Холиварофорум

Это холиварка, здесь могут послать нахуй. Институт благородных девиц дальше по коридору.

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6901 2025-11-11 18:36:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как думаете, Rules of engagement норм перевести как «На тебе, как на войне»?

Меня мгновенно перекидывает в русреал, сорри.

#6902 2025-11-11 19:33:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как думаете, Rules of engagement норм перевести как «На тебе, как на войне»?

Хм, может попробовать обыграть войну через что-то другое, типо «брачного фронта»

#6903 2025-11-11 19:37:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

поэтому старший брат кровиночки-1 использует стратегическое планирование, чтобы удержать молодых подальше от друг друга,

Вот примерно так и назови, с оттенком канцелярита, как в оригинале - типа "Стратегия и тактика помолвки"

#6904 2025-11-11 19:50:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если это название, то у тебя и простора больше (можешь вообще что-то отвлеченное взять), и "На тебе как на войне" не подходит по смыслу, потому что оно получается про неприязнь брачующихся, а у тебя тут все наоборот, а если еще и основной герой - старший брат, то вообще каким-то инцестом попахивает.
Мне в голову приходят всякие "Семейная политика", "Залог счастливого брака", а то и "Дожить бы до венца"  ;D

#6905 2025-11-11 22:22:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Оказывается, есть сериал с таким названием. Его перевели "Правила совместной жизни". Не мудрствовали, одним словом.

#6906 2025-11-11 23:18:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не мудрствовали, одним словом.

И правильно сделали

#6907 2025-11-13 19:43:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Что такое "milk candy"? Мультитран переводит как "вареная сгущенка", но здесь явно не то. Это 1980-е, конфетка в обертке. Я бы себе представила нечто вроде "коровки", но дело происходит не в СССР, и кто знает как такие конфеты назывались в других местах... Ириска это, вроде бы, другое (toffee). Если написать "молочная конфетка", будет непонятно, что имеется в виду.

Вдруг пришло в голову "помадка". Хотя хз. Может молодые аноны не поймут, что это. Я и сама-то плохо помню, хотя я немолодой анон )

Отредактировано (2025-11-13 19:45:48)

#6908 2025-11-13 19:51:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Сливочная карамелька.

#6909 2025-11-13 19:57:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Сливочная карамелька.

Отлично, спасибо анон!

#6910 2025-11-14 21:30:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

как бы вы перевели имя феи Peony? хорошо ли читается "Пиони" или, может быть, "Пион"?

#6911 2025-11-14 21:36:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

как бы вы перевели имя феи Peony? хорошо ли читается "Пиони" или, может быть, "Пион"?

Контекст, время действия, сюжет, выстрелит имя потом или нет, он\а одна в тексте такая или нет - так, как ты спрашиваешь, ответить сложно
и вообще вангую, что ты получишь ответов поровну - от тех, кто за транскрипцию\транслитерацию, и от тех, кто за перевод говорящих имен. Потому что вокруг этого столько копий сломано

Отредактировано (2025-11-14 21:37:14)

#6912 2025-11-14 21:37:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

как бы вы перевели имя феи Peony? хорошо ли читается "Пиони" или, может быть, "Пион"?

Пиони интересно, но не для русскоязычного читателя, имхо, т.к. близко к "Пони". Пион/Пиончик (в зависимости от стилистики текста/жанра/прочих имен вокруг).

#6913 2025-11-14 23:22:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Пиония?

Это если фея девочка. Если мальчик - то Пион, всё ясно, по-моему.

Если это феёнок (ребенок), то Пиончик - Пионочка, например.

Отредактировано (2025-11-14 23:24:15)

#6914 2025-11-15 02:02:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Просто Пиона

#6915 2025-11-26 01:25:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасите! Как по-русски описать звук типа полоскания горла, то что по англ просто и ясно выражает слово "gurgle"? Издать его нет проблем, вот сижу сейчас с вами, дорогие аноны, и "булькаю". Но если написать "булькал горлом", то будет казаться, что персонаж что-то пьет, а он просто звук делает. Такой, типа "хрррр"... А как сказать? Когда такое первый раз произошло, я уже сказала "как при полоскании горла", Но он продолжает периодически gurgle, и я что-то прямо пас... Может есть какое-то слово или выражение, а оно мне просто в голову не приходит? Такой простой звук.

#6916 2025-11-26 01:26:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

клокотать?

#6917 2025-11-26 01:27:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как по-русски описать звук типа полоскания горла

А при каких обстоятельствах герой это делает? Если это младенец, то это может быть отрыжка еще.

#6918 2025-11-26 01:30:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А при каких обстоятельствах герой это делает?

Если это серьезный текст, то можно немного отойти от дословности и написать что-то вроде "сдавленно кашлянул". С закрытым ртом это примерно так и звучит.

#6919 2025-11-26 01:38:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Нене, это не младенец, и это не серьезно, персонаж изображает что-то крипи )) С когтями и вот этим "хррр" ) Мне как читателю английского текста - кристально ясно, что за gurgle, надо как-то чтоб и русскому стало ясно....

Отредактировано (2025-11-26 01:39:09)

#6920 2025-11-26 02:38:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

персонаж изображает что-то крипи )) С когтями и вот этим "хррр" )

может, тогда просто рычит?

#6921 2025-11-26 02:40:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Так клокочет в горле не подойдёт?

#6922 2025-11-26 02:55:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Спасите! Как по-русски описать звук типа полоскания горла, то что по англ просто и ясно выражает слово "gurgle"?

Урчит, клокочет, рокочет...

#6923 2025-11-26 03:28:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так клокочет в горле не подойдёт?

Клокочет горлом, разве что. Хмм. А понятно, о чем речь?

#6924 2025-11-26 03:30:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

С огорчением вижу, что в этом русский бедней английского... у нас нет одного полностью очевидного слова. Ну ладно, как-нибудь объясню, поиграв с предложенными вариантами.

Всем спасибо!  :heart:

Отредактировано (2025-11-26 03:30:46)

#6925 2025-11-26 08:40:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Клокочет горлом, разве что. Хмм. А понятно, о чем речь?

Если честно нет. По смыслу это звук, похожий на тот, когда полощешь горло, булькающий. Он вообще не крипи.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума