Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Ну так почему использование нейронки с той же целью вызывает такое возмущение?
Лично у меня использование нейронки именно с такой целью вызывает только недоумение. Зачем тратить в несколько раз больше времени, чтобы получить гораздо меньше результатов?
Нормальный переводчик, знающий язык с которого и на который переводит нормально, и с нейросеткоц сделает нормально.
Нормальный переводчик не будет использовать нейросеточный костыль.
Для этого надо книжки нормальные читать. Чувство языка при переводе в любом случае притупляется.
Вот насчет этого у меня за годы практики накопились соображения, которые идут вразрез с традиционным советом читать хорошие книги. Но, пожалуй, как-нибудь в другой раз. Сейчас нет времени расписывать и потом защищать свою точку зрения от комментаторов. Но, в общем, если что, я считаю, что это подходит не везде.
Есть тред просто перевода, где все это можно обсудить без привязки к фандомам
Анон пишет:Для этого надо книжки нормальные читать. Чувство языка при переводе в любом случае притупляется.
Вот насчет этого у меня за годы практики накопились соображения, которые идут вразрез с традиционным советом читать хорошие книги. Но, пожалуй, как-нибудь в другой раз. Сейчас нет времени расписывать и потом защищать свою точку зрения от комментаторов. Но, в общем, если что, я считаю, что это подходит не везде.
Для юридического или технического перевода книжки, может, и не нужно читать, но для художественного - жизненно необходимо.
Недавно чот расстроился. В тексте был один абзац, где первое предложение мне казалось оторванным от второго. То есть такое ощущение, что в огороде бузине, а в Киеве дядька. Я в принципе как понял, так и перевёл, но вчера загнал в чат гпт этот абзац и попросил перевести. Он перевёл - криво и хуево как текст, но, сука... Наконец-то абзац обрёл смысл. Я понял, что первое предложение вообще понимал неправильно.
И ещё расстроило, что когда я бете дал прочитать оба варианта, она сказала, что у нейросети куда лучше проглядывается связь. Ну то есть не только мне так показалось.
Я знаю, что бываю невнимателен, но блять, я этот абзац сколько раз перечитывал. И всё это время вообще не мог связать одно с другим. Ппц расстроился, в общем.
Воспринимай это как бесплатный бетинг, хороше же, что отловил баг.
Живой человек переводит лучше, но косяки бывают и у живого ). Ничего страшного, случается.
Для юридического или технического перевода книжки, может, и не нужно читать, но для художественного - жизненно необходимо.
В моем случае - нет. У меня уже накоплен весомый багаж прочитанного в самых разных жанрах, и пока мне его хватает. То есть в случае тех художественных текстов, что я перевожу для души или по работе, у меня не возникает чувства, что не хватает именно какой-то начитанности или насмотренности. С другой стороны, когда я активно перевожу художку, у меня вообще отрубается желание читать. Частично из-за того, что я горю переводимым текстом, и на его фоне практически все остальное уже будет "не то". А частично из-за того, что у меня уже сформирован в голове четкий стиль для этого текста и его персонажей, и когда я читаю что-то другое на русском, оно может этот сформировавшийся образ перебивать.
Да и вообще в некоторых вещах хочется не опираться на то, что было сделано до тебя. Например, так получилось, что я переводила первую слэшную НЦу, никогда не читав до этого слэша на русском. И мне было прямо интересно придумывать какие-то вещи, плюс это помогло избежать каких-то слишком устоявшихся и оттого уже клишированных фраз типа "колечка мышц".
В целом, я если чувствую необходимость читать больше, то обычно это на языке оригинала, чтобы лучше его понимать и смелее чувствовать себя при переводе.
Я не говорю, что так должно быть для всех, но именно так это работает для меня.
у меня уже сформирован в голове четкий стиль для этого текста и его персонажей, и когда я читаю что-то другое на русском, оно может этот сформировавшийся образ перебивать.
Когда я перевожу условную классику, я перед тем, как сесть за перевод, читаю классику, чтобы как раз стиль "настроить".
Когда я перевожу условную классику, я перед тем, как сесть за перевод, читаю классику, чтобы как раз стиль "настроить".
Для стилизаций мне до сих пор хватало имеющегося багажа. Возможно, если когда-нибудь придется переводить какой-то более аутентичный текст, то почувствую, что сперва нужно что-то еще почитать для условной насмотренности, но с фан-переводами пока такого не возникало.
Когда я перевожу условную классику, я перед тем, как сесть за перевод, читаю классику, чтобы как раз стиль "настроить".
Если бы мне за это деньги платили, я бы, может, так и делал. Но если я так ради фичков заморачиваться буду, я никогда ничего не переведу.
Как попроще и покороче назвать text как текстовое сообщение? Анон звероящер, он знает слово "смска", но не знает, как современные люди называют сообщение в вацап, тг или подобные, не детализуя в каком приложении. "Сообщение", так и правда говорят? Или есть что-то более ходовое?
Мессага))
Как попроще и покороче назвать text как текстовое сообщение? Анон звероящер, он знает слово "смска", но не знает, как современные люди называют сообщение в вацап, тг или подобные, не детализуя в каком приложении. "Сообщение", так и правда говорят? Или есть что-то более ходовое?
Я обычно использую что-то типа "написал мне в мессенджере", "оповещение от мессенджера" и т.п. Если понятно, что мессенджер, то его упоминание опускаю. И у нас, если послушать реальную речь, люди обычно глаголом говорят. Ну или действительно "сообщение". Вспомни, например, всякие "а вас тоже бесит, когда в вацапе пишут одну фразу отдельными сообщениями по одному-два слова". Еще есть "переписка", но это не к отдельному короткому.
Как попроще и покороче назвать text как текстовое сообщение? Анон звероящер, он знает слово "смска", но не знает, как современные люди называют сообщение в вацап, тг или подобные, не детализуя в каком приложении. "Сообщение", так и правда говорят? Или есть что-то более ходовое?
По-моему, все говорят "сообщение"
Или "написал в чат", "написал в телегу"
Или просто - "я тебе написал"
Отредактировано (2025-07-04 20:18:16)
По-моему, все говорят "сообщение"
Потрясающе. Я тоже говорю "сообщение", но я думала что такое скушное длинное слово потому что я звероящер ). А оказывается, все так )
Спасибо всем ответившим!
Ну не, это всё-таки зависит от общего стиля речи и возраста. Интеллигентный и склонный к сложной речи миллениал скорее скажет "сообщение", бумер может и смской назвать, у подростков наверняка какие-то свои выражения на этот счёт есть.
у подростков наверняка какие-то свои выражения на этот счёт есть.
Вот мне этого и хотелось тут узнать! Но похоже, мы тут все такие
Смотрю на один хороший текст как буриданов ослик. Автор дает разрешение на все, приятный язык, отлично выписанное развитие отношений, характеры в основном тексте соблюдены (в экстрах так себе, но там уже пофиг), осмысленный и верибельный секс, герои живут не в вакууме, и прочие персонажи тоже прописаны. Из минусов: сюжетная составляющая там кринжует меня по полной программе так, что я даже думать не хочу, как это переводить
И вот смотрю на текст, и прямо руки опускаются. Но хороший текст!.. Но сюжет!.. Нет, не могу.
Отредактировано (2025-07-05 01:13:55)
▼кринж⬍
Вообще, как часть настроения.
Тогда это лишено логики
кринж
Зато очень оригинальный, не побоюсь этого слова, небанальный сюжет! Анон, найди собрата-переводчика, которого это не кринжует, может, он тебе переведет