Вы не вошли.


Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Вас огорчает, что ИИ иногда формулирует лучше, чем вы
Так это не он формулирует, а те, на ком его учили. Ясен пень, они могут быть лучше меня. Художку пока не пробовал, по работе регулярно юзаю, но у ЛЛМ пока все плохо, МТ на четкой базе примеров лучше.
И как же мне грустно и больно видеть, что эта машина иногда действительно строит фразы лучше меня. Я не удивлён, но руки опускаются.
Отредактировано (2026-03-06 18:01:10)
Вас огорчает, что ИИ иногда формулирует лучше, чем вы, пользуетесь ли вы его фразами, насколько это честно вообще? Или вы такие опытные и скилловые, что вам даже пробовать не интересно?
Анон, у меня нет англобеты, и вот недавно я в другом треде спрашивал анонов, как они бетят с помощью ИИ. И сам попробовал. Я не всегда соглашаюсь с бетингом и перепроверяю потом в разных источниках, по стилистике тоже. Иногда он мне предлагает "сгладить" или сократить фразы, а я не хочу! Потому что мне нужен именно тот уровень накала, который я заложил, и плевать, если это вдруг не очень "гладко". В плане запятых, опечаток или проёбанных вдруг артиклей штука полезная. А вот стилистически - так себе. Хотя не то чтобы у меня была стилистика какая-то хитромудрая, довольно спокойная, кмк.
Иногда он мне предлагает "сгладить" или сократить фразы, а я не хочу! Потому что мне нужен именно тот уровень накала, который я заложил, и плевать, если это вдруг не очень "гладко".
Это как с живой бетой. Некоторые беты тоже пытаются сделать "гладко", то есть более стандартно. Мне предлагают иногда такого рода правки, я их почти никогда не принимаю. Потому что это не огрехи стиля, а сам стиль.
Отредактировано (2026-03-06 18:37:16)
будет выдан приличный текст, который затем сверяешь с исходником, чистишь кракозябры и вот ты молодец и раскрасавец
Так делают?
Я пробовал на эту битву, заманался чуть более, если бы переводил сам. Но самому из-за определенных условий не было возможности переводить.
Я бы взял переводы древнегреческих трагедий и Шекспира, и позаимствовал оттуда некоторые обороты, но постарался бы избегать тяжеловесных оборотов со старославянскими корнями.
Подумаю, спасибо, анон. Лозинский и Пастернак вроде не настолько архаичны (учитывая, что остальные персонажи тоже не языком XXI века должын говорить, а этот чувак на их фоне выделяется).
Я в свое время выкручивался использованием более архаичной конструкции фраз и отдельными словами - впредь, се, ибо и прочее такое. В оригинале это был диалог, где один из персонажей говорит архаизированно (thou вместо you, окончания глаголов на -st и т.п.), но между собеседниками всего поколение разницы по возрасту, так что совсем в махровую архаизацию уходить было не к месту.
Буду думать. Там разница в тыщи лет, плюс чувак говорит подчеркнуто архаично, чтобы его точно-точно принимали всерьез. Но по-английски передается так же, как у тебя Early Modern English.
плюс чувак говорит подчеркнуто архаично, чтобы его точно-точно принимали всерьез
Тогда можно ориентироваться на библейский стиль, будет пафосно и серьезно.
Тогда можно ориентироваться на библейский стиль, будет пафосно и серьезно.
Блин, да. Как же я сам не додумался.
Спасибо, анон.
Я в треде заебавших книг нашёл разбор разнообразных переводов (включая дореволюционные) "Трое в лодке, не считая собаки".
Там рассматривается несколько кусочков из всех переводов, и все они мне показались жуткими подстрочниками. Или это я так разбаловался на Битвах, где хорошими переводами считаются скорее грамотные адаптации.
https://gorky.media/context/annotatsii- … -dzheroma/
Хотелось бы узнать, одному мне рассматриваемые отрывки показались неудачными? Сам я это произведение не читал, контекст сцены не знаю, поэтому перевёл разбираемый кусочек как смог, не избежав отсебятины.
оригинал
мой перевод
Сам я это произведение не читал, контекст сцены не знаю
Этот момент (воспоминания рассказчика) называется "Дядя Поджер вешает картину".
Если судить только по приведенным отрывкам (большой разбор остального текста я уже не читала), то не соглашусь с автором статьи насчет некоторых, которые, по его словам, читаются легко, а по-моему - дубово. Мне из приведенных понравилась версия Донского и Линецкой, только вот сам тост у них звучит странно и как будто бы неудачно. А удачно был у Гая Севера, к примеру.
Но и у тебя, анон, в тексте есть много огрехов, ты уж прости.
Отредактировано (2026-03-07 19:58:47)
Но и у тебя, анон, в тексте есть много огрехов, ты уж прости.
Так я ж не претендую ни на что особо.
Почитал бы варианты от других переводчиков в треде.
Про дядюшку Поджера мне тоже нравится вариант Донского и Линецкой, а тост Гарриса - в переводе Салье (я читал когда-то именно его).
Просто вспомнилось, что Трое в лодке, наверно, одна из самых частых книг, которую вспоминают, когда говорят об очень удачном случае замены\компенсации при переводе - та самая родильная горячка\maid's knee
и в обоих предложенных переводах фигня с местоимением "он" в том моменте, когда дядюшка Поджер падает - в первом варианте падает шнур или стул, а во втором тоже стул, и не с пианино, а на него
+ повторы местоимений "его" + довольно частая ошибка в начале, когда сначала ставят местоимение, а потом переводят существительным, поэтому в первом предложении "он" и "дуралей" читаются, как два человека (с оговоркой, что надо бы еще знать, что стоит раньше. UPD именно в этом предложении я зря придрался: заглянул в оригинал и переводы из статьи: В некоторых переводах, упомянутых в статье, переводчики разносят местоимение и существительное, так тоже норм. Но это не значит, что такой порядок всегда можно)
Отредактировано (2026-03-07 22:53:24)
а во втором тоже стул, и не с пианино, а на него
Я так и не понял, что ты пытался сказать в первом абзаце. Точно ли у переводчиков проблема с местоимениями?
Да там в оригинале это would ни к селу, ни к городу.
Хотя бечева мне тоже не понравилась.
Все правильно и к селу тут с would, поскольку рассказчик вспоминает типичные истории из жизни дядюшки Поджера, а не просто рассказывает, что случилось, например, прошлым вечером. На мой взгляд, тут уместнее всего использовать глаголы совершенного вида (тогда он возьмет шнурок...), но почему-то большинство переводчиков предпочли несовершенный.
Ну и ни у кого (тут я и изданные версии имею в виду) не прослеживается красивый ритм в the string would slip and down he would slide (думаю, тут надо что-то с одинаковыми окончаниями глаголов, типа "шнурок соскользнет, а дядюшка упадет"), и несчастный звук как только не производился и не описывался. Я б, может, написала что-то типа такого: "ударяя по клавишам пианино одновременно и головой, и телом так, что то издаст преинтереснейший звук".
Отредактировано (Вчера 10:03:45)
Аноны, а как быть, если вот ты запросил разрешение на перевод, но автор такой популярный (у него буквально тысячи комментов под главами), что он его, скорее всего, пропустит? Причем я запросил на его менее популярную работу (предварительно там комменты прочитав, что больше никто не запрашивал). Но он скорее всего не заметит это из-за кучи других уведомлений.
Вы в таком случае всё равно переводите? Просто надо быть готовым, что если прилетит отказ, удалить работу?
Я часто встречаю фики, которые переводятся, мне кажется, даже без разрешения.
Смотрел комментарии - там пусто, у автора больше никаких соц.сетей для связи. Хз, может конечно с ними связывались на других площадках и спрашивали, но...
поскольку рассказчик вспоминает типичные истории из жизни дядюшки Поджера, а не просто рассказывает, что случилось, например, прошлым вечером.
Всё равно мне неясно, почему отрывок переводят преимущественно в настоящем времени.
Всё равно мне неясно, почему отрывок переводят преимущественно в настоящем времени.
По факту это что-то типа нашего "бывало" ("и вот бывало, дядюшка возмет шнурок...")
Всё равно мне неясно, почему отрывок переводят преимущественно в настоящем времени.
Видимо, потому что основное повествование в прошедшем.