Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Я не понимаю, зачем браться за перевод, если ты не можешь переводить?
Ну хайпануть среди подружек ведь надо
Поглажечки там получить.
Свое не пишем, а с переводом можно и сжульничать.
Отредактировано (Сегодня 16:37:36)
А главное, кому и зачем это надо? Если ИИ так замечательно переводят, читатель запросто может воспользоваться этим сам.
Ну дык. Теперь и переводят, все очень упростилось. Любые кинки с китайского в вашим услугам
Блин, у меня такое чувство, что люди тут путают мтл типа гугловского встроенного и нейронки. Нормальные модели не путаются в родах и переводят лучше, чем 90% фандомных переводчиков (и чем некоторый процент изданных переводов). Все равно нужен контроль, потому что тонкости типа игры слов от ИИ ускользают, но проконсультироваться и получить какие-то идеи и варианты может помочь.
С каких пор это тред фандомных нейронок?
Если человек знает язык достаточно, чтобы переводить хорошо, то он быстрее переведет сам.
Я перевожу сама, но иногда нужно бывает перестроить фразу, переформулировать - а затык, никак не выходит. И вот тут я использую ИИ. На одну эту фразу, где застряла - только убираю имена. Это растормаживает и дает возможность перевернуть что-то по-другому.
Ну вроде как словарь синонимов, только не на слово и не на словосочетание, а на логику фразы. И да, если бы я поспала например, то утром никакой проблемы бы не было: "затык" сам собой исчез бы. Или если отвлечься на пару часов.
Короче, он всё же помогает, хотя можно и без него.
Тексты от ИИ, вот я и непереводные фики посмотрела какие выходят, в них есть какая-то что ли, я не знаю, влажность. Слишком всё экспрессивно, и как-то подростково что ли. Не очень приятно. Если не надо бетить или еще по каким-то причинам я чувствую себя обязанной, то я бросаю такой текст. При этом неважно, это ИИ так пишет или у самого человека такой стиль. Это стиль какой-то, ну, незрелый что ли. Наивный. Многие вещи открыто, в лоб, которые в нормальных текстах идут оттенком или намеком. Персонажи глупее, чем в каноне. На коротком участке это может быть вхарактерно и красиво, на фразе, на абзаце. Но на всем тексте - у них у всех как бы возраст снижен. Думаю, именно из-за этой повышенной яркости и прямоты. И я обычно думаю, нунафиг, это чужой человек пишет, лучше убрать. Нет контакта с автором.
Не исключаю, что часть этих текстов написано теми, кто недавно в фандомах и это их естественный стиль. Зрелого и мудрого фанфика от ИИ ожидать сложно, мне кажется. И это относится к переводам тоже. ИИ переводит ярче и образней, чем если пытаться буквально переводить зрелый и мудрый текст, но это какая-то аляповатая образность. "Как будто мое сердце разорвалось на куски", по любому поводу...
Хотя человек с мозгом, вкусом и опытом видимо может из такой болванки высечь Венеру. И чисто ради скорости, думаю некоторые даже опытные авторы могут так поступать. Не знаю...
Отредактировано (Сегодня 17:16:20)
Я перевожу сама, но иногда нужно бывает перестроить фразу, переформулировать - а затык, никак не выходит. И вот тут я использую ИИ. На одну эту фразу, где застряла - только убираю имена. Это растормаживает и дает возможность перевернуть что-то по-другому.
И я так иногда делаю. Причем чаще всего не использую вариант ИИ, но сразу начинаю видеть, как можно перевести, как будто затык прорывает.
Блин, вот я тут перевожу нон-стоп. Полно переводов в команде. Даже не знаю, как этот факт может восприниматься на таком фоне. Я перевожу сама. Стараюсь, трачу много времени и сил, пишу как писала бы свой текст - с полной отдачей и отвечая за каждую интонацию. Что называется, душу вкладываю. Но если большинство фандомных переводов делается ИИ, то наверное это огромный жирный минус для выкладки. И читать особо не будут. Фиг знает. Если никто не обратит внимание, что это перевод - то всё норм, подход будет как к фанфику. Но сам факт...
Причем чаще всего не использую вариант ИИ, но сразу начинаю видеть, как можно перевести, как будто затык прорывает.
Ага, именно так. Вещи типа: "это очень легко" -> "я не вижу проблемы"
И читать особо не будут.
Будут читать или нет зависит только от того, насколько хорошо ты переводишь. Ну и от фандома-пейринга-etc
Будут читать или нет зависит только от того, насколько хорошо ты переводишь. Ну и от фандома-пейринга-etc
Спасибо
@Анон #6556, почему "большинство"? Думаешь, это уже настолько распространено? То же самое, как неотредаченные гуглопереводы раньше, на которые часто ругались в фд тредах... Было ли таких больше, чем качественных?
Имхо это опять моральная паника скорее по поводу ИИ.
Отредактировано (Сегодня 18:08:56)
Будут читать или нет зависит только от того, насколько хорошо ты переводишь.
Дохера людей отфильтровывают переводы сразу либо не читают в принципе и сразу идут в ориг. Не обнадеживай человека, переводы сейчас абсолютно неблагодарное занятие.
Было ли таких больше, чем качественных?
Отредаченный гугл качественным не становится, а хороших переводов в груде всегда были единицы. На фб еще больше хороших, чем в дикой природе.
Отредактировано (Сегодня 18:13:04)
Не обнадеживай человека, переводы сейчас абсолютно неблагодарное занятие.
У всех свой опыт. Я лет пять уже регулярно перевожу на битву, читают, кудосят и комментят. И редкие отп, и популярные.
У всех свой опыт. Я лет пять уже регулярно перевожу на битву, читают, кудосят и комментят. И редкие отп, и популярные.
Я тоже. И вижу разницу между мной и авторскими текстами. И вижу риторику про переводы часто. И я хороший переводчик.
Поделюсь своими соображениями сразу по нескольким пунктам:
То ему и словарями не надо пользоваться
На этом уровне англо*-русский словарь становится для тебя аналогом словаря синонимов, и в него ходишь не посмотреть незнакомое слово, а подобрать самый удачный для твоего конкретного случая вариант перевода.
Нормальные модели не путаются в родах и переводят лучше, чем 90% фандомных переводчиков
То, что видела я - что нейронки страдают той же болезнью, что и гугл/дипл. Они не учитывают контекст, просто более умело слепляют читабельный текст из часто встречаемых в своих базах выражений. В результате интонации, оттенки смысла и, как следствие, характеры персонажей перевираются. Причем перевираются гладенько, и это сложнее вычленить. То есть дело не в тонкостях игры слов, а в более фундаментальных вопросах.
Ну и если текст тебе дорог и ты можешь делать хорошо, то, когда переводишь сама, у тебя будут и герои с характерной для каждого речью, и повествование в нужном тоне, и более точные переводы сложных мест, которые никогда не выдаст нейронка, потому что для них требовалось мыслить нелинейно. Ты не упустишь референсов к каким-то ранее сказанным вещам и каких-то языковых приемов и игр автора, если они были.
Но если большинство фандомных переводов делается ИИ, то наверное это огромный жирный минус для выкладки. И читать особо не будут.
Я перевожу сама новеллы, а там ты, наверное, знаешь, насколько большой процент невзыскательной публики, которой лишь бы побыстрее. И все равно у меня находятся и читатели, и те, кому важно качество перевода.
Пфф, в родах они не путаются. Я тут уже отписывался, как попросил ИИ даже не перевести, просто проверить грамматику в моём англоязычном тексте, а он одному из персонажей пол поменял
Спасибо, я уж как-нибудь сам
На этом уровне англо*-русский словарь становится для тебя аналогом словаря синонимов, и в него ходишь не посмотреть незнакомое слово, а подобрать самый удачный для твоего конкретного случая вариант перевода.
Ну так почему использование нейронки с той же целью вызывает такое возмущение? Никто же не говорит про причесывание мтл, все примеры тут были аналогом контекстного словаря. Помогает преодолеть затык, посмотреть варианты в рамках брейншторма или подобрать удачный синоним, такой же инструмент. И, конечно, человек должен уметь переводить сам, чтобы этим инструментом эффективно пользоваться.
все примеры тут были аналогом контекстного словаря
Вот этот пример
Так надо маленькими кусками скармливать, а не весь текст сразу. По абзацу идеально. Можно лексический комментарий запросить, почему именно такой перевод и какие ещё версии могут быть.
был предложением переводить нейросеткой, просто по абзацу.
был предложением переводить нейросеткой, просто по абзацу.
Да нет, я прочитала это как раз пример как раз того, чтобы посмотреть, что как она предлагает. И человек там дальше в той же цитате просит от нее теорию и объяснений, это он тоже as is будет в перевод вставлять или все-таки почитает, подумает и переведет сам?
Никто же не говорит про причесывание мтл
Разве?
Ну так почему использование нейронки с той же целью вызывает такое возмущение?
Имхо: потому что это путь к деградации. Если ты просто оставишь трудное предложение на потом и пойдёшь переводить дальше, через пару часов или на следующий день сам подберёшь нормальный вариант. А ИИ переводит дубовым языком, вот только со временем ты перестаёшь это замечать, и его неестественные конструкции пролезают в твой текст.
Отредактировано (Сегодня 19:58:32)
вот только со временем ты перестаёшь это замечать
Для этого надо книжки нормальные читать. Чувство языка при переводе в любом случае притупляется.
Нормальный переводчик, знающий язык с которого и на который переводит нормально, и с нейросеткоц сделает нормально.
Нормальный переводчик, знающий язык с которого и на который переводит нормально, и с нейросеткоц сделает нормально.
именно так
Нормальный переводчик, знающий язык с которого и на который переводит нормально, и с нейросеткоц сделает нормально.
Продолжай утешаться этим, анон, а я видела, как отмирает чувство языка у людей, которые перешли на редактуру машинки.
За полгода перестали замечать подстрочник как таковой.