Вы не вошли.


Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
я не прочь обсудить сюжетные повороты и характеры персонажей (так же, как с с оригинальным текстом) - потому что я из-за них этот текст на перевод и выбрал.
Такое я тоже люблю! Ведь перевод - это моё желание донести любимое до дополнительного количества читателей, поделиться с ними восторгом
Аноны, а как похвалить переводчика?
За приближенность к оригиналу не получится оригинал-то я не читал. Вот что вам приятно в отзывах получать? (ну тем, кому вообще нравятся отзывы).
Мне недавно написали:
"Плотный, цельный текст, в котором каждое слово неслучайно, подогнано, как кирпичик к кирпичику, полное ощущение, что увидела персонажей своими глазами" 
Отредактировано (Сегодня 13:35:18)
Не знаю, от таких комментов я на второй раз уже устал.
На самом деле сейчас такой перевод - большая редкость. Поэтому очень даже комплимент.
А так да, в остальном только обсудить сюжет автора - похвалить за удачный выбор фика.
Поэтому очень даже комплимент.
Вообще это, ну, минимум. Чтобы твой перевод читался, будто оригинал - не этого фика, а просто написанный на русском из головы текст, хорошо написанный. Да, в фанпереводах такого мало, но сам по себе этот комплимент мне эмоций недодает, потому что это вопрос техники, а я в фандомах перевожу не затем. Так что лучше да, персонажей обсудить. Ну или уж конкретные фразы цитировать, которые понравились, посмешили, короче, удачные моменты.
А я не прочь обсудить и что-то специфически переводческое, и когда в отзывах пишут, как удачно вышло вот это место, особенно если я над ним долго сидел, то вот прям приятно. Один раз мы с комментатором зацепились надолго - там правда текст был сложный, действительно было о чем поговорить. Но я по нему горел, и, видно, комментатор тоже
Аноны, а как похвалить переводчика?
Лично меня радуют отзывы как на оригинал. Про перипетии сюжета, героев и тд. Даже про то, что показалось глупым или нелогичным.
Ну и "не заметил, что перевод" тоже.
Аноны, а как похвалить переводчика?
Напиши, что фик понравился! Что тебя проняло, что ты протащился по полной, что энца зажигательная. Примерно то же, что ты писал бы автору.
Потому что лично для меня как для переводчика - именно это цель. Я хочу показать своим друзьям фики, которые зацепили - и показать именно так, чтоб их тоже зацепило. И проняло. Я очень стараюсь найти слова, чтоб передать всё это, чтоб мой язык был достоин того, что происходит в фике, чтоб сказать русским читателям именно то и так, как автор сказал мне.
Вот если ты скажешь, что было офигенно здорово, это и будет значить сразу две вещи, за которые обычно хвалят: 1) выбор фика, 2) язык. А если похвалить за выбор фика и язык, это знаешь ли... холодновато. Это значит, что ты, читая, всё время помнил, что это перевод. Ни разу не забыл. И это скорее грустно... Хотя я в общем понимаю, что это может быть и не так: может ты забыл и тебя унесло, а когда стал отзыв писать, то вспомнил и загоняешься "как похвалить переводчика" )))
Ну и еще. Если уж тебе так понравилось, что хочешь похвалить - то заодно сходи по линку и поставь кудос автору )). Это во-первых правильно, потому что всё же автор историю-то сочинил. А во-вторых, приток кудосов после перевода покажет автору, что перевод дело хорошее, что его теперь узнали и оценили в другой коммьюнити и благодарны. Всем приятно!
даже не понял, что это перевод, так легко читалось
А мне сказали приятное, что язык литературный, "у меня было ощущение, что читаю главу из изданной книги" )
При этом автор пишет максимально просто и конкретно. И я тоже старалась так, как можно проще и яснее. В простоте сила ).
Потому что лично для меня как для переводчика - именно это цель. Я хочу показать своим друзьям фики, которые зацепили - и показать именно так, чтоб их тоже зацепило. И проняло. Я очень стараюсь найти слова, чтоб передать всё это, чтоб мой язык был достоин того, что происходит в фике, чтоб сказать русским читателям именно то и так, как автор сказал мне.
Поддерживаю!
Можно ничего не сказать о переводе в плане техники, но если комментатор хочет обсудить героев и их поступки - я щастлив.
Напиши, что фик понравился!
Тут еще такой нюанс - это онгоинг, так что я уже и спасибы писал и что выбор фика замечательный тоже писал
Но хочется поддерживать переводчика под каждой главой вот я и подумал, может есть что-то более конкретное. Например, я реально забыл, что можно написать, что читается, как оригинальная работа, хотя так и есть!
если похвалить за выбор фика и язык, это знаешь ли... холодновато
Согласен, несмотря на то что, когда пишу подобное в отзывах это не просто для красного словца, я правда имею это ввиду. К тому же знаете, какая сейчас ситуация в фандомах, переводы машинкой по странице даже без элементарной редактуры заливают, пишут фики иишкой и тд. Так что иногда хочется прям подчеркнуть, какое это удовольствие читать грамотный текст. Но я стараюсь в последнее время больше писать про свои эмоции во время прочтения (не только на переводы) чем на технические стороны работы.
Ну и еще. Если уж тебе так понравилось, что хочешь похвалить - то заодно сходи по линку и поставь кудос автору
Это обязательно 
Да, для онгоинга - точно стоит хвалить саму историю, сюжет, отношеня персонажей. Чтоб переводчику хотелось работать дальше, потому что читатели хотят читать дальше! Переживают за героев, волнуются как у них дела, расспрашивают )). То есть твоя цель - поддержать у переводчика интерес к фику, чтоб не бросил!
Отредактировано (Сегодня 18:04:56)