольшой комикс перевести для подруги, но хз, как оно все получится.
Спасибо, аноны, за ответы.
Анончик, дерзай! Если подруга - "натив спикер", то можно же и у нее попросить проверить, гладко ли ты перевел.
А насчет клининга и прочих страшных слов я тебе советую попробовать пайнт.нет
Милое дело в нем комиксы переводить - делаешь отдельный слой прозрачный (или даже несколько) чисто для текста и вперед. Текст и поворачивать и настраивать как угодно можно. (я так уже который год на ФБ комиксы перевожу). Единственное, что поверх не однотонного фона еще сложновато, но постепенно, по мере практике у меня из лапок начинают прорезаться прямые руки - скорее всего и у тебя прорежутся, чего бы нет.
Отредактировано (2020-05-22 12:52:31)
Спасибо, анон!
Наш Фандом иногда дарит прекрасное , казалось бы обычная фраза: Rey’s standing in the kitchen, helping herself to a snack, when one of her Grandfather’s nurses seems to notice her. Rey can feel the woman’s eyes going up and down the length of her, and she immediately stiffens, an apology on her lips превращается... превращается в
▼Скрытый текст⬍
Анонче, а это откуда? Оно почему-то не гуглится, а мне интересно стало посмотреть на текст в целом.
https://ficbook.net/readfic/9064439
Тут перевод. Причем переводчик уверяет, что занимается адаптацией, а то боится, что скудный английский читатели не поймут.
Сомневаюсь, что она что-то там согласовала с автором оригинала, но да похуй.
▼Скрытый текст
Анон, поделись шрифтом.
Аноны, я с вопросом.
Я переводчик неопытный, раньше только пилила сабы на редкоспешлы/ова в аниме.
Но тут увидела один фик на англе, ПВП как оно есть, вот ничего, кроме ПВП. Он мне зашёл очень, думала перевести.
И вот хотела спросить. Можете что-нибудь посоветовать в переводе НЦ-ы? И есть ли какие-нибудь словари, что ли, для нецензурных выражений, связанных с сексом?..
Просто вот, к примеру, я не знаю, как адекватно перевести face fucking в тексте. Буквально будет тупо, а как это удачно адаптировать пока не приходит в голову. Может, вообще не возьмусь, но хочу хотя бы попробовать
Я перевожу фейсфакинг как "выебать в рот".
Прочти несколько пвп и ориентируйся по ситуации.
Блин, напомнили выражение, от которого меня аж кринжит: eat ass. Бррр.
Я перевожу фейсфакинг как "выебать в рот".
Прочти несколько пвп и ориентируйся по ситуации.
Да ПВП я более чем читала, но вот при переводе споткнулась именно о вот такие моменты. У нас одни выражения, у них другие, и я чувствую себя неуверенно при небуквальном переводе.
И некоторые слова я встречала в порно, а там, понятное дело, не переводишь, смысл главное понятен, а теперь как-то странно себя чувствуешь.
Но спасибо, анон, ты навел меня на мысль, как с этой неловкостью справиться
Можно "трахать" вместо "ебать". Там от ситуации зависит, насколько груб персонаж, от имени которого мы видим картину.
Сам я переводчик-самоучка и довольно быстро понял, что буквальность в порно - гиблое дело. И fluttering hole не стоит переводить "трепещущая дырка".
И fluttering hole не стоит переводить "трепещущая дырка".
Боже И как же ты вышел из положения?
Так что написал "дырка даже не сомкнулась вокруг тонкой рукоятки".
Не уверен, что при здоровом анусе это физически возможно
Даже не знаю, я не знаток анальных реалий, хотя в порно чего только не видал.
Товарищи переводчики, никому в голову не приходит какой-нибудь русскоязычный аналог аббревиатур SNAFU и FUBAR? Контекст такой: «за десять минут ситуация из SNAFU перешла в FUBAR».
Товарищи переводчики, никому в голову не приходит какой-нибудь русскоязычный аналог аббревиатур SNAFU и FUBAR? Контекст такой: «за десять минут ситуация из SNAFU перешла в FUBAR».
Из штатного пиздеца в полный?
Поминтся, фубар в "Спасти рядового Райна" адаптировали как "хредопр" (хреново до предела).