Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6926 2025-11-26 08:41:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Крипи-крипи, особенно если в темноте и лапы тянуть )

Ладно... прорвемся. Я думала, что я не вижу чего-то очевидного, но очевидно, что очевидного нет.

#6927 2025-11-26 12:42:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон всегда был сторонником не перевода, а сохранения имен, но вот моя стойкость дала трещину, ыуы :lol:

Короче, есть фик, большой и развесистый. Это детектив: несколько кейсов, персонажи их расследуют.
В фике, соответственно, дофига персонажей не из канона, лично авторских, которые то убили кого-то, то своровали что-то, то жертвами стали, и т.д..

В одном из расследований в сюжет активно вмешиваются два брата, Лошань и Лохань, и сестра их, Ложуй. И "Ло" - это не фамилия...

То ли у нас с переводчиком (я бета) глаз замылился, то ли это ппц как выбивает русскоязычного читателя, и лучше сделать с этим что-то. Но, бля, что?! Короче, не знаю, зачем пишу, наверное, просто похвастаться, ой, то есть поплакать ;D

#6928 2025-11-26 12:55:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да почему же, может, у их родаков прикол такой был. Бывает же, что родители всех отпрысков на одну и ту же букву называют, условно - Владимир, Всеволод, Василиса.

#6929 2025-11-26 14:11:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

два брата, Лошань и Лохань, и сестра их, Ложуй. И "Ло" - это не фамилия...

И, эм, что? Вообще не понимаю трагедии  O_o
Зайди в именной тред - там как раз два последних поста о том, что родители хотели своих детей на одинаковую букву назвать. Не фанфикшн, реальные люди, если че.

#6930 2025-11-26 14:27:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И, эм, что? Вообще не понимаю трагедии  O_o

Видимо, у нас и правда глаз замылился  :lol:

Спасибо, анончики, успокоили.

#6931 2025-11-26 17:34:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну Лохань как имя у кого-то из русскоязычных и может вызвать гыгы, но ты надейся, что у тебя интеллигентный читатель)

#6932 2025-11-26 18:03:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В одном из расследований в сюжет активно вмешиваются два брата, Лошань и Лохань, и сестра их, Ложуй. И "Ло" - это не фамилия...

Ло-Шань, Ло-Хань, Ло-Джуй.

#6933 2025-11-26 18:08:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну Лохань как имя у кого-то из русскоязычных и может вызвать гыгы, но ты надейся, что у тебя интеллигентный читатель)

Да по правде говоря, Лохань наименьшая из проблем ;D Жопа в том, что и Лошань по сюжету лошань тот еще, да к тому же и сестрица у них типичная такая дева-в-приключениях. То есть по тексту постоянно:
...он испуганно воскликнул: "Ложуй!"
...он гневно рявкнул: "Ложуй!"
...он дрожащим голосом, запинаясь, произнёс: "Ложуй... пожалуйста..."

гыгы
Анон пишет:

Ло-Джуй

Просто изыди. Пожалуйста  =D

Отредактировано (2025-11-26 18:09:17)

#6934 2025-11-26 18:19:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

:facepalm: Ты спросил, что можно сделать с именами, чтобы русскому читателю они не так ломали всю серьезность текста. Тебе дали вариант. Если он тебе не подходит по любым причинам, можно было сказать это вежливее.

#6935 2025-11-26 18:27:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как насчет того, чтобы пойти по пути переводчиков незабвенного темного эльфа Дриста? Поменяй буквы в именах, чтобы они звучали нейтрально для русского языка и подходили под сеттинг. Условно, Люхань, Люшань и Люжуй. А в примечании укажи оригинальные имена и что они изменены по соображениям благозвучия.

#6936 2025-11-26 18:27:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

:facepalm: Ты спросил, что можно сделать с именами, чтобы русскому читателю они не так ломали всю серьезность текста. Тебе дали вариант. Если он тебе не подходит по любым причинам, можно было сказать это вежливее.

Ладно, очень вежливо спрашиваю: скажи, пожалуйста, откуда и зачем там эта внезапная "д"?

#6937 2025-11-26 18:31:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Поменяй буквы в именах, чтобы они звучали нейтрально для русского языка и подходили под сеттинг. Условно, Люхань, Люшань и Люжуй. А в примечании укажи оригинальные имена и что они изменены по соображениям благозвучия.

Вот да, в эту сторону думаем  :friends:  :heart:

Пока корячимся с "не называть Лоханя в именительном падеже", "не использовать конструкцию закричал: Ложуй" и т.п.. Но, видимо, нам все-таки нужна будет еще гамма, чтобы незамыленным взглядом прочла итоговый вариант. И если ее тоже на гыгы будет пробивать, будем уже тогда согласовывать с автором.

#6938 2025-11-26 18:35:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ладно, очень вежливо спрашиваю: скажи, пожалуйста, откуда и зачем там эта внезапная "д"?

Оттуда же, откуда "ю" вместо "о" в предложении анона выше (оно, кстати, толковое): из соображений большей благозвучности для русского уха.

#6939 2025-11-26 18:44:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Оттуда же, откуда "ю" вместо "о" в предложении анона выше (оно, кстати, толковое): из соображений большей благозвучности для русского уха.

Разница в том, что заменить Лошаня на Люшаня - это изменить одно грамотное имя на другое грамотное.

А Ложуй на Лоджуй (ну, или на Ло-Джуй) - это изменить на неграмотное. "Знаете, у меня в русском оригинальном тексте персы Саша, Маша и Даша. Поменяю-ка я их при переводе на Са-Ша, Ма-Ша и Да-Щя, так же благозвучнее".

#6940 2025-11-26 18:47:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как насчет того, чтобы пойти по пути переводчиков незабвенного темного эльфа Дриста?

Это если у тебя аудитория человек триста, или на дворе девяностые без интернета, еще прокатит. Если это не дай бог издатая книжка, игра или хотя бы веб-новелла - после нее люди могут начать гуглить названия, имена и тд, и вот тут встанет вопросик. Незабвенная Накмор Норда, Сабнавтика и азиатские игры, где нпс переназывают в мэри и джонов, соврать не дадут.
И вообще, тебе эти имена вслух не читать, если тупичи поржут над лоханями и ложуями, это их проблема.

#6941 2025-11-26 18:57:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Просто изыди. Пожалуйста  =D

Да нормальная идея, кмк. Просто замени Ло-Джуй на Ло-Чжуй, и вернись в родной Китай )

И сделай, например, Ло фамилией. Пусть их зовут Хань, Шань и Чжуй. Или, например Жуэй, особенно если в оригинале Lorui. Ты ведь небось в курсе, что несмотря на мнение покойного Палладия, такое "уй" реально произносится как "уэй": вода - "шуэй", призрак - "гуэй", возвращаться - "хуэй" (на этом слове даже Палладий сломался, и хуев в его транскрицпиях всё же не замечено )).

#6942 2025-11-26 19:01:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А вообще, можно сходить в тред Изучения китайского языка и перетереть с ними. У них могут быть получше идеи. Ты с какого переводишь? Если вдруг с китайского, может тебе по смыслу аналоги подберут, а не по звучанию. Это ведь тоже метод.

И внизу в нотес можно объясниться. Даже если тут читатель ухмыльнется, будет уже поздно ))

Отредактировано (2025-11-26 19:02:21)

#6943 2025-11-26 19:01:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Разница в том, что заменить Лошаня на Люшаня - это изменить одно грамотное имя на другое грамотное.

Анон, ты понимаешь, что не все в этом треде китаисты? Если тебе нужно было получать советы только от тех, кто в курсе нюансов китайского, писал бы сразу.

#6944 2025-11-26 19:39:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Разница в том, что заменить Лошаня на Люшаня - это изменить одно грамотное имя на другое грамотное.
А Ложуй на Лоджуй (ну, или на Ло-Джуй) - это изменить на неграмотное.

Тебе предложили прием для адаптации имени. Никто не говорит, что надо брать именно такой вариант, тебе подсказали, в какую сторону думать.

#6945 2025-11-26 19:44:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И сделай, например, Ло фамилией.

Легко тебе говорить  ;D Фамилия у них уже есть, "ло" - это общая часть имени, типа префикс поколения или что-то в этом роде.
Прикольная идея с Жуэй, но тут или всех троих менять, или по тексту потом поискать ещё Хуэев-Жуэев. Посмотрим, спасибо)

Анон пишет:

Или, например Жуэй, особенно если в оригинале Lorui

В оригинале она 骆汭. В смысле хотя фик на английском, автор конкретно так заморочилась. Так что у более-менее действующих лебедей есть "китайский оригинал". Нет, в каноне нет - ни оригинала, ни лебедей, это слегка упрощает задачу.

Анон пишет:

Анон, ты понимаешь, что не все в этом треде китаисты? Если тебе нужно было получать советы только от тех, кто в курсе нюансов китайского, писал бы сразу.

Так откуда "д"-то?

#6946 2025-11-26 22:00:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В смысле хотя фик на английском, автор конкретно так заморочилась.

китайщина

Отредактировано (2025-11-26 22:05:45)

#6947 2025-11-26 22:02:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так откуда "д"-то?

:hmm: знаешь, есть в русском алфавите такая буква вообще-то. Ты на всех, кто тебе помочь пытается, так наезжаешь?

#6948 2025-11-26 22:56:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Китаистам понравится, они зауважают знатока

:facepalm: Нет.

#6949 2025-11-26 22:58:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

▼ китайщина

Скрытый текст
Анон пишет:

:hmm: знаешь, есть в русском алфавите такая буква вообще-то

Дело в том, что добавлять конкретно "д" в китайском где ни попадя - это очень типичная ошибка, которую еще и на флагах носят (и заебали). Если проводить аналогию с английским, то это примерно как предложить писать "бузи" вместо "бизи": последнее, что заподозришь - это то, что человек не в курсе, как пишется busy, просто случайно вот так из 33 букв выбрал ту единственную. Так и откуда мне было знать, что передо мной не собрат по китаефандому (который, ну, тупо не в школе и что вы ему сделаете), а просто человек вот так раз - и угадал?

Анончик с Ло-Джуей, очень извиняюсь за "изыдя". Реально решил, что ты из наших, и в курсе, что именно предлагаешь и что я тебе отвечаю. Пис!  :friends:

Отредактировано (2025-11-26 23:01:40)

#6950 2025-11-26 23:49:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, так если у тебя китаеканон, то аудитория-то к Лошаням и Ложуям подготовленная по идее :think:
Но если что, можно ещё пойти по пути транслитерации и записать luo- как луо-
Или поменять слоги местами: Шаньло, Ханьло, Жу(э)йло

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума