Вы не вошли.


Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Переформулируй и уточняй. Случай, ситуация, момент. Эпизод здесь калька.
Episode в психиатрическом смысле - можно ли перевести прямо как "эпизод", будет ли понятно? Очень такое аккуратное упоминание об этом:
I won't tell about your... episode
Если я переведу как "я не буду рассказывать о твоем... эпизоде" - будет ли понятно среднему читателю на ФБ, не будет ли выглядеть странно? "Приступ" тоже можно, но чуть грубовато для этого конкретного разговора.
Мультитран дает изобилие "депрессивных эпизодов", "рекуррентные маниакальные эпизоды" и тд. Но я не уверена, что это принято и понятно вне медицинской литературы.
"Случившееся с тобой", "болезненное состояние", ещё можно попробовать "кризис".
Отредактировано (2025-12-12 13:46:43)
Если я переведу как "я не буду рассказывать о твоем... эпизоде" - будет ли понятно среднему читателю на ФБ, не будет ли выглядеть странно? "Приступ" тоже можно, но чуть грубовато для этого конкретного разговора.
Может немного внезапное, но как насчёт варианта "вспышка"? Ну, если упомянутый эпизод был чем-то типа мании или агрессии.
Если речь о депрессии или тревожности, наверное не подойдёт.
Срыв не вариант?
Срыв не вариант?
Если слова "приступ"/"припадок" не подходят, то и "срыв" будет неуместен.
Ну почему, срывом называют и в контексте потери контроля над эмоциями, что приступом и припадком не назовёшь никак. У слов "срыв" и "сорваться" просто шире значение, "приступ" и "припадок" имеют более болезненную коннотацию.
Отредактировано (2025-12-12 14:08:58)
Но вообще "эпизод" - это вполне себе легальный медицинский термин. Почему его нельзя использовать? Или говорящий далекий от медицины человек?
Ну почему, срывом называют и в контексте потери контроля над эмоциями, что приступом и припадком не назовёшь никак. У слов "срыв" и "сорваться" просто шире значение, "приступ" и "припадок" имеют более болезненную коннотацию.
Анон-переводчик может меня поправить, но, имхо, фраза относится к рафинированному персонажу с оттопыренным мизинчиком, который предпочитает обходиться эвфемизмами, а не называть вещи своими именами. Если так, то любого неполиткорректного указания на болезнь/ненормальность он постарается избегать.
Отредактировано (2025-12-12 14:23:37)
Но вообще "эпизод" - это вполне себе легальный медицинский термин. Почему его нельзя использовать? Или говорящий далекий от медицины человек?
Говорящий нахватался у докторов, дело происходит в больнице. С этим как раз нет проблем. И я бы использовала как раз эпизод, но! Я уже вижу прямо тут, что "эпизод" воспринимается как калька с английского, а не как термин, принятый в русскоязычной медицинской среде:
Переформулируй и уточняй. Случай, ситуация, момент. Эпизод здесь калька.
В таком случае, наверно лучше действительно уйти от этого. Сделаю что-то вроде "тот случай".
персонажу с оттопыренным мизинчиком, который предпочитает обходиться эвфемизмами, а не называть вещи своими именами. Если так, то любого неполиткорректного указания на болезнь/ненормальность он постарается избегать.
Не совсем, хотя и близко. Мизинчик не оттопырен, просто он очень бережен с этим конкретным человеком, которого плохо понимает, но очень уважает. И не хотел бы обидеть. Именно поэтому он действительно избегает впрямую называть его больным. Говорящий не медик, но вот прямо сейчас много общается с медиками по этому поводу.
Отредактировано (2025-12-12 15:50:15)
Я даже не поблагодарила, фу как стыдно!
Спасибо всем, кто откликнулся 
Как назвать по-английски "шапку" на АО3? Вот всю эту обвеску, которая видна в списках: тэги, саммари... Header наверное только название, а вся шапка как?
Header, heading
Header, heading
Спасибо!
He wants to bar them from the inside, but then just turns the deadbolt instead.
Первое засов, второе - может быть, что-то типа задвижки?
Это большой патриархальный дом, начало 20 века, Китай. Но это англоавтор, так что я не думаю что это что-то специфически китайское - скорее стоит себе представить американское от 19 в. (вроде автор оттуда, хотя могу и ошибаться).
Мне так представляется, что bar - это толстая палка, вставляемая горизонтально в две петли на косяках. А deadbolt - его поворачивают? Вики дает только очень современные примеры. По-русски ригель. Неохота употреблять слово, которое сама первый раз увидела, и которое, возможно, другие читатели тоже не поймут.
Задвижка подойдет.
Первое засов, второе - может быть, что-то типа задвижки?
Может, защёлка?
Хотя, да, скорее задвижка.
Отредактировано (2025-12-12 21:26:10)
He wants to bar them from the inside, but then just turns the deadbolt instead.
Первое засов, второе - может быть, что-то типа задвижки?
Это большой патриархальный дом, начало 20 века, Китай. Но это англоавтор, так что я не думаю что это что-то специфически китайское - скорее стоит себе представить американское от 19 в. (вроде автор оттуда, хотя могу и ошибаться).
Мне так представляется, что bar - это толстая палка, вставляемая горизонтально в две петли на косяках. А deadbolt - его поворачивают? Вики дает только очень современные примеры. По-русски ригель. Неохота употреблять слово, которое сама первый раз увидела, и которое, возможно, другие читатели тоже не поймут.
Первое - чем-то забаррикадировать дверь, не обязательно именно предназначенной для этого палкой, второе - не задвижка, а прямо замок, у которого один или несколько металлических цилиндров въезжают в специальные отверстия. Но вообще deadbolt'ом в принципе любят называть замки, когда надо подчеркнуть их надежность. Типа как засов будет звучать солидней чем замок. Так что засовом лучше как раз deadbolt назвать, потому что вообще-то это замок современный.
Типа как засов будет звучать солидней чем замок. Так что засовом лучше как раз deadbolt назвать, потому что вообще-то это замок современный.
Анон, то есть ты считаешь что bar тут вообще не нормальный способ запереть, а забаррикадировать (типа, мебелью?) А deadbolt - засов. Так?
Да, наверно так убедительно будет.
Анон, то есть ты считаешь что bar тут вообще не нормальный способ запереть, а забаррикадировать (типа, мебелью?) А deadbolt - засов. Так?
Да, наверно так убедительно будет.
Я тут bar вижу не как конкретный задвижной механизм, а просто любой надежной преградой. Если только у тебя в тексте не было до этого подробного описания замков на двери, и среди них был именно bar. Если б автор имел в виду простое "запереть", то скорее бы написал lock from the inside, а bar обычно подразумевает что-то более монументальное. Когда герои от кого-то убегают, то очень часто пишут, что они вбежали в комнату, например, и bar the door, как правило любыми подручными средствами.
А с засовом - ты правильно говоришь, что deadbolt смотрится странно в китайском сеттинге начала 20 века, да еще и в старом доме, а слово засов в русском и само по себе такое более старинное, вписывающееся в твой сеттинг, и при этом достаточно многозначное, чтобы обозначать не только задвижку/шпингалет, но и в принципе любой замок.
Спасибо за подробный ответ! 
Современность. Два персонажа должны доехать до другого города, но у одного нет документов и никогда не было. Типа попаданец (не совсем, но в данном случае аналогично). И второй ему говорит:
“I would take you on a plane and get there much faster, but you don’t have so much as a missed bank payment to your name, much less any kind of identification”
Дипсик говорит, что это метафора, типа ты настолько невидим для всех систем, что у тебя нет даже просрочки по кредиту, уж не говоря о паспорте. Хз, мне совершенно не нравится, дурацкая какая-то метафора. Я бы что-то попроще сделала, но в голову не приходит.
Что-то у меня кризис идей. Как бы выразить отсутствие человека во всех базах, чтоб это выглядело непринужденным трепом? Не обязательно в банковской системе. Может, "штраф за неправильную парковку", например. Но это тоже громоздко. Какая-то бумажонка, где было бы имя.
Отредактировано (2025-12-13 17:51:20)
У тебя не то что паспорта, почтового адреса нет?
Я б перевел как в оригинале, без "адаптирования'.
Я б перевел как в оригинале, без "адаптирования'.
"Я мог бы отвезти тебя в аэропорт, и самолетом мы добрались бы дотуда намного быстрее, но у тебя даже нет просроченного платежа в банк на твое имя, не то что удостоверения личности".
Типа так?
Отредактировано (2025-12-13 19:01:33)
но у тебя даже нет просроченного платежа в банк на твое имя
Можно написать типа: "у тебя даже в банке задолженности нет".