Вы не вошли.


Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Вы в таком случае всё равно переводите? Просто надо быть готовым, что если прилетит отказ, удалить работу?
Я не перевожу, если не получаю разрешения от переводчика.
И да, есть такие, которые не отвечают вовсе. Такое не перевожу, потому что разрешения нет. По-моему, всё очень просто.
Если волнуешься что не заметит, комменть его работу. Например, он выложил работу совсем недавно, напиши типа "Круто, замечательно! А кстати, вы видели, что вот тут (линк) я вам задал вопрос о переводе другой работы? Вы как, согласны, нет?"
И так до результата. Рано или поздно - увидит и ответит. Удачи!
Я часто встречаю фики, которые переводятся, мне кажется, даже без разрешения.
То, что кто-то что-то делает - не значит, что это этично. И ты прав, анон, что не предполагаешь плохого сразу: может и правда разрешение есть где-то за кадром. Может нет нигде. Каждый решает для себя о мере своей порядочности.
Отредактировано (Вчера 13:31:03)
Еще нужно в профили авторов заглядывать, иногда там прописан blanket permission
Отредактировано (Вчера 13:35:58)
blank permission
blanket : )
Но думаю что ТС заглядывал, именно там же могут быть способы связи, соцсети и тп.
blanket : )
Соррян, на ходу пишу ))
Вы в таком случае всё равно переводите? Просто надо быть готовым, что если прилетит отказ, удалить работу?
Я в любом случае перевожу: потому что если уж я пошел спрашивать разрешение, значит, мне текст зашел настолько, что я его хочу перевести как минимум ради процесса. Будет разрешение - выложу в публичный доступ. Не будет - просто получу удовольствие от процесса перевода и может быть поделюсь в личку двум-трем сычам-софандомникам.
Не будет - просто получу удовольствие от процесса перевода и может быть поделюсь в личку двум-трем сычам-софандомникам.
Ничоси.... Это ж большая работа, перевод-то. И всё в личку.
Ну разве что драбл. Я б не стала работать всерьез, зная что в стол.
Я спросил автора везде, где мог
Автор радостно постит главы, твиты, но моих вопросов, наверное, не видит
Видимо, буду не этичным, и начну переводить как есть
Запретов нигде нет, автор репостит фандомное творчество по своим фикам, и выглядит очень эксайтед своей популярности
Да, хлипкое оправдание, ну что же
Прилетит запрет - сниму с публикации, горько всплакнув
Но мне очень хочется принести в ру фд эту вещь
Автор радостно постит главы, твиты, но моих вопросов, наверное, не видит
У меня так было. Автор полгода молчал, хотя я повторяла вопросы. Потом ответил и настолько испуганно уточнял детали, что мне показалось автор реально колебался. В итоге согласился и мы общались в комментах и всё было хорошо.
Но. Мне один автор отказал наотрез. Другой поставил условие, что он соавтор перевода. Именно соавтор, это я уточнила. И да, у него уже есть пара переводов в соавторстве. Для ФБ это никак, и кроме того мне самой стало некомфортно, так что по факту тоже отказ.
Еще был крайне неприятный случай, когда автор пришел ругаться в комменты к свежевыложенной работе, что он НЕ давал разрешения. Я просила от своего ника, а тут командный. Хотя я объясняла (когда просила), что будет от команды до деанона, но просила я летом, и летом я перевела пару его фиков, а потом продолжила зимой... И автор решил что это уже другой фест, другой аккаунт, не пришло в голову что это псевдоним... Короче был скандал, возмущение, требование немедленно снять перевод. Когда я объяснила ситуацию (блин у нас только на АО3 с ним общение, так что пришлось бежать в комменты к другому его фику, чтоб не деанониться) - короче, когда прояснилось, автор извинился и стер свои комменты под выкладкой. Всё кончилось хорошо. Но. Я поняла, что шаг вправо-влево, и лучше предупредить, чем лечить...
Вот после такого опыта я для себя решила, что не перевожу, если нет четкого разрешения. Всё должно быть оговорено подробно, все предупреждены, всё полюбовно, какая-то форма контакта должна быть на случай форсмажоров...
Иначе - себе дороже будет.
В отличие от анона, готового переводить "для друзей в лички", я к такому не готова, и нунафиг. Расползется по сети, потом стыдно будет...
Иначе - себе дороже будет.
Анооооон
уполз опять пресмыкаться, чтобы меня заметили
я просто перестал переводить все, где не написано, что бланкет
Прости анон, что огорчаю тебя, но вот я поделилась, что было у меня. Лучше заранее представлять себе, что вовсе не все рады переводам всегда и безусловно... Я ведь тоже начинала в уверенности, что это честь и счастье, что тебя заметили люди с экзотическим языком и будут тебя популяризовать в другой компании. Но вот не всегда, как выяснилось. Всё может быть тонко и непросто...
я просто перестал переводить все, где не написано, что бланкет
За последний год я довольно активно просила разрешений по своему фандому, причем каждый раз - на любой фик, а не на конкретный (даже если реально собиралась переводить только один, но мало ли - планы могут меняться со временем). И надо сказать, что два автора после моей просьбы вписали себе бланкет в профиль )). Я не просила об этом, конечно же, только разрешение лично мне переводить их любой фик.
Причем! Одна из этих авторов мне не ответила. Я месяц ждала, страдала... потом заглянула в профиль, и вот сюрприз! )) И нет конечно же, когда я ей писала - там не было никакого бланкета. Она просто вместо того чтоб ответить мне на просьбу - сделала бланкет всем на всё ).
Вот какие люди все разные и удивительные )))
Отредактировано (Сегодня 11:37:57)
Еще был крайне неприятный случай, когда автор пришел ругаться в комменты к свежевыложенной работе, что он НЕ давал разрешения. Я просила от своего ника, а тут командный.
мы поэтому же зареклись просить для фб не от командного. Этой зимой носил череззаборники, и там команда отказалась просить разрешения от командного ника. Ходил в итоге сам, но очень подробно расписывал кто и что, и почему так. Все прошло ок, но мне было довольно нервно
Отредактировано (Сегодня 12:15:55)