Вы не вошли.


Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Что-то всё равно как шутливый экскаватор выглядит. Ладно, аноны. Пойду думать. Мне ведь не столько важна конкретная задолженность, сколько примерно идея "несуществующего" для систем человека. Это можно выразить более гладко и интуитивно. И вообще, извините что напрягла: спешки нет, рано или поздно придумается. Надо больше работать головой, меньше пальцами!

“I would take you on a plane and get there much faster, but you don’t have so much as a missed bank payment to your name, much less any kind of identification”
Я бы отвез тебя самолетом, но на тебя даже карточки в библиотеке нет, не то что документов посерьезнее.
Как-то так?
Если что, карточку в библиотеке еще можно на скидочную карту Волмарта какого-нибудь (или какой там локальный магазин) заменить. Просто библиотеки, если это США, вполне актуальны и сейчас, особенно для возраста 17-25 примерно. Можно смело пользоваться.
Отредактировано (2025-12-13 19:21:35)
Спасибо, интересная идея 
Отредактировано (2025-12-13 19:26:55)
Да, скидочные карты куда более логичный вариант, поскольку чтобы продать что-нибудь ненужное, надо купить что-нибудь ненужное образовалась просрочка в банке, нужно иметь там счет, который не откроют без документов.
У тебя даже кредитки нет
С кредиткой логика обратная. Для кредитки нужен паспорт. Там скорее было бы "у тебя даже паспорта нет, а ты пришел кредитку оформлять".
Просто делюсь сложным опытом )
Помните, тут как-то обсуждали (может и не один раз), как быть с фиками в настоящем времени? И вроде говорили, что их можно переводить в прошедшем, если так удобнее. А можно оставлять и в настоящем, как больше нравится.
Короче говоря. Я обычно переводила как есть, в настоящем, а тут вначале вообще не обратила внимания на время, начала писать в прошедшем. Когда увидела, что что-то не так, решила всё равно продолжить в прошедшем - типа, допускается такое. Ну хорошо, пишу в прошедшем. Но периодически сбиваюсь на настоящее! Иногда приходится возвращаться в начало абзаца и исправлять, впрочем это по-своему прикольно. Подумала, ок, потренирую мастерство, полезно.
И тут хуяк - флэшбэк! В прошедшем. Ок, прорвемся! Пишу: "Перед его глазами встала сцена...." - и дальше всё в настоящем. Правда, иногда сбиваюсь на прошедшее, но возвращаюсь и исправляю.
Флэшбэк кончился. Голова ваще кругом идет! ))
Похоже, придется вернуться к самому началу, и всё прошедшее переделать в настоящее, а настоящее в прошедшее. Чтоб совпадало с авторским текстом. А то я дошла до того, что у меня времена через фразу скачут!
Вот такой опыт, не скажу что очень печальный, но теперь я зареклась времена переделывать 
теперь я зареклась времена переделывать
Если в оригинале нет скачков из настоящего в прошедшее - почему нет.
Лично я зареклась ) Если кому-то из анонов комфортно, почему нет.
А насчет скачков, я обычно читаю фик один раз. Если он очень нравится и есть разрешение, то я его перевожу. При это читаю-то я как читатель, не обращая внимание, что там с временами. Увлечена сюжетом, хочу знать что дальше! ) Хороший фик увлекает так, что вообще про слова забываешь: видишь действие, переживаешь чувства. Не до грамматики )). А перевожу я так: прочитала предложение - пересказываю его по-русски. Вот поэтому не сразу заметила в начале, что не в том времени выходит.
Я привыкла к настоящему. Началось с дженового миди на 8т, думала, что охуею - но решила попробовать, и оказалось не так страшно, даже довольно комфортно. Это просто для русских текстов немного не принято, хотя при чтении тоже на самом деле не замечается. Особенно если происходящее увлекает (а я стараюсь такие выбирать, чтоб увлекало)).
Похоже, придется вернуться к самому началу, и всё прошедшее переделать в настоящее, а настоящее в прошедшее. Чтоб совпадало с авторским текстом.
Я один раз в своем собственном тексте так и не смогла определиться, писать его в настоящем времени (лучше подходит по смыслу, лучше видны флэшбэки) или в прошедшем (чтобы совершенный/несовершенный вид и мужской/женский род могли работать на текст), в конце концов ничего не написала 
в конце концов ничего не написала
Черт, а вот это уже по-настоящему обидно!!!
Но и смешно тоже: повержена грамматикой
Может еще не поздно вернуться и всё разрулить?
“How about I go over and give this boy the shovel talk?”
По контексту должно быть нечто вроде "поговорю с ним по-мужски". Говорящий примерно в отцы годится парню, о котором он говорит. Гугл-транслейт перевел лопату буквально, мультитран такого выражения тоже не знает. Но я подозреваю, что это может оказаться переделкой какой-то другой идиомы. Фандом гробничек, один расхититель гробниц собрался поговорить с другим... Может быть тут лопата - попытка автора адаптировать что-то в их жаргон?
Но я подозреваю, что это может оказаться переделкой какой-то другой идиомы.
Это устойчивое выражение
https://www.urbandictionary.com/define. … hovel+Talk
Милейше! )))
Мне очень часто попадается в фиках. Причем, у меня вообще фандом древних китайцев )) Мне казалось оно такое заезженное, что все знают...
Я теперь тоже знаю )
Лопата не смартфон, инструмент без времени - удобная идиома.
Отредактировано (2025-12-19 23:50:15)
Лопата не смартфон, инструмент без времени - удобная идиома.
Ну так-то да, но сам термин во-первых англоязычный, а во-вторых идет от какого-то анекдота, емнип. Типа отец-суровый фермер показал будущему зятю на лопату у яблони: вон там тебя и прикопаю, если что. Как-то так.
Ну так и фикеры англоязычные. Мы же тоже массу русских идиом употребляем, не особо задумываясь о происхождении. Особенно если текст не очень серьезный. Там фичок с легким юмором. Не прям полный крэк, но я читаю и иногда смеюсь.
Ну так-то да, но сам термин во-первых англоязычный, а во-вторых идет от какого-то анекдота, емнип.
Не совсем, он из Баффи как ещё дохуя тропов
https://fanlore.org/wiki/Shovel_Talk
Не совсем, он из Баффи как ещё дохуя тропов
https://fanlore.org/wiki/Shovel_Talk
Так он стал популярным после Баффи, а сама фраза могла и раньше возникнуть. Но я не дам гарантию, что првым был именно анекдот с фермером )
В приведённой реплике из Баффи явно обыгрывается уже существующая устойчивая идиома. Разве что сам троп стал популярнее, и то не уверен.
а есть какой-то устоявшийся перевод для фразы shirts versus skins, когда в любительском спорте играют две команды без униформ, и для удобства различения одна команда снимает майки, а вторая остается в них? делают ли у нас так вообще...
"Голые против одетых" встречается пару раз в поисковике, но это редкость.
Какие переводы появляются в Related works? У меня половины нет... И некоторых нет у авторов. При этом в самих этих "отсутствующих" фиках чекнуто translation, и в верхних нотес сказано A translation of - и линк на оригинал.
Предполагаю, что авторы должны с чем-то согласиться, да? Черт! Я только сейчас проверила по Related, там десятка не хватает.
... Из этого следует ужасное следствие! Невозможно обнаружить, если что-то у автора уже переводилось, если он не согласился... или вообще не заметил, что его перевели. Ведь там же должно быть уведомление.
А как это тогда искать? Как узнать, что из автора уже переводилось? Я раньше смотрела через Related, а сегодня поняла, какой я лох.
Отредактировано (2026-01-01 21:54:09)