Вы не вошли.


Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Ну это не кинк на петплей как таковой. На небольшое принижение и частично одетячивание партнера, что ли. Смутить, раздраконить, возбудить. В фиках этого много, потому что авторы читают друг друга и используют то, что им нравится, из чужих работ в том числе. В реале этим меньше людей пользуется, хотя англоязычные, наверное, все же чаще. Но разница недостаточная, чтобы искать прям другое соответствие в русском языке, которое не было бы прямым переводом.
Ну в общем-то не суть. Я к тому, что "хороший мальчик" в постели у меня однозначно с собаками ассоциируется, а не с детьми )
Ну нет у нас отдельных хвалительных фраз для детей, что делать)
Дорогие аноны. У меня вот такой вопрос. Попался мне на АО3 китайский фичок по редкопейрингу, с голодухи попробовала загнать его в дипсик - и он мне зашел.
Я знаю, что в некоторых командах переводят с азиатских языков, и даже есть об этом специальные правила по объему и тп. Интересно, насколько переводчики знают эти языки?
Я немножко учу китайский, начальный уровень у меня есть, могу понять отдельные простые фразы. Но до чтения фиков в оригинале - как до луны пешком. Какие-то фразы, которые у меня вызывали сомнения, я проверяла словарем БКРС (это словарь типа Мультитрана, не иишный, с массой значений и примеров). Но конечно же, если бы я этим занялась - это был бы всё же в основном дипсик, частично перепроверенный и исправленный, и конечно обработанный по стилю, но...
Но ведь с английским я такого не принимаю. Перевожу вручную. У меня англ достаточный, чтоб просто читать в оригинале для кайфа, и за свои переводы мне не стыдно. А тут по факту была бы обработка ИИ, что вроде как кю.
С третьей стороны. Конкретно этот фичок - пвп. Я там не увидела рефлексии, философии, описаний природы, или тп. Даже с метафорами там скромно (и вот их-то я точно бы проверяла). Содержание простое: как они потрахались. С любовью и вообще очень классно, что по данному пейрингу большая редкость в ру и англофандоме. Там есть хорошие дженовые фики, а это чистый беспримесный секс. Может быть, тут не так критично, каким образом сделан перевод?
И скажем так. Я сейчас просто пытаюсь понять, как принято в азиатских фандомах у переводчиков. Тот процесс, что я описала: это неприемлемо? Или так делают?
Отредактировано (2026-03-04 03:08:23)
Тот процесс, что я описала: это неприемлемо? Или так делают?
Я вообще не вижу особой разницы между редактированием мтл и редактированием за ИИ.
Другое дело, что в случае ИИ мне эта работа представляется совсем уж бессмысленной: твой уровень китайского явно не позволит тебе разобраться, напиздела нейросетка или нет, а связный текст она сочинит ещё получше тебя, в отличие от мтл.
редактированием мтл
Анон... я лох... что такое "мтл"?
связный текст она сочинит ещё получше тебя
Ну, мне кажется я лучше пишу
честно ) Мне от ии в данном случае нужно понимание, а изложу я уже своими словами. Ты конечно прав, что мой уровень для понимания далеко не достаточен, и будь это английский или хотя бы европейский язык - я бы не стала связываться с ии.
Кстати, у меня есть опыт перевода фика с французского 10 лет назад. Я французского почти не знала, переводила по словарю и с обильной помощью форума Лингво ). Очень там были душевные люди, прониклись идеей перевода почти без языка )) Реально помогали со всякими конструкциями, проверяли какие-то куски. Так что в принципе, у меня есть представление, что словаря может быть достаточно, если есть хоть какая-то база (в случае французского - база была, что это европейский язык). По идее, я могу вообще все словосочетания проверять через БКРС (т. е. по словарю, составленному людьми) и исправлять, если ии где накосячит.
Что меня интересует сейчас: как принято на ФБ при переводах азиатских текстов? То же в точности отношение, что к европейским - или более мягкое? Имеется в виду реальность, которая возможно не всегда декларируется прямо. Я знаю, что в фандомах есть люди, которые реально хорошо знают эти языки, в частности фансабберы. Но с другой стороны, соблазн в данном случае слишком велик, т. к. подобное владение азиатским языком встречается намного реже, чем английским.
Отредактировано (2026-03-04 04:08:20)
Анон... я лох... что такое "мтл"?
Машинный перевод, гугл-транслейт или дипл, например
По идее, я могу вообще все словосочетания проверять через БКРС (т. е. по словарю, составленному людьми) и исправлять, если ии где накосячит.
Я очень сильно подозреваю, что ты накосячишь куда сильнее ИИ, если будешь работать так, как описываешь
Я очень сильно подозреваю, что ты накосячишь куда сильнее ИИ, если будешь работать так, как описываеш
Но если у меня также будет ИИ вариант, то я не смогу накосячить сильнее, чем ИИ )) Ну или мне так кажется.
Анон с мтл: ну так вопрос-то был не в этом. Нынешний гугл-транслейт это тоже ии. И кстати да, вариант от гугл-транслейта я бы тоже добавила к сравнению.
С английским я не обрабатываю никакие мтл или ии, я просто читаю - и пишу. Для поиска синонимов использую Мультитран. С китайским, конечно, было бы сложнее - и без участия ИИ я бы не решилась.
С дипсиком хорошо получается, если сразу ему задать, чтоб переводил как можно более буквально, и НЕ заменял китайские метафоры русскими аналогами. Я таким образом для себя переводила какие-то кусочки фандомных постов из вейбо, или из канона. Аналоги поговорок дипсик находит откровенно лажовые, часто вовсе не имеющие отношения к делу. Надежней, чтоб выражение с каким-нибудь тигром и драконом он переводил про тигра и дракона, а не про собаку на сене до третьих петухов )) С такими вещами он врет почти всегда. Но если просить именно буквальность, то выходит довольно реалистично. Что это всё равно не гарантия адекватного перевода - я сознаю. Но если еще добавить словарь как полный спектр значений слов и выражений, плюс гуглтранслейт как альтернативный ии... Плюс какую-то небольшую базу, которая у меня всё же есть...
Отредактировано (2026-03-04 04:48:32)
Мимоанон вспомнил, что одна команда на ФБ - называлась что-то типа "Напевы Рабиновича" - выкладывала не только фанфики по канонам, которых авторы не видели, но и переводы с языков, которых переводчики не знали ) Но вот не знаю, допустили бы они к выкладке перевод ТС - с учетом того, что какое-никакое знание китайского у него все-таки есть 
И скажем так. Я сейчас просто пытаюсь понять, как принято в азиатских фандомах у переводчиков. Тот процесс, что я описала: это неприемлемо? Или так делают?
Анон, ей-богу, какая тебе разница, как делают? Если тебя прёт от фика, и ты хочешь его перевести - то переводи на здоровье хоть с нейтивами, хоть с ИИ, хоть с котом своим. Главное, чтобы хорошая бета за тобой перепроверила.
Я тоже за то, чтобы перевести и не ебать вола.
Да перевести всегда можно. Вопрос только, куда и зачем. На ФБ? В блог? В стол? Кто ЦА?))
На ФБ? В блог? В стол? Кто ЦА?))
это странный вопрос для холиварки кмк, мы же тут не про официальное издание говорим
Куда угодно, но если не в стол, нужно добыть разрешение на перевод у автора.
это странный вопрос для холиварки кмк
Почему? От этого может зависеть немало решений при переводе
На фикбук или ао3. Автору про ии не говорить. Я много раз встречал авторов из условной Германии, которые переводили свои фики на англ. при помощи чуть ли не гугла (с последующим причёсыванием).
Автору про ии не говорить.
Найс фандомная этика. Может и разрешение на перевод не надо спрашивать? Зачем оно вообще нужно
Может и разрешение на перевод не надо спрашивать? Зачем оно вообще нужно
Я раньше и не спрашивал, когда битва была на дайри
Несколько раз переводил даже когда отказывали.
На фикбук или ао3. Автору про ии не говорить. Я много раз встречал авторов из условной Германии, которые переводили свои фики на англ. при помощи чуть ли не гугла (с последующим причёсыванием).
Анон, а как связаны второе и третье предложение? Я что-то не догоняю мысль.
На ФБ?
На ФБ. Иначе, чего бы я спрашивала )
Найс фандомная этика
Я думаю, большинству авторов в целом все равно, как будут переводить его текст? Представляю себя на месте автора, у которого спрашивают разрешение на перевод, говоря, что немного/наполовину знают русский, поэтому переводить будут, допустим, с гугл транслейтом - мне будет ок, я все равно буду щаслив))
Не знаю, может, конечно, я в меньшинстве.
но если не в стол, нужно добыть разрешение на перевод у автора.
Это само собой. Об этом я тоже не спрашивала, я уже давно перевожу с англ на АО3 для ФБ и разрешения всегда получаю. Напишу в комменты в фику, как обычно.
Отредактировано (2026-03-04 19:58:25)
Я думаю, большинству авторов в целом все равно, как будут переводить его текст?
Половина англоавторов в профиле запрещают кормить ИИ. Но у этого такого запрета нет, и вообще китайские фаны настолько широко используют ИИ и не тэгают его никогда... Мне кажется, у них к этому другой подход.
Если что, в дипсике можно убрать галку вот с этого пункта:
Improve the model for everyone
Allow your content to be used to train our models and improve our services. We secure your data privacy.
У меня оно "офф". Хз насколько это правда, но если да - то по идее то, что загоняется в дипсик, не используется для обучения ("кормления") ИИ.
Отредактировано (2026-03-04 19:56:38)
На ФБ. Иначе, чего бы я спрашивала )
Тогда я б не стал, анон. Не потому, что ии этичен или неэтичен - на фб твой перевод разберут по косточкам и ткнут в каждый минус, а у тебя с этим языком недостаточно опыта, чтобы действительно отловить их все заранее.