Холиварофорум

Это холиварка, здесь могут послать нахуй. Институт благородных девиц дальше по коридору.

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#7126 Сегодня 13:06:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я не прочь обсудить сюжетные повороты и характеры персонажей (так же, как с с оригинальным текстом) - потому что я из-за них этот текст на перевод и выбрал.

Такое я тоже люблю! Ведь перевод - это моё желание донести любимое до дополнительного количества читателей, поделиться с ними восторгом

#7127 Сегодня 13:15:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а как похвалить переводчика?  :please: За приближенность к оригиналу не получится оригинал-то я не читал. Вот что вам приятно в отзывах получать? (ну тем, кому вообще нравятся отзывы).

Мне недавно написали:
"Плотный, цельный текст, в котором каждое слово неслучайно, подогнано, как кирпичик к кирпичику, полное ощущение, что увидела персонажей своими глазами"  :heart:

Отредактировано (Сегодня 13:35:18)

#7128 Сегодня 13:43:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не знаю, от таких комментов я на второй раз уже устал.

На самом деле сейчас такой перевод - большая редкость. Поэтому очень даже комплимент.
А так да, в остальном только обсудить сюжет автора - похвалить за удачный выбор фика.

#7129 Сегодня 13:47:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Поэтому очень даже комплимент.

Вообще это, ну, минимум. Чтобы твой перевод читался, будто оригинал - не этого фика, а просто написанный на русском из головы текст, хорошо написанный. Да, в фанпереводах такого мало, но сам по себе этот комплимент мне эмоций недодает, потому что это вопрос техники, а я в фандомах перевожу не затем. Так что лучше да, персонажей обсудить. Ну или уж конкретные фразы цитировать, которые понравились, посмешили, короче, удачные моменты.

#7130 Сегодня 15:30:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А я не прочь обсудить и что-то специфически переводческое, и когда в отзывах пишут, как удачно вышло вот это место, особенно если я над ним долго сидел, то вот прям приятно. Один раз мы с комментатором зацепились надолго - там правда текст был сложный, действительно было о чем поговорить. Но я по нему горел, и, видно, комментатор тоже

#7131 Сегодня 15:35:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а как похвалить переводчика? 

Лично меня радуют отзывы как на оригинал. Про перипетии сюжета, героев и тд. Даже про то, что показалось глупым или нелогичным.
Ну и "не заметил, что перевод" тоже.

#7132 Сегодня 17:15:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а как похвалить переводчика?  :please:

Напиши, что фик понравился! Что тебя проняло, что ты протащился по полной, что энца зажигательная. Примерно то же, что ты писал бы автору.

Потому что лично для меня как для переводчика - именно это цель. Я хочу показать своим друзьям  фики, которые зацепили - и показать именно так, чтоб их тоже зацепило. И проняло. Я очень стараюсь найти слова, чтоб передать всё это, чтоб мой язык был достоин того, что происходит в фике, чтоб сказать русским читателям именно то и так, как автор сказал мне.

Вот если ты скажешь, что было офигенно здорово, это и будет значить сразу две вещи, за которые обычно хвалят: 1) выбор фика, 2) язык. А если похвалить за выбор фика и язык, это знаешь ли... холодновато. Это значит, что ты, читая, всё время помнил, что это перевод. Ни разу не забыл. И это скорее грустно... Хотя я в общем  понимаю, что это может быть и не так: может ты забыл и тебя унесло, а когда стал отзыв писать, то вспомнил и загоняешься "как похвалить переводчика" )))

Ну и еще. Если уж тебе так понравилось, что хочешь похвалить - то заодно сходи по линку и поставь кудос автору )).  Это во-первых правильно, потому что всё же автор историю-то сочинил. А во-вторых, приток кудосов после перевода покажет автору, что перевод дело хорошее, что его теперь узнали и оценили в другой коммьюнити и благодарны. Всем приятно!

#7133 Сегодня 17:27:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

даже не понял, что это перевод, так легко читалось

А мне сказали приятное, что язык литературный, "у меня было ощущение, что читаю главу из изданной книги" )

При этом автор пишет максимально просто и конкретно. И я тоже старалась так, как можно проще и яснее. В простоте сила ).

#7134 Сегодня 17:29:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Потому что лично для меня как для переводчика - именно это цель. Я хочу показать своим друзьям  фики, которые зацепили - и показать именно так, чтоб их тоже зацепило. И проняло. Я очень стараюсь найти слова, чтоб передать всё это, чтоб мой язык был достоин того, что происходит в фике, чтоб сказать русским читателям именно то и так, как автор сказал мне.

Поддерживаю!
Можно ничего не сказать о переводе в плане техники, но если комментатор хочет обсудить героев и их поступки - я щастлив.

#7135 Сегодня 17:46:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Напиши, что фик понравился!

Тут еще такой нюанс - это онгоинг, так что я уже и спасибы писал и что выбор фика замечательный тоже писал  =D Но хочется поддерживать переводчика под каждой главой вот я и подумал, может есть что-то более конкретное. Например, я реально забыл, что можно написать, что читается, как оригинальная работа, хотя так и есть!

Анон пишет:

если похвалить за выбор фика и язык, это знаешь ли... холодновато

Согласен, несмотря на то что, когда пишу подобное в отзывах это не просто для красного словца, я правда имею это ввиду. К тому же знаете, какая сейчас ситуация в фандомах, переводы машинкой по странице даже без элементарной редактуры заливают, пишут фики иишкой и тд. Так что иногда хочется прям подчеркнуть, какое это удовольствие читать грамотный текст. Но я стараюсь в последнее время больше писать про свои эмоции во время прочтения (не только на переводы) чем на технические стороны работы.

Анон пишет:

Ну и еще. Если уж тебе так понравилось, что хочешь похвалить - то заодно сходи по линку и поставь кудос автору

Это обязательно  :friends:

#7136 Сегодня 18:04:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да, для онгоинга - точно стоит хвалить саму историю, сюжет, отношеня персонажей. Чтоб переводчику хотелось работать дальше, потому что читатели хотят читать дальше! Переживают за героев, волнуются как у них дела, расспрашивают )). То есть твоя цель - поддержать у переводчика интерес к фику, чтоб не бросил!

Отредактировано (Сегодня 18:04:56)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума