Вы не вошли.


Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Почему тебе не подходят таблетки?
Потому что это почти наверняка инъекции. Морфин колют. Речь-то не об аспирине, а о чем-то посерьезнее ) Потому и вопрос, что сильные варианты небезопасны. Там достаточно богатое и место и человек, может себе позволить в общем любые вещества, но может не захотеть (или та, которая его лечит, может не позволить по каким-то соображениям). Отсюда и вопрос.
Ну пиши "нормальный обезбол".
тот считает что это прям конкретно опиаты.
Брешет. Ничего нового впрочем
Спасибо всем.
Более-менее сориентировалась )
“Hasn’t she given you the good stuff?”
Человек общается с другом, который лечится после ранения, замечает, что ему больно - и задает этот вопрос. По идее, good stuff в данном случае сильные обезболы. Я спросила у дипсика, тот считает что это прям конкретно опиаты. Но может он, в своей манере, драматизирует )). Так или иначе... я что-то в тупике, как такое перевести. Говорящий - современный типа полугангстер, полуприключенец. Не русреал.
Дык это... "колёса".
Может быть в значении как "лекарство", так и "дурь", двусмысленность с оттенком иронии сохраняется.
Апд: а, прочла про инъекции. Тогда "колёса", конечно, не подойдут.
Отредактировано (2026-01-19 19:53:38)
Аноны-переводчики. Ситуация с массовым тырингом выставляет нас в ужасном свете перед авторами... На этом стористоре есть прямо профили тех, у кого покрали, мой например. И там куча переводов, во всех отчищены все указания на оригинал. То есть мой ник - единственный, который есть, я сама получаюсь воровкой. В тэгах стоит слово "Перевод", и это единственный намек... но вряд ли настоящих авторов это утешит, если кто-то из них погуглит и нагуглит.
У меня почти все дали разрешения с условием, что только на АО3 и линк на оригинал.
Может быть кто-то из ваших авторов уже в курсе? Какой-то опыт есть... как они это могут воспринимать...
Отредактировано (2026-01-19 23:31:25)
Ситуация с массовым тырингом выставляет нас в ужасном свете перед авторами
я тоже в такой же ситуации, но чего делать, не придумал. Авторы молчат. Если честно, то не думаю, что они вот прямо найдут, если не будут искать прицельно, но это самоуговоры(( Единственное, что приходит в голову, написать в профиле, что все переводы публикуются только на аозе и нигде больше. И что я не разрешаю копировать и размещать в других местах, что надо уважать труд автора и переводчика, и если так хочется, то пишите автору запрос
Отредактировано (2026-01-19 23:42:56)
стористоре есть прямо профили тех, у кого покрали, мой например.
Пусть сперва англоавторы найдут этот стористори.
Хотя добрые люди всегда могут донести.
Отредактировано (2026-01-20 01:17:34)
Интернет же.... Знаете, со мной некоторые долго думали про разрешение. Вот представьте, я комменчу фик с похвалой - тут же отвечает. Спрашиваю о переводе - молчит на месяц. Комменчу другой фик, сердечки - сходу "спасибо". Тут тоже спрашиваю - и пропала. Короче, через полгода внезапно ответила.
Вот когда человек колеблется, он очень даже может погуглить. И на мой ник - сходу такое, гуглтранслейт может показать фики известных англоавторов на тот же пейринг по которому она пишет. Без ссылок на оригиналы, и я как бы автор. Противно....
Теперь думаю, что в будущих переводах буду писать имя автора и что это перевод такого-то фика прямо в начале текста. Кроме ноутс. Тогда скрипт не обрежет. Вот только линки в тексте все режутся, так что ссылки на оригинал всё равно не будет. Но написать что ли... "оригинал вы можете найти на АО3, так же как и этот перевод, на других сайтах - это краденое". Сейчас такие тэги обсуждают, но достаточно этому уроду один раз обратить внимание, и скрипты просто будут резать все доптэги.
Может и в старые это всадить....
Теперь думаю, что в будущих переводах буду писать имя автора и что это перевод такого-то фика прямо в начале текста. Кроме ноутс. Тогда скрипт не обрежет. Вот только линки в тексте все режутся, так что ссылки на оригинал всё равно не будет.
Анон, но можно, наверное, вставить ссылку на оригинал не линком, а просто текстом? Например:
Оригинал ("название", автор Такой-то) лежит здесь:
https://archiveofourown.org/works/номерИли даже так, чтобы скрипт не опознал ссылку:
Оригинал ("название", автор Такой-то) лежит здесь:
https: // archiveofourown.org /works /номер
Или даже так, чтобы скрипт не опознал ссылку:
Да я уже хитрый план придумала с порчей урлов )) Вот полюбуютесь:
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p19066916
Но фишка в том, что у них автоперевод тэгов. И вполне логично было бы ожидать, что и внутри самой работы иностранные слова переводятся. Хотя я бы потестировала на выкладке нерейтинга...
И я вообще хз что они режут. У меня в одной работе вначале длинный стихотворный эпиграф, он в теле работы. По-русски. Но линк на песню, которой это перевод, под стихами дан по-англ. в скобках. И вычищено всё это целиком - не только линк с английским именем певицы, но и русский перевод песни. В теле работы, повторяю - не в ноутс.
Короче.... если упыри не сольются к субботе, я пожалуй все варианты сделаю ))) У меня несколько работ, и я верстальщик ). Будет пир горой.
Кстати, если воруют прямо вместе с ноутсами, то можно всем в конце/начале работы написать что-то вроде: "Данная работа выложена на Archive of Our Own и запрещена к размещению на любых других ресурсах без согласия автора. Настоящая ссылка размещения перевода: /ссылка на ваш перевод/. Оригинал переведенного текста: /ссылка на оригинал текста/."
Если ноутсы режет, можно прямо в текст вставить, в конце.
Отредактировано (2026-01-20 13:23:08)
Кстати, если воруют прямо вместе с ноутсами
Все ноутсы режут. Именно потому срезаны отсылки к оригиналу.
А насчет тела - я боюсь, что ссылки в теле тоже режут, я же рассказала как у меня эпиграф сняли.
Я попробую маскировать ссылки форматированием, тогда если скрипт анализирует хтмл-код страницы, он не поймет, что это урл. Но если он анализирует видимый текст без кода - тогда всё равно срежет... Проблема еще в том, что даже если скрипт не режет, то он переводит на русский иностранные слова. В частности, он перевел тэг нашей визитки:
Было: If you see this at any site other than "Archive of Our Own" (AO3) - know that it is stolen
Стало:
Правда, это тэг а не в теле работы. Хз, переводит ли он латиницу в тексте, но логично чотб переводил - как еще один способ срезать линки...
я, конечно, прошу прощения, но "Что за черт" в тегах вынес 
Что за черт" в тегах вынес
Ага, и красиво сочетается с предыдущим тэгом ))
Хах )) Англоавтор читает переводы себя ). Я имею в виду, реально читает в обратном автопереводе, похвалил визуал в примечании под спойлером. Приятно как
Ну или может только примечания читает. Это такой маньяк примечаний, у него всегда с десяток длинных с обоснуями матчасти. Но я тоже маньяк примечаний, и я обычно еще добавляю несколько. Вплоть до "примечания переводчика к примечанию автора" )))
Хах )) Англоавтор читает переводы себя ). Я имею в виду, реально читает в обратном автопереводе, похвалил визуал в примечании под спойлером. Приятно как
Ну или может только примечания читает. Это такой маньяк примечаний, у него всегда с десяток длинных с обоснуями матчасти. Но я тоже маньяк примечаний, и я обычно еще добавляю несколько. Вплоть до "примечания переводчика к примечанию автора" )))
как это мило 
Англоавтор читает переводы себя
я вот обнаружил, что англоязычная фикратерша Эмили Уотерс не только писала фики на англ, но и переводила их на русский. и свои, и чужие тоже. просто встречал переводы её фиков без указаний - разрешение на перевод получено - или подобных. и недоумевал. а тут случайно попал на её профиль, а там прямо написано - читаю русские фики, перевожу фики с русского / на русский, если у вас есть классный фик на примете - обращайтесь, всё может быть.
я прям очень впечатлился.
Аноны, а как похвалить переводчика?
За приближенность к оригиналу не получится оригинал-то я не читал. Вот что вам приятно в отзывах получать? (ну тем, кому вообще нравятся отзывы).
Что язык красивый, на эмоции пробило - короче, как и автора хвалишь, только без "интересно придумано" 
а как похвалить переводчика?
Мне приятнее всего, когда в комментарии пишут что-то вроде "даже не понял, что это перевод, так легко читалось"
Мне приятнее всего, когда в комментарии пишут что-то вроде "даже не понял, что это перевод, так легко читалось"
+много! Да, ИМХО это лучший комплимент мне как переводчику: "не понял/забыл, что это перевод".
Не знаю, от таких комментов я на второй раз уже устал.
Не знаю, от таких комментов я на второй раз уже устал.
Мне редко такое пишут я не очень качественный переводчик, видимо, я пока не устал
Ну и помимо этого - не знаю, кому как, а мне нахуй не нужен в комментах подробный разбор мест, где я с переводом проебался качества передачи смысла и стиля оригинала, зато я не прочь обсудить сюжетные повороты и характеры персонажей (так же, как с с оригинальным текстом) - потому что я из-за них этот текст на перевод и выбрал.
Спасибо за ответы 