Вы не вошли.


Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
На фикбук не думаешь выложить?
оттуда я его как раз снес
Отредактировано (2026-01-10 20:10:13)
lunch box - если перевести ланчбокс, будет ли понятно, что имеется в виду?
Мне почему-то кажется, там будет понятней, чем "коробка для ланча". Но не уверена, я человек довольно отсталый и этим не пользуюсь. Контекст: склад ненужного барахла, на героя валится a pile of lunch boxes.
груда пластмассовых контейнеров 
да, ланчбокс так и говорят, или там. контейнер для еды.
Спасибо, аноны! 
Аноны, как бы вы перевели Little man от королевы Елизаветы 1 к министру? Чувак был реально полтора метра ростом и с горбом, но при этом все-таки уважаемый и влиятельный человек, не шут. Роберт Сесил, если что.
Вроде бы в русских работах встречается "Пигмей", но интересны мнения.
Невеличка? Недоросль?
Аноны, как бы вы перевели Little man от королевы Елизаветы 1 к министру? Чувак был реально полтора метра ростом и с горбом, но при этом все-таки уважаемый и влиятельный человек, не шут. Роберт Сесил, если что.
Вроде бы в русских работах встречается "Пигмей", но интересны мнения.
"Мой пигмей". Яков I вообще звал его «мой маленький бигль», так что пигмей еще более или менее. Он был уродлив в эпоху, когда красота ценилась, так что такие насмешки вполне в духе времени. К тому же само это прозвище "little man" вроде как возникло при определенном диалоге с Елизаветой. Вообще я бы переводил как "мой маленький карл(о)", как бы намекая на "карлик, карлица, карла", но зависит от контекста.
Может, просто Карлик? С одной стороны, унизительно (но Little man тоже унизительно). С другой - если это привычное прозвище, оно уже воспринимается как обозначение человека, и может быть и уважительным, и грозным, и милым - в зависимости от отношения к человеку.
Аноны, как бы вы перевели Little man от королевы Елизаветы 1 к министру? Чувак был реально полтора метра ростом и с горбом, но при этом все-таки уважаемый и влиятельный человек, не шут. Роберт Сесил, если что.
Вроде бы в русских работах встречается "Пигмей", но интересны мнения.
Что-то типа Сэр Коротышка, наверное.
Вариант "Невеличка" очень нравится, он даже ласковый по-своему.
Отредактировано (2026-01-11 19:23:25)
Ужасные муки слова. Надо перевести звук выстрела, как Bang! (Бах!, или тп). Вот только это совсем не смешно, это повторяющися звук в кошмаре, трагическое событие. Мне не приходит в голову ничего нейтрально -благородно -трагического, все эти "пифпаф - ойейей" не годятся...
Поскольку слово очень распространенное, и именно в трагических контекстах - может быть не изобретать велосипед, может кто-то помнит, знает? Я просто очень мало смотрю фильмов и тп, где такое бывает... и в голове пустота. Кроме Бабах! - но это как-то недостаточно трагично звучит...
Яков I вообще звал его «мой маленький бигль», так что пигмей еще более или менее.
Яков и мужика своего собакой звал
Про бигля я знаю, просто собираю мнения как этого самого литтл мена перевести, чтобы не вызвать кринж у публики.
Ужасные муки слова. Надо перевести звук выстрела, как Bang! (Бах!, или тп). Вот только это совсем не смешно, это повторяющися звук в кошмаре, трагическое событие. Мне не приходит в голову ничего нейтрально -благородно -трагического, все эти "пифпаф - ойейей" не годятся...
Поскольку слово очень распространенное, и именно в трагических контекстах - может быть не изобретать велосипед, может кто-то помнит, знает? Я просто очень мало смотрю фильмов и тп, где такое бывает... и в голове пустота. Кроме Бабах! - но это как-то недостаточно трагично звучит...
Бум?
Ужасные муки слова. Надо перевести звук выстрела, как Bang! (Бах!, или тп). Вот только это совсем не смешно, это повторяющися звук в кошмаре, трагическое событие. Мне не приходит в голову ничего нейтрально -благородно -трагического, все эти "пифпаф - ойейей" не годятся...
"Бам!" или "Выстрел!" не вариант? "Бах!" тоже нормальное, имхо.
Отредактировано (2026-01-11 20:02:22)
Аноны, а как вы выходите из положения, если захотелось перевести заорфаненную работу на ао3? Как просить разрешения на перевод в таком случае?
Спасибо анонам, которые помогали стрелять.
"Выстрел!" не вариант?
Пока так. Проблема с Бам, Бах и прочим - не очевидно, что это именно выстрел. В английском Bang! - это сразу понятно, это звук выстрела. В русском жестко закрепленного междометия нет...
заорфаненную работу на ао3
Вот что об этом в Правилах ВТФ 2026:
Для переводов заорфаненных работ и работ с открытых дверей действуют те же правила, что и для других: переводить их без разрешения нельзя.
Я тоже не понимаю, как получать разрешение на орфан. Может быть, в комментах спросить? Но ведь автор по идее оторван. Хотя может он всё равно подписан на комемнты. Если автор не увидит, то видимо такие работы просто запрещается переводить.
А если это Анонимная коллекция - другое дело. Там автор сохранен, только скрыт, и он всё видит и может разрешить. Теоретически. Если он в принципе бывает на АО3 регулярно - то как с нормальной работой, где автор не дал в профиле никаких других контактов.
Аноны, а как вы выходите из положения, если захотелось перевести заорфаненную работу на ао3? Как просить разрешения на перевод в таком случае?
Если не на битву, беру и перевожу.
Аноны, как бы вы перевели Little man от королевы Елизаветы 1 к министру?
А Малыш нельзя?
Я тоже не понимаю, как получать разрешение на орфан. Может быть, в комментах спросить?
Кромо уже объяснял - нет разрешения - нет перевода. Неважно, орфанный текст или нет
Про бигля я знаю, просто собираю мнения как этого самого литтл мена перевести, чтобы не вызвать кринж у публики.
Тогда предложу еще "мой маленький/миниатюрный министр"
Кромо уже объяснял - нет разрешения - нет перевода. Неважно, орфанный текст или нет
Речь не о том, можно или нельзя без разрешения. Речь о том, каким образом можно (и можно ли в принципе) получить разрешение на орфан. У тебя есть другие идеи?
Я вот не знаю, остается ли подписка на комменты после орфанизации. Если да - есть шанс, хотя как можно определить, автор ли ответил - непонятно. Но возможно, на доверии, точно так же как наличие разрешения прописано в правилах ФБ. Если подписка слетает, значит нет шансов, что автор увидит коммент. И это значит, что можно даже не париться: получить разрешение на орфан нельзя, значит и на ФБ переводить нельзя.
Я написала про Анонимку, поскольку сама поначалу путала орфан и анонимную коллекцию. Но с анонимной коллекцией ситуация другая, там автор доступен через комменты. Поскольку авторство только скрыто, но не уничтожено.
"A gun" без пояснений - это пистолет? Типа, по дефолту? Я не помню, что там было в сериале, много всякого оружия, большого и маленького... Тут фраза "подхватил с земли a gun" и побежал...
Или может иметься в виду другой огнестрел? Винтовка, автомат...?
"A gun" без пояснений - это пистолет? Типа, по дефолту? Я не помню, что там было в сериале, много всякого оружия, большого и маленького... Тут фраза "подхватил с земли a gun" и побежал...
Или может иметься в виду другой огнестрел? Винтовка, автомат...?
Вообще да, по умолчанию пистолет (пушка, ствол)
Если, например, у персонажа винтовка, то автор скорее напишет rifle, а не gun
Речь о том, каким образом можно (и можно ли в принципе) получить разрешение на орфан.
1) Если ты знаешь автора текста (знал до того, как работа была заорфанена или как-то иначе надетективил), ты можешь насталкерить его соцсети и попросить разрешения там.
2) На АО3 есть уканоненный тег Blanket permission, некоторые авторы его ставят. Или в ноутсах пишут: мол, делайте что хотите, мне эта работа все равно обрыдла
В противном случае ну, ква,
Нет разрешения - нет перевода
по умолчанию пистолет (пушка, ствол)
Спасибо. Ствол тоже погляжу, может пойдет. 