Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6501 2025-06-28 09:57:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Напиздела лучше. Втирать хуйню скорее будет гопник или зэк какой-то.

#6502 2025-06-28 10:57:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А мне нравится "нагнала пурги". Я не противник мата, но не понимаю, зачем пихать его туда, где его изначально не было.

#6503 2025-06-28 11:06:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Она бы им такого набрехала", "она бы врала как сивый мерин", "она бы им навешала лапши на уши"

Анон пишет:

Наврала бы с три короба. Нагнала бы пурги.

А я лично так бы не переводила. Это чисто русскоязычные вырианты, и в сеттинге какого-нибудь дона Педро из Бразилии выглядят странно. Меня такое сразу из истории вышибает.

#6504 2025-06-28 11:41:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Лапша на уши вполне себе культурно-нейтральное выражение, какой-то особой русскоязычностью от него не тянет, и условный дон Педро, ругаясь о неправильно выставленном счете, вполне мог бы так выразиться. Про три короба, набрехать или сивого мерина еще могу понять, потому что они либо устаревшие, либо со слишком местечковым сленгом, но зачем мести все в одну кучу?

#6505 2025-06-28 11:58:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"Наврать с три короба" - тоже абсолютно нейтральное выражение, как и "набрехать"  :really:
Для некоторых, походу, все, что не "напиздеть", уже типа "устаревшее". Это обычные литературные выражения (в отличие от "напиздеть").

#6506 2025-06-28 16:33:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, так наоборот же, запрос у того анона был далекий от обычной литературности. Причем тут все предложившие аноны вообще?

#6507 2025-06-28 20:05:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Там по контексту не длинный лживый рассказ, а всего лишь одно слово "нет" )) "Я сказала нет, но при этом отолгала себе всю жопу", как-то так. "Спорола хуйню", имхо, норм подойдет. Или просто "но эта была полная хуйня".

О, кстати. Написала - и вдруг в голову пришло слово "лажа". Как-то так:

"Я сказала нет, но это была лажа". Может так даже лучше? Всё же "ass" не совсем матерно, хоть и грубо.

Это не Россия, но это современность и девушка вполне себе продвинутая. Не уголовная, но такая... в инетике сидит порой ).

Отредактировано (2025-06-28 20:09:02)

#6508 2025-06-28 20:17:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

О, кстати. Написала - и вдруг в голову пришло слово "лажа". Как-то так:

"Я сказала нет, но это была лажа". Может так даже лучше? Всё же "ass" не совсем матерно, хоть и грубо.

Не, лажа - это все-таки не оголтелое вранье, а что-то неказистое, плохо получившееся или отстойное. Я вижу, что викисловарь предлагает еще и значение "обман", но, по-моему, по факту сейчас в таком это практически не используется. У меня бы, во всяком случае, "Я сказала нет, но это была лажа" вызвало бы недоумение.

#6509 2025-06-28 20:21:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Я сказала нет, но это была лажа" вызвало бы недоумение.

Хм. А хуйня - пойдет? Полная, например.

Мне как-то лажа ощущается как синоним хуйни по употреблению (тоже, желательно, полная). Но может у меня перекос какой-нибудь...

#6510 2025-06-28 20:46:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как бы погрубее сказать "врать", "это была бы ложь"? Там так:

she would've been lying her ass off

Можно матом, или заменителями. У меня что-то вообще какой-то ступор... "оголтелая ложь" и прочие галантерейные выражения :facepalm: Тут какая-то Раневская представляется, но я не умею так, как она  :please:

В зависимости от окружающих фраз может быть уместно:
"...но получилось бы, что она нагло пиздела"

Покажи фразу целиком, что ли, вдруг чего более умного подскажем?

Отредактировано (2025-06-28 20:47:14)

#6511 2025-06-28 21:58:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Там по контексту не длинный лживый рассказ, а всего лишь одно слово "нет" )) "Я сказала нет, но при этом отолгала себе всю жопу", как-то так. "Спорола хуйню", имхо, норм подойдет. Или просто "но эта была полная хуйня".

О, кстати. Написала - и вдруг в голову пришло слово "лажа". Как-то так:

"Я сказала нет, но это была лажа". Может так даже лучше? Всё же "ass" не совсем матерно, хоть и грубо.

Это не Россия, но это современность и девушка вполне себе продвинутая. Не уголовная, но такая... в инетике сидит порой ).

"Я сказала нет, но это была брехня" вполне подойдет под ситуацию.

#6512 2025-06-28 22:18:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

безбожно солгала

#6513 2025-06-28 22:39:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

безбожно солгала

*безжопно )

#6514 2025-06-29 06:16:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это не про то, что за ложь/плохое поведение бьют по попе (маленьких детей)?

Типа, сказала нет, но сама себе дала по попе.

#6515 2025-06-29 06:51:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Типа, сказала нет, но сама себе дала по попе.

Нет, это про то что она думала ДА!!! а сказала нет. То есть не просто ложь, а беспардонно лживая )

Но она иногда всякие fuck употребляет, то есть у нее довольно живая речь. В принципе культурная, но иногда с яркими метафорами и внезапным матом. Ее фраза вызвала смех.

Короче, мне в общем всё ясно, спасибо всем. Хуйня устраивает )

Отредактировано (2025-06-29 06:53:17)

#6516 2025-06-29 06:59:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"hysterically weird dream"

Герой внезапно телепортировался в другой город. И вот он думает, может это такой "истерически странный (дикий) сон"? Мне здесь странно слово "hysterically". "Шизофренически", может быть, лучше бы подошло. Я не спец в психиатрии, но причем тут истерика вообще? Разве при истерике бывают глюки?

В целом автор фанфика очень тонкий и умный, у нее случайных слов нет. Всё точно и выверено. У кого-то другого я бы подумала, что ляп. Может, конечно, и у нее ляп: так бывает, что у человека застряло когда-то неверное значение и ему не приходит в голову проверить. Но ведь hysterics не такое редкое слово, чтобы перепутать? Разве что это автозамена начудила, но опять же: фик очень хорошо написан, никаких других ляпов не видно. Так что скорее это я чего-то не понимаю, чем она.

Отредактировано (2025-06-29 07:02:12)

#6517 2025-06-29 07:33:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это просто один из эпитетов, не стоит воспринимать его буквально. Чаще употребляется с hysterially funny или просто в выражениях типа you're hysterical (которые переводятся не ты истеричка, а ты такая веселая, просто живот надорвать можно). И тут, соответственно, что-то типа "странный что пипец", только, может, более подходящее слово подобрать. А если там реально смешно или абсурдно все выглядело, значит вот надо что-то на тему смеха.

#6518 2025-06-29 07:53:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Чаще употребляется с hysterially funny или просто в выражениях типа you're hysterical (которые переводятся не ты истеричка, а ты такая веселая, просто живот надорвать можно).

Ооо!! Вот спасибо! А до меня не дошло ))  :heart:
Прекрасно.

#6519 2025-06-29 08:23:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Там по контексту не длинный лживый рассказ, а всего лишь одно слово "нет" )) "Я сказала нет, но при этом отолгала себе всю жопу", как-то так. "Спорола хуйню", имхо, норм подойдет. Или просто "но эта была полная хуйня".

О, кстати. Написала - и вдруг в голову пришло слово "лажа". Как-то так:

"Я сказала нет, но это была лажа". Может так даже лучше? Всё же "ass" не совсем матерно, хоть и грубо.

Это не Россия, но это современность и девушка вполне себе продвинутая. Не уголовная, но такая... в инетике сидит порой ).

Анон, лажа - это ошибка, неудача.
Ложь это пиздеж.
Хуйня может быть и тем и тем, она вообще может быть всем чем угодно.

Она сказала "нет", но это был абсолютный пиздеж/полная брехня.

#6520 2025-06-29 08:25:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это не про то, что за ложь/плохое поведение бьют по попе (маленьких детей)?

Имхо, слишком глубоко копаешь. Это же просто выражение со значением усиления, употребляется не только для лжи, можно смеяться до отвала жопы, работать до отвала жопы и т.д.  :think:

#6521 2025-06-29 09:28:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

полная брехня

Мне почему-то кажется, что это словосочетание не встречалось мне в ситуациях, когда говорят о своей лжи.  Как-то оно немного странно в этом контексте выглядит, имхо.
дранон

#6522 2025-06-29 10:46:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А подскажите пожалуйста, что вы отправляете авторам, когда просите разрешение на перевод? Именно скрипт текста. Помогите пожалуйста, мне нужен пример  :please:

#6523 2025-06-29 11:55:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А подскажите пожалуйста, что вы отправляете авторам, когда просите разрешение на перевод? Именно скрипт текста. Помогите пожалуйста, мне нужен пример  :please:

Я тут уже не раз свой стандартный запрос писала, но повторю: Какой чудесный фанфик, спасибо за эту историю! Уважаемый хх, могу я попросить у вас разрешения на перевод этого текста и других ваших историй? Мне очень нравится ваш стиль, богатая фантазия и великолепное чувство юмора!

Если это ангст, про юмор писать не надо)) лучше пиши про тонкую передачу эмоций. Или про точность характеров персонажей.
То, что выделено болдом, пиши обязательно :)

#6524 2025-06-29 16:18:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я обычно отделяю вопрос от похвал конкретному фику. Один коммент под фиком - похвала. Обычно просто Thank you! That was great! или что-то в этом роде. Если есть что по делу сказать, тоже пишу, но не стараюсь специально про тонкую передачу эмоций и тп ). А то подумают, что ИИ писал.

Вот, а вопрос о разрешении - отдельным комментом. Пишу так:

I like your fanfics, they are so good. How do you feel about translation?

Или:

I like some of your fanfics. How do you feel about translation?

Настолько в общем - чтоб, в идеале, получить бланкет на всё на любых условиях )). Типа:

Sure, go ahead!

Ну а если у автора условия, он их сам напишет.

Отредактировано (2025-06-29 16:21:05)

#6525 2025-06-29 21:01:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну и видимо теперь надо добавлять, что не используешь ИИ при переводе.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума