Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
*полезла гуглить, что такое вихотка*
Вот! А вне холиварки точно так же будут гуглить шуфлядку и думать, нафига она здесь? Особо дотошные увидят в оригинале drawer и офигеют еще больше (я бы офигел).
Я боюсь, что этот момент холиварный читатель в любом случае воспримет на ржание, даже если там не будет шуфлядки. Это просто как-то обеспечено ). Нет? Это же практически тумбочка?
Холиварочный читатель, как правило, очень молчаливый читатель, поэтому на него ориентироваться вообще смысла нет. Авторское что-то еще может угодить в чтения или там срач какой-нибудь, если прям сойдутся звезды, а перевод фика - да ну не-е.
К слову, буквально на той неделе совершенно случайно услышала "шуфлядку" в обычном серьезном разговоре обычного заштатного бизнес-центра в обычном российском городе. Так что и она иногда встречается.
Но в перевод мне тоже кажется, что не стоит. Если идея не дает покоя, в конце концов, всегда можно сделать к-к-кураж-бамбей-версию главы или сцены и выложить ее бонусом для читателей со схожим чувством юмора
в Белоруссии
Мне украинский анон сейчас сказал, что там шухлядка. И что это норм слово.
Но моя цель - употребить не нейтральное слово, а мемное! Вернее, не столько цель, сколько ужасное искушение )). Я может с вашей помощью, аноны, сейчас поборю его. Убью несчастную шуфлядку своею собственной рукой....
Особо дотошные увидят в оригинале drawer и офигеют еще больше (я бы офигел).
Ну ок.... я подумаю....
Так и проживу всю жизнь, без шуфлядки.
Но моя цель - употребить не нейтральное слово, а мемное!
Ты же не переведешь winter coat как тулуп, если в фике речь не про крестьянскую Россию? С drawer ситуация ровно та же. Мемное слово (или просто неуместное) среди романса собьет многим читателям погружение в атмосферу и впечатление от фика. Так что твою цель можно переформулировать как "цель - вызвать у читателя недоумение".
Вдобавок, мое имхо: в своем тексте делаешь что хочешь, а с переводом чужого надо быть максимально бережным.
Да, да.... Убедили, аноны. Прощай, любимая шуфлядка, до новых встреч. Я верю, твой шанс еще придет.
Отредактировано (Сегодня 03:18:50)