Холиварофорум

Это холиварка, здесь могут послать нахуй. Институт благородных девиц дальше по коридору.

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#7051 2026-01-10 20:08:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На фикбук не думаешь выложить?

оттуда я его как раз снес

Скрытый текст

Отредактировано (2026-01-10 20:10:13)

#7052 2026-01-11 05:34:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

lunch box - если перевести ланчбокс, будет ли понятно, что имеется в виду?

Мне почему-то кажется, там будет понятней, чем "коробка для ланча". Но не уверена, я человек довольно отсталый и этим не пользуюсь. Контекст: склад ненужного барахла, на героя валится a pile of lunch boxes.

#7053 2026-01-11 05:52:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

груда пластмассовых контейнеров  ;D

#7054 2026-01-11 05:53:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

да, ланчбокс так и говорят, или там. контейнер для еды.

#7055 2026-01-11 06:11:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, аноны!  :heart:

#7056 2026-01-11 17:19:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, как бы вы перевели Little man от королевы Елизаветы 1 к министру? Чувак был реально полтора метра ростом и с горбом, но при этом все-таки уважаемый и влиятельный человек, не шут. Роберт Сесил, если что.
Вроде бы в русских работах встречается "Пигмей", но интересны мнения.

#7057 2026-01-11 18:25:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Невеличка? Недоросль?

#7058 2026-01-11 18:41:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, как бы вы перевели Little man от королевы Елизаветы 1 к министру? Чувак был реально полтора метра ростом и с горбом, но при этом все-таки уважаемый и влиятельный человек, не шут. Роберт Сесил, если что.
Вроде бы в русских работах встречается "Пигмей", но интересны мнения.

"Мой пигмей". Яков I вообще звал его «мой маленький бигль», так что пигмей еще более или менее. Он был уродлив в эпоху, когда красота ценилась, так что такие насмешки вполне в духе времени. К тому же само это прозвище "little man" вроде как возникло при определенном диалоге с Елизаветой. Вообще я бы переводил как "мой маленький карл(о)", как бы намекая на "карлик, карлица, карла", но зависит от контекста.

#7059 2026-01-11 19:18:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Может, просто Карлик? С одной стороны, унизительно (но Little man тоже унизительно). С другой - если это привычное прозвище, оно уже воспринимается как обозначение человека, и может быть и уважительным, и грозным, и милым - в зависимости от отношения к человеку.

#7060 2026-01-11 19:21:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, как бы вы перевели Little man от королевы Елизаветы 1 к министру? Чувак был реально полтора метра ростом и с горбом, но при этом все-таки уважаемый и влиятельный человек, не шут. Роберт Сесил, если что.
Вроде бы в русских работах встречается "Пигмей", но интересны мнения.

Что-то типа Сэр Коротышка, наверное.
Вариант "Невеличка" очень нравится, он даже ласковый по-своему.

Отредактировано (2026-01-11 19:23:25)

#7061 2026-01-11 19:22:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ужасные муки слова. Надо перевести звук выстрела, как Bang!  (Бах!, или тп). Вот только это совсем не смешно, это повторяющися звук в кошмаре, трагическое событие. Мне не приходит в голову ничего нейтрально -благородно -трагического, все эти "пифпаф - ойейей" не годятся...

Поскольку слово очень распространенное, и именно в трагических контекстах - может быть не изобретать велосипед, может кто-то помнит, знает? Я просто очень мало смотрю фильмов и тп, где такое бывает... и в голове пустота. Кроме Бабах! - но это как-то недостаточно трагично звучит...

#7062 2026-01-11 19:38:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Яков I вообще звал его «мой маленький бигль», так что пигмей еще более или менее.

Яков и мужика своего собакой звал
Про бигля я знаю, просто собираю мнения как этого самого литтл мена перевести, чтобы не вызвать кринж у публики.

#7063 2026-01-11 19:59:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ужасные муки слова. Надо перевести звук выстрела, как Bang!  (Бах!, или тп). Вот только это совсем не смешно, это повторяющися звук в кошмаре, трагическое событие. Мне не приходит в голову ничего нейтрально -благородно -трагического, все эти "пифпаф - ойейей" не годятся...

Поскольку слово очень распространенное, и именно в трагических контекстах - может быть не изобретать велосипед, может кто-то помнит, знает? Я просто очень мало смотрю фильмов и тп, где такое бывает... и в голове пустота. Кроме Бабах! - но это как-то недостаточно трагично звучит...

Бум?

#7064 2026-01-11 20:01:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ужасные муки слова. Надо перевести звук выстрела, как Bang!  (Бах!, или тп). Вот только это совсем не смешно, это повторяющися звук в кошмаре, трагическое событие. Мне не приходит в голову ничего нейтрально -благородно -трагического, все эти "пифпаф - ойейей" не годятся...

"Бам!" или "Выстрел!" не вариант? "Бах!" тоже нормальное, имхо.

Отредактировано (2026-01-11 20:02:22)

#7065 2026-01-12 04:53:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а как вы выходите из положения, если захотелось перевести заорфаненную работу на ао3? Как просить разрешения на перевод в таком случае?

#7066 2026-01-12 05:41:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо анонам, которые помогали стрелять.  :heart:

Анон пишет:

"Выстрел!" не вариант?

Пока так. Проблема с Бам, Бах и прочим - не очевидно, что это именно выстрел. В английском Bang! - это сразу понятно, это звук выстрела. В русском жестко закрепленного междометия нет...

Анон пишет:

заорфаненную работу на ао3

Вот что об этом в Правилах ВТФ 2026:

Для переводов заорфаненных работ и работ с открытых дверей действуют те же правила, что и для других: переводить их без разрешения нельзя.

Я тоже не понимаю, как получать разрешение на орфан. Может быть, в комментах спросить? Но ведь автор по идее оторван. Хотя может он всё равно подписан на комемнты. Если автор не увидит, то видимо такие работы просто запрещается переводить.

А если это Анонимная коллекция - другое дело. Там автор сохранен, только скрыт, и он всё видит и может разрешить. Теоретически. Если он в принципе бывает на АО3 регулярно - то как с нормальной работой, где автор не дал в профиле никаких других контактов.

#7067 2026-01-12 06:19:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а как вы выходите из положения, если захотелось перевести заорфаненную работу на ао3? Как просить разрешения на перевод в таком случае?

Если не на битву, беру и перевожу.

#7068 2026-01-12 07:57:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, как бы вы перевели Little man от королевы Елизаветы 1 к министру?

А Малыш нельзя?

#7069 2026-01-12 12:21:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я тоже не понимаю, как получать разрешение на орфан. Может быть, в комментах спросить?

Кромо уже объяснял - нет разрешения - нет перевода. Неважно, орфанный текст или нет

#7070 2026-01-12 14:18:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Про бигля я знаю, просто собираю мнения как этого самого литтл мена перевести, чтобы не вызвать кринж у публики.

Тогда предложу еще "мой маленький/миниатюрный министр"

офф

#7071 2026-01-13 18:35:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кромо уже объяснял - нет разрешения - нет перевода. Неважно, орфанный текст или нет

Речь не о том, можно или нельзя без разрешения. Речь о том, каким образом можно (и можно ли в принципе) получить разрешение на орфан. У тебя есть другие идеи?

Я вот не знаю, остается ли подписка на комменты после орфанизации. Если да - есть шанс, хотя как можно определить, автор ли ответил - непонятно. Но возможно, на доверии, точно так же как наличие разрешения прописано в правилах ФБ. Если подписка слетает, значит нет шансов, что автор увидит коммент. И это значит, что можно даже не париться: получить разрешение на орфан нельзя, значит и на ФБ переводить нельзя.

Я написала про Анонимку, поскольку сама поначалу путала орфан и анонимную коллекцию. Но с анонимной коллекцией ситуация другая, там автор доступен через комменты. Поскольку авторство только скрыто, но не уничтожено.

#7072 2026-01-13 18:46:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"A gun" без пояснений - это пистолет? Типа, по дефолту? Я не помню, что там было в сериале, много всякого оружия, большого и маленького... Тут фраза "подхватил с земли a gun" и побежал...

Или может иметься в виду другой огнестрел? Винтовка, автомат...?

#7073 2026-01-13 19:08:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"A gun" без пояснений - это пистолет? Типа, по дефолту? Я не помню, что там было в сериале, много всякого оружия, большого и маленького... Тут фраза "подхватил с земли a gun" и побежал...

Или может иметься в виду другой огнестрел? Винтовка, автомат...?

Вообще да, по умолчанию пистолет (пушка, ствол)
Если, например, у персонажа винтовка, то автор скорее напишет rifle, а не gun

#7074 2026-01-13 21:42:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Речь о том, каким образом можно (и можно ли в принципе) получить разрешение на орфан.

1) Если ты знаешь автора текста (знал до того, как работа была заорфанена или как-то иначе надетективил), ты можешь насталкерить его соцсети и попросить разрешения там.
2) На АО3 есть уканоненный тег Blanket permission, некоторые авторы его ставят. Или в ноутсах пишут: мол, делайте что хотите, мне эта работа все равно обрыдла

В противном случае ну, ква,  :dontknow:
Нет разрешения - нет перевода

#7075 2026-01-13 23:23:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

по умолчанию пистолет (пушка, ствол)

Спасибо. Ствол тоже погляжу, может пойдет.  :heart:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума