Холиварофорум

Это холиварка, здесь могут послать нахуй. Институт благородных девиц дальше по коридору.

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#7151 2026-03-03 13:13:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну это не кинк на петплей как таковой. На небольшое принижение и частично одетячивание партнера, что ли. Смутить, раздраконить, возбудить. В фиках этого много, потому что авторы читают друг друга и используют то, что им нравится, из чужих работ в том числе. В реале этим меньше людей пользуется, хотя англоязычные, наверное, все же чаще. Но разница недостаточная, чтобы искать прям другое соответствие в русском языке, которое не было бы прямым переводом.

#7152 2026-03-03 13:24:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну в общем-то не суть. Я к тому, что "хороший мальчик" в постели у меня однозначно с собаками ассоциируется, а не с детьми )

#7153 2026-03-03 13:33:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну нет у нас отдельных хвалительных фраз для детей, что делать)

#7154 2026-03-04 03:00:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Дорогие аноны. У меня вот такой вопрос. Попался мне на АО3 китайский фичок по редкопейрингу, с голодухи попробовала загнать его в дипсик - и он мне зашел.

Я знаю, что в некоторых командах переводят с азиатских языков, и даже есть об этом специальные правила по объему и тп. Интересно, насколько переводчики знают эти языки?

Я немножко учу китайский, начальный уровень у меня есть, могу понять отдельные простые фразы. Но до чтения фиков в оригинале - как до луны пешком. Какие-то фразы, которые у меня вызывали сомнения, я проверяла словарем БКРС (это словарь типа Мультитрана, не иишный, с массой значений и примеров). Но конечно же, если бы я этим занялась - это был бы всё же в основном дипсик, частично перепроверенный и исправленный, и конечно обработанный по стилю, но...

Но ведь с английским я такого не принимаю. Перевожу вручную. У меня англ достаточный, чтоб просто читать в оригинале для кайфа, и за свои переводы мне не стыдно. А тут по факту была бы обработка ИИ, что вроде как кю.

С третьей стороны. Конкретно этот фичок - пвп. Я там не увидела рефлексии, философии, описаний природы, или тп. Даже с метафорами там скромно (и вот их-то я точно бы проверяла). Содержание простое: как они потрахались. С любовью и вообще очень классно, что по данному пейрингу большая редкость в ру и англофандоме. Там есть хорошие дженовые фики, а это чистый беспримесный секс. Может быть, тут не так критично, каким образом сделан перевод?

И скажем так. Я сейчас просто пытаюсь понять, как принято в азиатских фандомах у переводчиков. Тот процесс, что я описала: это неприемлемо? Или так делают?

Отредактировано (2026-03-04 03:08:23)

#7155 2026-03-04 03:43:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тот процесс, что я описала: это неприемлемо? Или так делают?

Я вообще не вижу особой разницы между редактированием мтл и редактированием за ИИ.
Другое дело, что в случае ИИ мне эта работа представляется совсем уж бессмысленной: твой уровень китайского явно не позволит тебе разобраться, напиздела нейросетка или нет, а связный текст она сочинит ещё получше тебя, в отличие от мтл.

#7156 2026-03-04 04:00:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

редактированием мтл

Анон... я лох... что такое "мтл"?

связный текст она сочинит ещё получше тебя

Ну, мне кажется я лучше пишу :please: честно ) Мне от ии в данном случае нужно понимание, а изложу я уже своими словами. Ты конечно прав, что мой уровень для понимания далеко не достаточен, и будь это английский или хотя бы европейский язык - я бы не стала связываться с ии.

Кстати, у меня есть опыт перевода фика с французского 10 лет назад. Я французского почти не знала, переводила по словарю и с обильной помощью форума Лингво ). Очень там были душевные люди, прониклись идеей перевода почти без языка )) Реально помогали со всякими конструкциями, проверяли какие-то куски. Так что в принципе, у меня есть представление, что словаря может быть достаточно, если есть хоть какая-то база (в случае французского - база была, что это европейский язык). По идее, я могу вообще все словосочетания проверять через БКРС (т. е. по словарю, составленному людьми) и исправлять, если ии где накосячит.

Что меня интересует сейчас: как принято на ФБ при переводах азиатских текстов? То же в точности отношение, что к европейским - или более мягкое? Имеется в виду реальность, которая возможно не всегда декларируется прямо. Я знаю, что в фандомах есть люди, которые реально хорошо знают эти языки, в частности фансабберы. Но с другой стороны, соблазн в данном случае слишком велик, т. к. подобное владение азиатским языком встречается намного реже, чем английским.

Отредактировано (2026-03-04 04:08:20)

#7157 2026-03-04 04:28:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон... я лох... что такое "мтл"?

Машинный перевод, гугл-транслейт или дипл, например

#7158 2026-03-04 04:31:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

По идее, я могу вообще все словосочетания проверять через БКРС (т. е. по словарю, составленному людьми) и исправлять, если ии где накосячит.

Я очень сильно подозреваю, что ты накосячишь куда сильнее ИИ, если будешь работать так, как описываешь

#7159 2026-03-04 04:46:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я очень сильно подозреваю, что ты накосячишь куда сильнее ИИ, если будешь работать так, как описываеш

Но если у меня также будет ИИ вариант, то я не смогу накосячить сильнее, чем ИИ )) Ну или мне так кажется.

Анон с мтл: ну так вопрос-то был не в этом. Нынешний гугл-транслейт это тоже ии. И кстати да, вариант от гугл-транслейта я бы тоже добавила к сравнению.

С английским я не обрабатываю никакие мтл или ии, я просто читаю - и пишу. Для поиска синонимов использую Мультитран. С китайским, конечно, было бы сложнее - и без участия ИИ я бы не решилась.

С дипсиком хорошо получается, если сразу ему задать, чтоб переводил как можно более буквально, и НЕ заменял китайские метафоры русскими аналогами. Я таким образом для себя переводила какие-то кусочки фандомных постов из вейбо, или из канона. Аналоги поговорок дипсик находит откровенно лажовые, часто вовсе не имеющие отношения к делу. Надежней, чтоб выражение с каким-нибудь тигром и драконом он переводил про тигра и дракона, а не про собаку на сене до третьих петухов )) С такими вещами он врет почти всегда. Но если просить именно буквальность, то выходит довольно реалистично. Что это всё равно не гарантия адекватного перевода - я сознаю. Но если еще добавить словарь как полный спектр значений слов и выражений, плюс гуглтранслейт как альтернативный ии... Плюс какую-то небольшую базу, которая у меня всё же есть...

Отредактировано (2026-03-04 04:48:32)

#7160 2026-03-04 08:08:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мимоанон вспомнил, что одна команда на ФБ - называлась что-то типа "Напевы Рабиновича" - выкладывала не только фанфики по канонам, которых авторы не видели, но и переводы с языков, которых переводчики не знали ) Но вот не знаю, допустили бы они к выкладке перевод ТС - с учетом того, что какое-никакое знание китайского у него все-таки есть  :lol:

#7161 2026-03-04 10:05:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И скажем так. Я сейчас просто пытаюсь понять, как принято в азиатских фандомах у переводчиков. Тот процесс, что я описала: это неприемлемо? Или так делают?

Анон, ей-богу, какая тебе разница, как делают? Если тебя прёт от фика, и ты хочешь его перевести - то переводи на здоровье хоть с нейтивами, хоть с ИИ, хоть с котом своим. Главное, чтобы хорошая бета за тобой перепроверила.

#7162 2026-03-04 12:57:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я тоже за то, чтобы перевести и не ебать вола.

#7163 2026-03-04 13:37:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да перевести всегда можно. Вопрос только, куда и зачем. На ФБ? В блог? В стол? Кто ЦА?))

#7164 2026-03-04 17:57:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На ФБ? В блог? В стол? Кто ЦА?))

это странный вопрос для холиварки кмк, мы же тут не про официальное издание говорим

#7165 2026-03-04 17:59:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Куда угодно, но если не в стол, нужно добыть разрешение на перевод у автора.

#7166 2026-03-04 18:05:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

это странный вопрос для холиварки кмк

Почему? От этого может зависеть немало решений при переводе

#7167 2026-03-04 19:08:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

На фикбук или ао3. Автору про ии не говорить. Я много раз встречал авторов из условной Германии, которые переводили свои фики на англ. при помощи чуть ли не гугла (с последующим причёсыванием).

#7168 2026-03-04 19:18:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Автору про ии не говорить.

Найс фандомная этика. Может и разрешение на перевод не надо спрашивать? Зачем оно вообще нужно

#7169 2026-03-04 19:24:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Может и разрешение на перевод не надо спрашивать? Зачем оно вообще нужно

Я раньше и не спрашивал, когда битва была на дайри   :blue:  Несколько раз переводил даже когда отказывали.

#7170 2026-03-04 19:34:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На фикбук или ао3. Автору про ии не говорить. Я много раз встречал авторов из условной Германии, которые переводили свои фики на англ. при помощи чуть ли не гугла (с последующим причёсыванием).

Анон, а как связаны второе и третье предложение? Я что-то не догоняю мысль.

#7171 2026-03-04 19:35:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На ФБ?

На ФБ. Иначе, чего бы я спрашивала )

#7172 2026-03-04 19:37:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Найс фандомная этика

Я думаю, большинству авторов в целом все равно, как будут переводить его текст? Представляю себя на месте автора, у которого спрашивают разрешение на перевод, говоря, что немного/наполовину знают русский, поэтому переводить будут, допустим, с гугл транслейтом - мне будет ок, я все равно буду щаслив))
Не знаю, может, конечно, я в меньшинстве.

#7173 2026-03-04 19:39:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но если не в стол, нужно добыть разрешение на перевод у автора.

Это само собой. Об этом я тоже не спрашивала, я уже давно перевожу с англ на АО3 для ФБ и разрешения всегда получаю. Напишу в комменты в фику, как обычно.

Отредактировано (2026-03-04 19:58:25)

#7174 2026-03-04 19:45:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я думаю, большинству авторов в целом все равно, как будут переводить его текст?

Половина англоавторов в профиле запрещают кормить ИИ. Но у этого такого запрета нет, и вообще китайские фаны настолько широко используют ИИ и не тэгают его никогда... Мне кажется, у них к этому другой подход.

Если что, в дипсике можно убрать галку вот с этого пункта:

Improve the model for everyone
Allow your content to be used to train our models and improve our services. We secure your data privacy.

У меня оно "офф". Хз насколько это правда, но если да - то по идее то, что загоняется в дипсик, не используется для обучения ("кормления") ИИ.

Отредактировано (2026-03-04 19:56:38)

#7175 2026-03-04 19:57:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На ФБ. Иначе, чего бы я спрашивала )

Тогда я б не стал, анон. Не потому, что ии этичен или неэтичен - на фб твой перевод разберут по косточкам и ткнут в каждый минус, а у тебя с этим языком недостаточно опыта, чтобы действительно отловить их все заранее.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума