Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Если бы я как читатель пришел на пг-13 и увидел только это, то был бы крайне разочарован и задал бы не самые приятные вопросы переводчику. Если это реально одна строка, то никакой это не пг-13.
А я бы, придя на джен и получив поцелуй, офигел и тоже пришёл к переводчику с вопросом, какого рожна. Потому что тут случай, что лучше перебдеть и повысить, чем приманить дженовиков
Если бы я как читатель пришел на пг-13 и увидел только это,
Для статистики: если бы это был оридж, я бы даже не заметил, но если бы пришёл за каноническим джонлоком и увидел поцелуй — был бы недоволен.
Скажем, у автора джен, а в тексте есть строка "персонаж А задал персонажу Б вопрос на ухо, тот покраснел, сказал да и они поцеловались". Это же уже пж-13 или на ао3 тин-ап? Поднимать или нет?
ээ, по-моему, у тебя спутались понятия "джен версус слэш" и общий рейтинг джи. если поцеловались, это слэш. если поцелуй не описан подробно, а упомянут, то это даже для пж-13 слабовато, это слэш рейтинга G (если нет прочих вещей, повышающих рейтинг).
Я не слышал о несогласиях
Видел недавно автора, который ругался, что его перевели без спроса, ДА ЕЩЁ И ООС в тегах поставили Причём ругался он на фикбук, так что не стоит думать, что про выложенный там перевод англоюзеры не узнают
Видел переводчиков, которые пишут свои саммари вместо авторских, чего уж о шапке говорить
Я пишу, если мне кажется, что авторское название нихрена не информативное)) Или, допустим, у него вместо саммари цитата из текста, но она читателю ни о чём не говорит, — тогда я беру другую, более подходящую.
Отредактировано (2025-06-03 01:32:44)
ругался, что его перевели без спроса, ДА ЕЩЁ И ООС в тегах поставили
Ругался по праву. А переводчик поступил неэтично, в первую очередь - потому что перевод и публикация на другой площадке без разрешения.
ДА ЕЩЁ И ООС в тегах поставили
Ну так конечно, кому бы хотелось, чтобы его работу выложили с припиской, что фигню написал, если он сам так не считает
Видел переводчиков, которые пишут свои саммари вместо авторских
Делал так не раз с разрешения автора, однажды автор даже попросил меня перевести ему мой вариант саммари на английский, чтоб он поставил его в оригинал. Англоавторы тоже, бывает, не знают, что в саммари вписывать, вписывают рандомные цитаты, "я сделяль" и прочее.
Делал так не раз с разрешения автора
Ключевое - «с разрешения автора», анон. Тут говорят о ситуациях, когда автор вообще не в курсе.
Я, правда, в самовольной замене саммари большой трагедии не вижу, гораздо хуже, когда переводят без разрешения.
Второй: добавляете ли вы теги к оригинальным?
Да, если тэгов конкретно мало (некоторые авторы вообще забивают на доп. тэги), ну или если в руфандоме есть какое-то устоявшееся название типа условного "телопредало" или "дамбигад", ну или убираю/переношу в саммари, если авторские тэги ооочень авторские типа "я писал это в два часа ночи бухой в сосиску у меня родилась племяшка я так счастлив" Х)
Отредактировано (2025-06-03 10:34:24)
авторские тэги ооочень авторские типа "я писал это в два часа ночи бухой в сосиску у меня родилась племяшка я так счастлив"
Я вот это убираю. Оставляю все остальное плюс иногда добавляю нейтральные технические теги. ООС это не нейтральный тег, дамбигад я бы тоже не стала добавлять, а вот, не знаю, «свойственную канону жестокость» я добавляла.
Я и ООС добавлял Автор ничего не сказал
Я переводила на спец, у автора в саммари была цитата, а я поставила в саммари другую цитату. Волновалась, что не сразу очевидно, где тут тема - поэтому нашла цитату прямо чотко тематическую. Разрешения не спрашивала.
Вообще мой подход, не знаю насколько этичный: соблюдать авторский текст, тело фанфика. Вся обвеска - это уже не совсем фанфик, это скорее его подача для аудитории (шапка, нотес, примечания всякие). Аудитория меняется - можно что-то менять в обвеске. Я, как правило, много добавляю примечаний, и по этой причине обычно помечаю: "примечание от автора" или "примечание от переводчика". У меня даже когда-то свой эпиграф был, я так тоже писала "эпиграф от автора", "эпиграф от переводчика".
Мне кажется, если вы что-то меняете без согласования с автором, что его может смутить, можно в нотес это указать. Типа "поставила такой-то тэг, потому что по правилам эвента рейтинг определяется по-другому". Или "добавила тэгов, устоявшихся в ру-фандоме". На случай, если автор будет под микроскопом рассматривать.
Вот кстати, у меня сейчас ситуация. Дженовый текст, где описывается сложное устройство, важное для понимания ситуации. Причем там в первом абзаце кратко описан пиздец, в котором герои сейчас, потом в паре абзацев как они до этого дошли, а потом что происходит дальше. Используются все три времени, иногда в одной фразе. В результате, бета прочитала и говорит что она в первой половине фика запуталась и не понимала чо как и почему. Потом только разобралась.
И да, она описала мое впечатление от первого прочтения английского текста тоже: именно так, я не поняла где они что нажали не так, и почему вот это ужас-ужас, а вот это типа норм. Потом разобралась. И дальше переводила уже понимая чокак, старалась как можно яснее выразиться - но не объясняя больше, чем автор объяснял. И... вышло то же, что у автора, неясность изложения.
Я тогда добавила отсебятины: 2-3 фразы, которые - пусть и немного забегая вперед - но объясняют, как работает это устройство и почему это пиздец, а то было не пиздец. Бета похвалила, типа "о, теперь всё ясно".
Я вот и не знаю.... неохота спрашивать, если честно. Но вдруг автор гуглопереведет и увидит, что там добавлено?
Так-то я не стесняюсь вносить отсебятину, но она как правило косметическая: авторскую мысль выражаю, может быть, другой метафорой, или у него два слова, а у меня две фразы - с тем же смыслом и общим впечатлением. Но тут просто конкретно даны технические сведения, а не метафора.
Думаю, как бы так обтекаемо придумать.... чтоб попросить бланкет на отсебятину? ))) Сразу на любую, а не на конкретную. Конечно же не в такой грубой форме, а как-то типа "можно ли слегка кое-где переформулировать... чуточку прояснить для самых глупых читателей... самую капельку переставить местами...."
Может у вас уже придумана такая формулировка, и вы поделитесь мудростью? Вот помню тут великолепнейший совет дали, что просить разрешения не на конкретный фанфик, а на любой. Это ДИКО облегчило жизнь ) А может и тут есть лайфхак?
Отредактировано (2025-06-03 15:25:53)
Думаю, как бы так обтекаемо придумать....
Примечание переводчика внизу страницы. В тексте отсебятину не надо.
В тексте отсебятину не надо.
Вообще не вариант, извините. В примечании внизу я могу указать, что добавила отсебятину в текст, это да.
Понимаете, если человек читает джен и первые пара экранов непонятны, процентов так... много, что тут он его и бросит. И кому тогда нужны примечания. Твой совет работал бы в серьезном тексте, в переводе книги или статьи. А тут фанфик, он должен додать, а не заморочить.
Отредактировано (2025-06-03 15:29:47)
Понимаете, если человек читает джен и первые пара страниц непонятны, процентов так... много, что тут он его и бросит.
Бросит и бросит, не твоя проблема. А ты действительно в соавторы рвешься, вот это автору и объясняй.
А вы ставите подарок на перевод, если оригинал был написан в подарок?
Или как-то обозначаете в ноутс, например, "оригинал написан в подарок Мэри-Джейн123"
Думаю, как бы так обтекаемо придумать.... чтоб попросить бланкет на отсебятину? ))) Сразу на любую, а не на конкретную. Конечно же не в такой грубой форме, а как-то типа "можно ли слегка кое-где переформулировать... чуточку прояснить для самых глупых читателей... самую капельку переставить местами...."
Я один раз просил у автора разрешения поменять время в тексте с прошедшего на настоящее, чтобы сохранить гендерную нейтральность (пояснил, что у нас прошедшем времени глагол изменяется по родам, а в настоящем по лицам), автор ответил, что "если такое изменение имеет смысл в вашем языке, то конечно, пожалуйста"
А вы ставите подарок на перевод, если оригинал был написан в подарок?
Или как-то обозначаете в ноутс, например, "оригинал написан в подарок Мэри-Джейн123"
Нет, получатель подарка же не ЦА перевода (скорее всего). И на аоз перевод всегда связан с оригиналом, можно перейти и посмотреть.
Может у вас уже придумана такая формулировка
Нет, не придумана, большинство обычно не соавторствует в переводах
Я бы не сказала, что рвусь в соавторы. Я скорее рвусь в беты ). Ну да ладно, подумаю. Мне кажется, если я в примечании укажу, что добавила пару поясняющих фраз, этого будет достаточно.
авторскую мысль выражаю, может быть, другой метафорой, или у него два слова, а у меня две фразы - с тем же смыслом и общим впечатлением.
Это вообще не отсебятина, а нормальная переводческая трансформация.
чтоб попросить бланкет на отсебятину
Зачем? Переводишь же не отдельные слова, а текст. Ты ведь не из пальца высосал эти объяснения, а взял из оригинала. Перестановка фраз это нормально, если этим достигается лучшая передача смысла оригинала читателям.
Перестановка фраз это нормально
Только не из разных частей текста. Даже из соседних абзацей уже пиздец сомнительно и обычно делается примечаниями. Чего анону примечания не нравятся, я хз.
Ты ведь не из пальца высосал эти объяснения, а взял из оригинала. Перестановка фраз это нормально, если этим достигается лучшая передача смысла оригинала читателям.
Обожи. Как же по-разному воспринимается разными людьми одна и та же простая мысль. А целых двое других переводчиков считает, что я "рвусь в соавторы"...
Ну да, так и есть. Я не выдумала, что если нажать красную кнопку, откроется синяя дырка, а если зеленую - то желтая. Там это было сказано дальше. Просто автор схематично кинул в первом абзаце ситуацию, которая сложилась через пару экранов, если идти последователно по событиям. И эта схема вышла слишком краткой, без пары важных деталей. Отчего и возникла путаница в голове. Лучше бы блин ничего не говорил в начале, а шел последовательно, тогда вообще проблем бы не было.
Только не из разных частей текста. Даже из соседних абзацей уже пиздец сомнительно
В обычной ситуации - да, именно так. Не вопрос, я так и перевожу. И тут, как видите, именно так перевела... сначала. Потом по реакции беты и вспомненной собственной первой реакции - поняла, что в данном случае нужно какое-то решение.
Примечание на АО3 нельзя дать иначе, чем в начале или в конце в нотес. Сейчас пока что мое решение - добавить пояснение в текст, не ломая стиля. Так что нормальный читатель не поймет вообще, что что-то там пояснено. И даже автор, вполне вероятно, не догадается, что что-то изменилось, если не будет сравнивать с оригиналом по фразам. Но раз вы тут так прямо резко это воспринимаете, я добавлю в нижних нотес примечание следующего содержания: "В начале текста переводчиком добавлена пара поясняющих фраз." Это будет отмазка. Неэтичности в таком решении не вижу.
Отредактировано (2025-06-03 17:29:51)