Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Помогите, пожалуйста, взломщикам! Я что-то вообще не понимаю, как устроен замок, а ведь персонажи его вскрыли.
He remembers breaking in, listening to the mechanism in the door creak and scrape as N. turned a great wheel on the wall. A simple matter of matching rhythms to hidden keys.
В каком смысле тут keys? Может быть, клавиши, кнопки? Или ноты? Сопоставляют ритмы с нотами. Кстати, один из персонажей музыкант, возможно поэтому ему показалось легко. Но ведь нот (тонов) вроде бы не слышно, только щелчки и шорохи? А может быть ключи это просто ключи? Короче, я вообще не понимаю.
Я могу написать мутоту без понимания, типа "сопоставление ритмов и тонов", в конце концов это в фике не главное. Но жаль, ведь автор придумал механизм... а я по факту замотаю. Хотя может и автор замотал? Типа дал понять, что там был механизм и персонажи разгадали, ну и всё, теперь к делу.
Отредактировано (2025-07-29 22:51:21)
Помогите, пожалуйста, взломщикам!
Возможно, автор писал по аналогии со взломом сейфа на слух?
Вот здесь, например, подробно описано (мне как раз из цитируемого фильма запомнилось): https://chelsafe.ru/novosti/229-kak-kin … y-na-slukh
Тут скорее и правда музыкальная метафора. Я бы выразился в духе "прожать невидимые ноты в нужном ритме".
matching rhythms to hidden keys
Я бы предположил, что там механизм как у сейфов, когда ручку надо "десять влево, сорок вправо, двадцать три влево" и т.д. крутить. Чтобы такие взломать, крутят ручку, прослушивая корпус стетоскопом, т.к. каждый поворот до нужной точки даст щелчок. Если так, то что-то в стиле "легче легкого — следить, когда прозвучит заветный щелчок", что-то такое
Спасибо, дорогие аноны! Немного прояснилось, подумаю, как это воплотить
Я анон, который месяц назад спросил, как читатели ФБ относятся к переводам, получил противоположные ответы. От "точно так же, как к оригинальным - по стилю и пейрингам", до
Дохера людей отфильтровывают переводы сразу либо не читают в принципе и сразу идут в ориг. Не обнадеживай человека, переводы сейчас абсолютно неблагодарное занятие.
Вывод: как сказал первый анон, вообще неважно, перевод это или оригинал. Судя по реакциям, фики оценивают по тому, насколько интересна история. Даже пейринг, как мне показалось, второстепенен для не особо популярного фандома: примерно одинаково кудосили и голосовали за переводы и оригиналы, за основной канон и малоизвестное ответвление.
Короче... Пилите то, что нравится и так, как нравится! ) Чему я страшно рада и тоже буду дальше пилить, что нравится.
Отредактировано (2025-08-02 18:40:27)
Дохера людей отфильтровывают переводы сразу
Не знаю, что это за дохера зажравшихся. Мне текст перевели, принесли на понятном языке (и нормальном, а не гуглоперевод) - переводчик котичек, его любить и кудосить надо, а не морду кривить.
Не знаю, что это за дохера зажравшихся.
Кхм, ну вот я такой зажравшийся. При том что сам переводчик Не, действительно хорошие литературные переводы на вес золота, их я читаю с удовольствием. Только в своих фандомах я не видел таких уже очень, очень долго. И особенно среди того, что выпадает по тегам ФБ.
Кхм, ну вот я такой зажравшийся. При том что сам переводчик
и я. такие переводы потому что в массе, что глазкам больно, + по своему фандому я прочел весь ао3 и так и скорее всего текст уже видел
Ну я как переводчик чужие переводы регулярно читаю, но только из желания сравнить с оригиналом и посмотреть, как переводчик обыграл какие-то интересные фишечки. Это вообще не то же самое, что читать чужой текст как текст, это больше техническое.
Кхм, ну вот я такой зажравшийся. При том что сам переводчик
И я такой. Чаще всего натыкаюсь на буквалистов с англоконструкциями, повальным пассивным залогом и самодвижущимися-самодействующими частями тела. Их вообще читать невозможно, проще сразу в оригинал.
Совершенно неудивительно, что в треде переводчиков куча переводчиков, которые предпочтут читать в оригинале) этот опрос надо было устраивать в треде фандомных опросов или в общефбшном
Мне текст перевели, принесли на понятном языке (и нормальном, а не гуглоперевод)
Ну вот я читаю на англ практически как по-русски. Я заглядываю в перевод, и если нравится, как переводчик пишет - я моментально забываю, что это перевод и с удовольствием погружаюсь. А если сходу царапают какие-то вещи, а идея/тема/пейринг интересные - я лучше схожу в оригинал.
Не, действительно хорошие литературные переводы на вес золота, их я читаю с удовольствием. Только в своих фандомах я не видел таких уже очень, очень долго.
Не знаю, что ты имеешь в виду - если такие же, как оригинальные фанфики по качеству, то по моему ФД есть ). И по некоторым другим ФД, за которыми слежу. По одному в этом году почти сплошь переводы, и вполне читабельные. И по рекам в обзорах такие попадались. Более того, обзорщики вообще не сообщают, если это перевод - то есть даже обзорщики оценивают их примерно так же, как оригинальные. С точки зрения интересности и качества.
Так что если планку "литературности" не задирать выше оригинальных фанфиков, то по-моему всё неплохо с этим.
Или мне просто так везло. Я сама стараюсь переводить так, как пишу сама - у меня другой порок, я скорее слишком уж далеко отойду, чем сохраню какие-то кальки ))
Отредактировано (2025-08-02 21:59:47)
этот опрос надо было устраивать в треде фандомных опросов или в общефбшном
Просто тема разговора тут возникла, что естественно. Именно переводчиков волнует, не зря ли они стараются, и какой они фидбэк получают.
Я раньше спрашивала, а теперь мне есть что ответить - потому и вернулась к этому.
Дохера людей отфильтровывают переводы сразу
Странная логика. Для меня обычно наоборот переводной фик - это дополнительная галочка к тому, что я его скорее открою, ведь совсем уж хуйню переводят все же реже, чем пишут.
Я переводчик, но читать предпочитаю на русском. Надо же иногда расслабляться.
Читаю по фандомам, в которых плотно не сижу (потому что в излюбленных фандомах скорее всего уже прочел), и либо мне все нравится и отдельные особо удачные выражения ищу в оригинале, чтобы взять на заметку, либо ловлю кринж и дропаю.
Отредактировано (2025-08-02 22:27:21)
В моём фандоме десятки тысяч фанфиков, так что я благодарен другим переводчикам тупо за то, что они притаскивают на битвы вещи, которые я сам никогда бы не нашёл. Если прям хорошо перевели — прочитаю на русском и похвалю, если нет — открою оригинал.
А если переводят по любимой редкопаре или редкораскладке, я радуюсь уже самому факту того, что ру-фандоме стало на один такой фик больше))
Этот анон обитает в основном в мелкофандомах, поэтому я сначала читаю все, что есть по пейрингу на русском, потом иду в англоязычные тексты и читаю там, но уже более придирчиво отбирая (обычно количество текстов больше). Если совсем хреново с количеством контента, то читаю другие языки, которые знаю, или через переводчик те, что не знаю. Если в русской части попался перевод хорошего текста (именно качество оригинала смотрю), то иду прицельно в автора. Если в русской части был интересный оригинал, но хреновый перевод, иду в оригинал. Но всегда сначала читаю на родном, как написал анон выше, хочется расслабиться))