Вы не вошли.


Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Просто подумай и выбери, что тебе важнее? Бережно сохранить авторскую Лохань - или чтоб фик был читабелен и эмоции читателей совпадали с теми, что должен давать авторский текст? Чтоб они не ржали посреди драмы или саспенса. Если первое - вперед, Лохань с Лошанью. Если второе - практически любое твое решение исказит авторский текст, но! сохранит эмоции, вложенные автором, не запятнав их крэком. Мне кажется, не имеет значения, как именно ты изменишь авторские имена. Если это важно, извинись в нижних примечаниях и объясни, почему поменял.
И еще. Это фанфик. Автор - на самом деле взял какие-то реалии из произведений другого автора, исказил их, поменял, домыслил, переделал в угоду своим желаниям. Так что он, конечно же, автор, но не настолько прям святой.
Тут есть анон, может даже несколько анонов, которые считают, что переводчику должно быть всё равно, как будут читать его перевод, не бросят ли, будут ржать или рыдать... Короче, почему-то переводчик должен быть равнодушен к реакциям читателей, ему главное как можно точнее передать всё от автора. Но даже этим анонам я бы в этом случае сказала: эмоциональная составляющая текста не менее, а может быть даже более важна, чем фактическая. Ее тоже важно бережно сохранить, и если точная передача имен этому препятствует, я бы пожертвовала именами. Но это был бы мой выбор, а ты может быть пожертвуешь эмоциями. Никто не выберет, кроме тебя, уважаемый переводчик.
Отредактировано (2025-11-26 23:58:16)
Или поменять слоги местами: Шаньло, Ханьло, Жу(э)йло
мне ханьло и жуйло звучат ещё смешнее, чем оригиналы
Отредактировано (2025-11-26 23:59:26)
аудитория-то к Лошаням и Ложуям подготовленная по идее
Не настолько! ))) Я анон, писавший под спойлером иероглифы, и я бы всё равно смеялась над этими именами )
и я бы всё равно смеялась над этими именами
Каждый раз как они будут встречаться в тексте?
Не знаю, мне со своей колокольни кажется, что смешные имена смешны только первые пару страниц, а потом привыкаешь. Поэтому я бы оставил как есть.
Как вариант, который мало что меняет, но может быть... чуть-чуть убавляет смехотворности: убрать мягкий знак. Вряд ли кто-то полезет проверять, на крайняк извинись в ноутс. Выйдет: Лохан и Лошан. Лохан практически нейтрален, Лошан всё равно немного лошарой отдает, увы. Можно по-другому исказить: Лошэнь, например. С дамой - ну, мне по-прежнему норм Лочжуй, но вариантов может быть много. Уж если менять буквы. Как тебе, если по пиньиню пойти вместо палладия? Лоруй. Дело в том, что у китайцев этот звук нечто среднее между "Ж" и "Р", Палладий выбрал "Ж", пиньинь (латинизация) передает его как R, этот иероглиф транскрибируется как rui.
Большинство читателей всё же будет читать текст, а не вкапываться в буквы. Для тех, кто вкопчив, имхо примечание сработает.
Говорю из опыта. Я меняла некоторые имена, и каждый раз в примечании давала оригинальное, правильную транскрипцию по Палладию, и приносила извинения за отход от нее. Никто ни разу не пожаловался. Хз, то ли извинили, то ли всем пофиг ))
Каждый раз как они будут встречаться в тексте?
Не каждый, но ТС говорит там ситуации смешные. Например, сначала ухмыльнулась бы, потом привыкла, а потом в острый момент крик: Ложуй!!! - и опять смешно ))
Но неважно. Тут такая ситуация, что любой выбор не идеален. Раз ТС вообще с этим пришел вопросы задавать, значит просто писать Ложуй и не париться ему не очень нравится. Однако, что-то придется вытерпеть всё равно: либо это, либо то. Вопрос выбора, и сделать его может только переводчик.
Лошань и Лохань, и сестра их, Ложуй.
Анон, а как они в оригинале написаны? Обычно англоавторы в китайских именах используют пиньинь. И слог Ло по идее должен быть написан как Luo. Там именно так?
Но если что, можно ещё пойти по пути транслитерации и записать luo- как луо-
Тоже хотел этот вариант предложить, хоть он и не совсем правильный. Или лу- (Лушань и т.д.). Менять местами слоги - это уже слишком радикально.
Ещё раз порадовался, что я не в китайцах.
Но если что, можно ещё пойти по пути транслитерации и записать luo- как луо-
Как тебе, если по пиньиню пойти вместо палладия? Лоруй.
А можно не надо... Это будет выглядеть так же безграмотно, как и Лоджуй. Если уж менять слоги, то на что-то аутентично выглядящее (как выше предлагали Люшань или Лушань).
Это будет выглядеть так же безграмотно
Угу. Пиньинь у нас синоним безграмотности, ну ок.
Ещё раз порадовался, что я не в китайцах.
Возможно, твоя радость не будет вечной, анон.
Лушань
Я за этот вариант. Лушань, Лужуй, Лухань. Звуки о-у не слишком сильно на слух отличатся, но уже не смотрятся так смешно для русскоязычных читателей )
Анон пишет:Лушань
Я за этот вариант. Лушань, Лужуй, Лухань. Звуки о-у не слишком сильно на слух отличатся, но уже не смотрятся так смешно для русскоязычных читателей )
Вот нормальный совет, я согласен. Можно Лу, можно Лю. Имена по-прежнему реальные и китайские. Только отлавливай, если там вдруг будут отсылки на исходный иероглиф, хотя он редкий.
Отредактировано (2025-11-27 10:41:51)
Аноны, а что вы делаете, когда в фиках встречаются фразы из канона, но оф.переводы канона не подходят по стилю к фику? Условно, в каноне перевод "ехал пафос через пафос", а в фике они идут пельмешки жрать. В ГП-фандоме любят выделять цитаты курсивом и предупреждают об этом, и кому пофиг, проматывают, потому что зачем сто раз одно и то же читать. Но это хорошо, когда абзац-два, а у меня канонные фразы диалога тут-там-сям 
если они совсем по контексту не подходят, то переводить по контексту и, возможно, давать сноску (или не давать вообще, потому что если нет вариантов, то вариантов нет)
хотя если это узнаваемые фразы, то они могут и выстрелить в плане узнавания. Но если у тебя гг разговаривает матом, шекспира цитировать без повода он вряд ли будет
Отредактировано (2025-11-29 23:28:45)
Я в таких случаях переводила сама с оригинала, и в примечании указывала: "перевод цитат мой". Один раз был довольно длинный текст послания, офф перевод очень многие пункты "пригладил", в важных для меня местах. Конечно же, я постаралась перевести так, чтобы всё нужное передать.
Если очень напрягает возможное неодобрение, в примечании (тут уже точно в нижнем) кинь цитату в оригинале. Пусть проверят и увидят сами, кто лучше перевел.
кто лучше перевел
Кмк, тут не столько "лучше", сколько "ближе к контексту".
Но в целом согласен: перевести самому и дать сноску.
Всем спасибо за мнения! Тогда буду переводить в своем стиле, а в начале подпишу, что в тексте есть отсылки к канону, но в моем переводе.
Выведите из ступора, пожалуйста! Какие будут в русском языке знаки препинания в конце?
But why? Why should she–?
Но зачем? Зачем ей...?
Так, что ли? Я не уверена, что по-русски так пишут, было бы естественно просто троеточие без вопроса. Но мне не очень нравится, что тогда теряется вопрос.
Почему тут троеточие: для героя шок, то что она (повидимому) делает, он пытается осознать то, что видит, и не понимает цели.
Отредактировано (Вчера 11:45:07)
Но зачем? Зачем ей...?
Но зачем? Зачем ей?..
Зачем ей?..
Блин, идеально!!! То-то мне царапало в душе, а надо было только переставить местами! Спасибо, анон 
Если говорить о знаках препинания в инглише в целом, то в твоем случае тире скорее должно показывать, что человека перебили. А многоточие как раз, что он сам задумался
в твоем случае тире скорее должно показывать, что человека перебили. А многоточие как раз, что он сам задумался
Я вообще, если честно, многоточия не припоминаю в англофанфиках. Мне казалось, что это чисто русскоязычное, перебивку в речи обозначать многоточием. Хотя я могла не обращать внимания.
Тут речь всё время мысленная.