Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Если ты переводишь методику прокладки труб, то тебе действительно пофиг. Кому надо, те не дропнут, а продерутся. Но это ж фанфик...
По-моему тут как раз наоборот Если переводишь методику прокладки труб, то не надо там заниматься улучшайзингом, особенно если ты не эксперт в прокладке труб.
А вот фанфик какой только не прочтёшь, если он по твоему (редко)пейрингу.
А теперь автор захотел, чтоб читатель с первых строк проникся драмой! И переделал так
И это, в общем-то, его право?
А теперь автор захотел, чтоб читатель с первых строк проникся драмой! И переделал так:
И это вполне нормальное повествование, очевидно, что с красной кнопкой была какая-то засада
Нет такого правила, что надо обязательно объяснить, что делают кнопки, при первом их упоминании
Отредактировано (2025-06-03 20:47:49)
Я бы предположила, что он сперва написал всю историю последовательно, как она происходила. А потом решил нагнать драмы.
Анон, мне кажется, ты начинаешь проецировать.
Касательно твоих примеров: в твоём примере текст автора выглядит нормально и кмк не требует твоих пояснений, особенно если дальше по тексту они будут.
Анон с перестановками, можно не считать читателей за идиотов. Ты думаешь они никогда в фандомной жизни не сталкивались с фиками, в которых поначалу что-то непонятно? Интрига и подвешенные ружья это так-то нормальная черта худлита. Пусть это и мини-интрига, которая раскрывается через пару страниц.
И переделал так:
"Почему я сижу на дороге, ударенный кирпичом? Почему у товарища сотрясение мозга? Надо было успокоиться на цветке, зачем этот кирпич? Когда мы вышли из дома, мы еще не знали, что встретим на дороге. Но мы пошли по ней, пошли - и вот странная машина, цветок, кирпич. Зачем ма нажали красную кнопку, успокоились бы на синей!"
Просто переводи и не меняй ничего, ради бога! Первый вариант - скучища ебаная, этот хочется читать дальше. А ты просто не шаришь и бета твоя тоже.
Почитал дальше
Надо было успокоиться на цветке, который дала нам машина, когда мы нажали синюю кнопку. Но нет - мы потом нажали красную! Зачем? И вот теперь на нас упал кирпич! Когда мы
Блядь, какой ад
Анон с перестановками, можно не считать читателей за идиотов. Ты думаешь они никогда в фандомной жизни не сталкивались с фиками, в которых поначалу что-то непонятно? Интрига и подвешенные ружья это так-то нормальная черта худлита.
Моя первая мысль при чтении этих, кхм, проблем. Но анон там явно судит по себе.
автор захотел, чтоб читатель с первых строк проникся драмой! И переделал так:
"Почему я сижу на дороге, ударенный кирпичом? Почему у товарища сотрясение мозга? Надо было успокоиться на цветке, зачем этот кирпич? Когда мы вышли из дома, мы еще не знали, что встретим на дороге. Но мы пошли по ней, пошли - и вот странная машина, цветок, кирпич. Зачем ма нажали красную кнопку, успокоились бы на синей!"
анон, поясни, это две страницы вступления ты так ужал? а потом ещë идëт объяснение? или "зачем мы нажали красную кнопку, успокоились бы на синей" - это уже объяснение, а предыдущие фразы размазаны на две страницы?
Что я сделала
Но вышло хуже Анон, у автора тут фича, а не баг, это художественный приём. А ты его убираешь
Но вышло хуже
да, если считать, что анон адекватно пересказал, то авторский вариант смотрится лучше исправленного.
Ну, у него явно боль на "фанфик должен додать, а не заставлять думать", но это тоже не проблема автора. И да, пересказы, выдаваемые за перевод, зло без вариантов.
Меня прям флэшбекнуло СинемаСинсами, с которых вошла токсичная мода среди "юморных" кино-тытьюберов орать про "ничего не понятно, дизлайк, кг/ам", если режиссёр в первые пять минут не устраивал максимально подробный инфодамп.
1) Не понимаю, если анон так уверен в том, что это верное стилистическое решение, а у автора ошибка, почему не обсудить это с автором, вместо того чтоб хитрить? Может, и автор бы добро дал, и у себя еще поправил бы. Но что-то мне подсказывает, автор скажет: нет, все правильно, это так и задумано.
2) Мне не близок подход "я ничего не добавил, чего бы не было в тексте, значит все ок". Ну давайте тогда вообще своими словами пересказывать, главное же передать то, что у автора в тексте? Но текст это ж не только, блин, информация — это и стиль, и сторителлинг... То есть, грубо говоря, автор сразу дает концовку, а потом рассказывает в духе "вам наверно интересно, как я тут оказался?" — ты тоже будешь рассказывать события линейно, а то вдруг не поймут и бросят?
3) Не надо делить исходники на "фандомные" и "нефандомные". Если ты считаешь, что это так, попкорн, чтобы "додать", то не берись за него. Вдохновись вайбом и пиши своё. Ну не такая разница в культурах, как с китайцами, чтобы что-то требовало серьезных переделок. И цензура над тобой не стоит. И нет такого, что если ты не донесешь читателям текст, он до них никак не дойдет, канет в безвестность)) Все на одном и том же ао3 лежит, кому надо - включат переводчик)
Не надо делить исходники на "фандомные" и "нефандомные"
И не стоит считать всех читателей дебилами заранее. Приём, когда сразу в экшен, а потом "вам, наверное, интересно, как я оказался в такой ситуации" юзают даже детские мультики, ничего редкого и сверхъестественного в этом нет.
Три страницы срача, а я всё ещё не понимаю, почему переводчик не написал прямо автору и не спросил "слушай, мне кажется, вот тут читатели не поймут, как насчёт немного поправить и прояснить момент?", а пляшет тут Такие вопросы надо решать с автором, а не с анонами.
Спасибо всем участникам. Само расхождение мнений показало мне, что мой подход к проблеме - спорный, и лучше указать в примечании, что такой-то участок пояснен от переводчика
Я на твоей стороне, анон. Не надо ничего пояснять в ноутсах. Русские читатели прочитают нормальный перевод и будут в восторге (или нет).
Я тот переводчик, который переводил без спроса, иногда ставил автора в известность, иногда сразу, иногда, когда ввязывался в випы и после нескольких глав писал: смотри, дорогой автор, я вот взял на себя смелость. 98% были в восторге.
Сейчас для битвы, конечно, приходится спрашивать постоянно, но это уже от комакка.
Забавные случаи иногда были с випами (один из них так и не закончен, ждать не хотелось). И вот в одной главе герои попали в условное племя, которое общались на искаженном английском. Не в духе "моя твоя не понимать", а нечто более оригинальное. Я выкрутился довольно забавно, читатели посмеялись, все довольны. Способ не скажу, а то возможно кто-то спалит.
Отредактировано (Вчера 08:42:48)
у нас в фандоме одна переводчица, официальных книг. Ей тоже казалось, что книги крутые, но
Ашмарина что ли?
Такие вопросы надо решать с автором, а не с анонами.
Меня терзают смутные сомнения(с), что ТС прекрасно в курсе, что его затея, мягко говоря, сомнительно выглядит со всех сторон, и просто хочет получить некую индульгенцию от анонов.
разжёвывать в примечаниях важные для сюжета вещи я считаю дурновкусием. Тем
Посмотрел бы я на тебя в восемь лет, читающего Кэрролловскую Алису без примечаний 🤣
Три страницы срача, а я всё ещё не понимаю, почему переводчик не написал прямо автору
Три страницы срача, аноны в глаза не видели ни текста, ни автора, ни переведенный вариант, а уже наванговали себе всю картину и поражаются, почему это все делается не так, как им привиделось.
Ну серьезно, аноны, кому как не переводчикам знать, насколько важен контекст и как ошибочно может выглядеть вырванное из него.
Три страницы срача, аноны в глаза не видели ни текста, ни автора, ни переведенный вариант, а уже наванговали себе всю картину и поражаются, почему это все делается не так, как им привиделось.
А что меняет сам текст в вопросе, что должен сделать переводчик, если он считает, что автор ошибся и текст нужно исправлять? Не в переводе возникло какое-то недоразумение, а именно в оригинале
А что меняет сам текст в вопросе, что должен сделать переводчик, если он считает, что автор ошибся и текст нужно исправлять? Не в переводе возникло какое-то недоразумение, а именно в оригинале
Извини, анон, но не понимаю, что ты сказать хотел.
автор ошибся
Но автор ведь не ошибся…
Извини, анон, но не понимаю, что ты сказать хотел.
Да я тоже не понимаю, что ты сказать хотел.
Вопрос был: "почему бы не написать автору и не обсудить с ним смысл этого момента?"
Твой ответ: "да вы не видели, что там в тексте получилось! вы не понимаете всей картины!"
И при чем тут это?
Но автор ведь не ошибся…
Там написано "переводчик считает, что автор ошибся"
Там написано "переводчик считает, что автор ошибся"
Ну да, и переводчик нам сам сказал, что считает, что текст надо исправить, даже несмотря на то, что автор сознательно мог его написать так, как написал. Понимаешь? Не считает он, что автор ошибся, а просто хочет изменить текст структурно как ему видится (и чтоб некоторое анонье большинство сказало ему, что так можно).