Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6901 2025-11-11 18:36:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как думаете, Rules of engagement норм перевести как «На тебе, как на войне»?

Меня мгновенно перекидывает в русреал, сорри.

#6902 2025-11-11 19:33:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как думаете, Rules of engagement норм перевести как «На тебе, как на войне»?

Хм, может попробовать обыграть войну через что-то другое, типо «брачного фронта»

#6903 2025-11-11 19:37:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

поэтому старший брат кровиночки-1 использует стратегическое планирование, чтобы удержать молодых подальше от друг друга,

Вот примерно так и назови, с оттенком канцелярита, как в оригинале - типа "Стратегия и тактика помолвки"

#6904 2025-11-11 19:50:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если это название, то у тебя и простора больше (можешь вообще что-то отвлеченное взять), и "На тебе как на войне" не подходит по смыслу, потому что оно получается про неприязнь брачующихся, а у тебя тут все наоборот, а если еще и основной герой - старший брат, то вообще каким-то инцестом попахивает.
Мне в голову приходят всякие "Семейная политика", "Залог счастливого брака", а то и "Дожить бы до венца"  ;D

#6905 2025-11-11 22:22:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Оказывается, есть сериал с таким названием. Его перевели "Правила совместной жизни". Не мудрствовали, одним словом.

#6906 2025-11-11 23:18:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не мудрствовали, одним словом.

И правильно сделали

#6907 2025-11-13 19:43:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Что такое "milk candy"? Мультитран переводит как "вареная сгущенка", но здесь явно не то. Это 1980-е, конфетка в обертке. Я бы себе представила нечто вроде "коровки", но дело происходит не в СССР, и кто знает как такие конфеты назывались в других местах... Ириска это, вроде бы, другое (toffee). Если написать "молочная конфетка", будет непонятно, что имеется в виду.

Вдруг пришло в голову "помадка". Хотя хз. Может молодые аноны не поймут, что это. Я и сама-то плохо помню, хотя я немолодой анон )

Отредактировано (2025-11-13 19:45:48)

#6908 2025-11-13 19:51:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Сливочная карамелька.

#6909 2025-11-13 19:57:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Сливочная карамелька.

Отлично, спасибо анон!

#6910 2025-11-14 21:30:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

как бы вы перевели имя феи Peony? хорошо ли читается "Пиони" или, может быть, "Пион"?

#6911 2025-11-14 21:36:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

как бы вы перевели имя феи Peony? хорошо ли читается "Пиони" или, может быть, "Пион"?

Контекст, время действия, сюжет, выстрелит имя потом или нет, он\а одна в тексте такая или нет - так, как ты спрашиваешь, ответить сложно
и вообще вангую, что ты получишь ответов поровну - от тех, кто за транскрипцию\транслитерацию, и от тех, кто за перевод говорящих имен. Потому что вокруг этого столько копий сломано

Отредактировано (2025-11-14 21:37:14)

#6912 2025-11-14 21:37:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

как бы вы перевели имя феи Peony? хорошо ли читается "Пиони" или, может быть, "Пион"?

Пиони интересно, но не для русскоязычного читателя, имхо, т.к. близко к "Пони". Пион/Пиончик (в зависимости от стилистики текста/жанра/прочих имен вокруг).

#6913 2025-11-14 23:22:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Пиония?

Это если фея девочка. Если мальчик - то Пион, всё ясно, по-моему.

Если это феёнок (ребенок), то Пиончик - Пионочка, например.

Отредактировано (2025-11-14 23:24:15)

#6914 2025-11-15 02:02:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Просто Пиона

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума