Вы не вошли.


Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Как думаете, Rules of engagement норм перевести как «На тебе, как на войне»?
Меня мгновенно перекидывает в русреал, сорри.
Как думаете, Rules of engagement норм перевести как «На тебе, как на войне»?
Хм, может попробовать обыграть войну через что-то другое, типо «брачного фронта»
поэтому старший брат кровиночки-1 использует стратегическое планирование, чтобы удержать молодых подальше от друг друга,
Вот примерно так и назови, с оттенком канцелярита, как в оригинале - типа "Стратегия и тактика помолвки"
Если это название, то у тебя и простора больше (можешь вообще что-то отвлеченное взять), и "На тебе как на войне" не подходит по смыслу, потому что оно получается про неприязнь брачующихся, а у тебя тут все наоборот, а если еще и основной герой - старший брат, то вообще каким-то инцестом попахивает.
Мне в голову приходят всякие "Семейная политика", "Залог счастливого брака", а то и "Дожить бы до венца" 
Оказывается, есть сериал с таким названием. Его перевели "Правила совместной жизни". Не мудрствовали, одним словом.
Не мудрствовали, одним словом.
И правильно сделали
Что такое "milk candy"? Мультитран переводит как "вареная сгущенка", но здесь явно не то. Это 1980-е, конфетка в обертке. Я бы себе представила нечто вроде "коровки", но дело происходит не в СССР, и кто знает как такие конфеты назывались в других местах... Ириска это, вроде бы, другое (toffee). Если написать "молочная конфетка", будет непонятно, что имеется в виду.
Вдруг пришло в голову "помадка". Хотя хз. Может молодые аноны не поймут, что это. Я и сама-то плохо помню, хотя я немолодой анон )
Отредактировано (2025-11-13 19:45:48)
Сливочная карамелька.
Сливочная карамелька.
Отлично, спасибо анон!
как бы вы перевели имя феи Peony? хорошо ли читается "Пиони" или, может быть, "Пион"?
как бы вы перевели имя феи Peony? хорошо ли читается "Пиони" или, может быть, "Пион"?
Контекст, время действия, сюжет, выстрелит имя потом или нет, он\а одна в тексте такая или нет - так, как ты спрашиваешь, ответить сложно
и вообще вангую, что ты получишь ответов поровну - от тех, кто за транскрипцию\транслитерацию, и от тех, кто за перевод говорящих имен. Потому что вокруг этого столько копий сломано
Отредактировано (2025-11-14 21:37:14)
как бы вы перевели имя феи Peony? хорошо ли читается "Пиони" или, может быть, "Пион"?
Пиони интересно, но не для русскоязычного читателя, имхо, т.к. близко к "Пони". Пион/Пиончик (в зависимости от стилистики текста/жанра/прочих имен вокруг).
Пиония?
Это если фея девочка. Если мальчик - то Пион, всё ясно, по-моему.
Если это феёнок (ребенок), то Пиончик - Пионочка, например.
Отредактировано (2025-11-14 23:24:15)
Просто Пиона