Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6201 2025-06-02 21:44:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если бы я как читатель пришел на пг-13 и увидел только это, то был бы крайне разочарован и задал бы не самые приятные вопросы переводчику. Если это реально одна строка, то никакой это не пг-13.

А я бы, придя на джен и получив поцелуй, офигел и тоже пришёл к переводчику с вопросом, какого рожна. Потому что тут случай, что лучше перебдеть и повысить, чем приманить дженовиков  :dontknow:

#6202 2025-06-02 21:57:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если бы я как читатель пришел на пг-13 и увидел только это,

Для статистики: если бы это был оридж, я бы даже не заметил, но если бы пришёл за каноническим джонлоком и увидел поцелуй — был бы недоволен.

#6203 2025-06-02 22:10:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Скажем, у автора джен, а в тексте есть строка "персонаж А задал персонажу Б вопрос на ухо, тот покраснел, сказал да и они поцеловались". Это же уже пж-13 или на ао3 тин-ап? Поднимать или нет?

ээ, по-моему, у тебя спутались понятия "джен версус слэш" и общий рейтинг джи. если поцеловались, это слэш. если поцелуй не описан подробно, а упомянут, то это даже для пж-13 слабовато, это слэш рейтинга G (если нет прочих вещей, повышающих рейтинг).

#6204 2025-06-03 01:30:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я не слышал о несогласиях

Видел недавно автора, который ругался, что его перевели без спроса, ДА ЕЩЁ И ООС в тегах поставили :lol: Причём ругался он на фикбук, так что не стоит думать, что про выложенный там перевод англоюзеры не узнают

Анон пишет:

Видел переводчиков, которые пишут свои саммари вместо авторских, чего уж о шапке говорить 

Я пишу, если мне кажется, что авторское название нихрена не информативное)) Или, допустим, у него вместо саммари цитата из текста, но она читателю ни о чём не говорит, — тогда я беру другую, более подходящую.

Отредактировано (2025-06-03 01:32:44)

#6205 2025-06-03 03:08:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ругался, что его перевели без спроса, ДА ЕЩЁ И ООС в тегах поставили

Ругался по праву. А переводчик поступил неэтично, в первую очередь - потому что перевод и публикация на другой площадке без разрешения.

#6206 2025-06-03 08:38:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ДА ЕЩЁ И ООС в тегах поставили

Ну так конечно, кому бы хотелось, чтобы его работу выложили с припиской, что фигню написал, если он сам так не считает

#6207 2025-06-03 09:16:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Видел переводчиков, которые пишут свои саммари вместо авторских

Делал так не раз с разрешения автора, однажды автор даже попросил меня перевести ему мой вариант саммари на английский, чтоб он поставил его в оригинал. Англоавторы тоже, бывает, не знают, что в саммари вписывать, вписывают рандомные цитаты, "я сделяль" и прочее.

#6208 2025-06-03 09:44:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Делал так не раз с разрешения автора

Ключевое - «с разрешения автора», анон. Тут говорят о ситуациях, когда автор вообще не в курсе.
Я, правда, в самовольной замене саммари большой трагедии не вижу, гораздо хуже, когда переводят без разрешения.

#6209 2025-06-03 10:33:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Второй: добавляете ли вы теги к оригинальным?

Да, если тэгов конкретно мало (некоторые авторы вообще забивают на доп. тэги), ну или если в руфандоме есть какое-то устоявшееся название типа условного "телопредало" или "дамбигад", ну или убираю/переношу в саммари, если авторские тэги ооочень авторские типа "я писал это в два часа ночи бухой в сосиску у меня родилась племяшка я так счастлив" Х)

Отредактировано (2025-06-03 10:34:24)

#6210 2025-06-03 11:10:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

авторские тэги ооочень авторские типа "я писал это в два часа ночи бухой в сосиску у меня родилась племяшка я так счастлив"

Я вот это убираю. Оставляю все остальное плюс иногда добавляю нейтральные технические теги. ООС это не нейтральный тег, дамбигад я бы тоже не стала добавлять, а вот, не знаю, «свойственную канону жестокость» я добавляла.

#6211 2025-06-03 12:59:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я и ООС добавлял :lol: Автор ничего не сказал

#6212 2025-06-03 15:10:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я переводила на спец, у автора в саммари была цитата, а я поставила в саммари другую цитату. Волновалась, что не сразу очевидно, где тут тема - поэтому нашла цитату прямо чотко тематическую. Разрешения не спрашивала.

Вообще мой подход, не знаю насколько этичный: соблюдать авторский текст, тело фанфика. Вся обвеска - это уже не совсем фанфик, это скорее его подача для аудитории (шапка, нотес, примечания всякие). Аудитория меняется - можно что-то менять в обвеске. Я, как правило, много добавляю примечаний, и по этой причине обычно помечаю: "примечание от автора" или "примечание от переводчика". У меня даже когда-то свой эпиграф был, я так тоже писала "эпиграф от автора", "эпиграф от переводчика".

Мне кажется, если вы что-то меняете без согласования с автором, что его может смутить, можно в нотес это указать. Типа "поставила такой-то тэг, потому что по правилам эвента рейтинг определяется по-другому". Или "добавила тэгов, устоявшихся в ру-фандоме". На случай, если автор будет под микроскопом рассматривать.

#6213 2025-06-03 15:20:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вот кстати, у меня сейчас ситуация. Дженовый текст, где описывается сложное устройство, важное для понимания ситуации. Причем там в первом абзаце кратко описан пиздец, в котором герои сейчас, потом в паре абзацев как они до этого дошли, а потом что происходит дальше. Используются все три времени, иногда в одной фразе. В результате, бета прочитала и говорит что она в первой половине фика запуталась и не понимала чо как и почему. Потом только разобралась.

И да, она описала мое впечатление от первого прочтения английского текста тоже: именно так, я не поняла где они что нажали не так, и почему вот это ужас-ужас, а вот это типа норм. Потом разобралась. И дальше переводила уже понимая чокак, старалась как можно яснее выразиться - но не объясняя больше, чем автор объяснял. И... вышло то же, что у автора, неясность изложения.

Я тогда добавила отсебятины: 2-3 фразы, которые - пусть и немного забегая вперед - но объясняют, как работает это устройство и почему это пиздец, а то было не пиздец. Бета похвалила, типа "о, теперь всё ясно".

Я вот и не знаю.... неохота спрашивать, если честно. Но вдруг автор гуглопереведет и увидит, что там добавлено?

Так-то я не стесняюсь вносить отсебятину, но она как правило косметическая: авторскую мысль выражаю, может быть, другой метафорой, или у него два слова, а у меня две фразы - с тем же смыслом и общим впечатлением. Но тут просто конкретно даны технические сведения, а не метафора.

Думаю, как бы так обтекаемо придумать.... чтоб попросить бланкет на отсебятину? ))) Сразу на любую, а не на конкретную. Конечно же не в такой грубой форме, а как-то типа "можно ли слегка кое-где переформулировать... чуточку прояснить для самых глупых читателей... самую капельку переставить местами...."

Может у вас уже придумана такая формулировка, и вы поделитесь мудростью? Вот помню тут великолепнейший совет дали, что просить разрешения не на конкретный фанфик, а на любой. Это ДИКО облегчило жизнь ) А может и тут есть лайфхак?

Отредактировано (2025-06-03 15:25:53)

#6214 2025-06-03 15:25:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Думаю, как бы так обтекаемо придумать....

Примечание переводчика внизу страницы. В тексте отсебятину не надо.

#6215 2025-06-03 15:27:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В тексте отсебятину не надо.

Вообще не вариант, извините. В примечании внизу я могу указать, что добавила отсебятину в текст, это да.

Понимаете, если человек читает джен и первые пара экранов непонятны, процентов так... много, что тут он его и бросит. И кому тогда нужны примечания. Твой совет работал бы в серьезном тексте, в переводе книги или статьи. А тут фанфик, он должен додать, а не заморочить.

Отредактировано (2025-06-03 15:29:47)

#6216 2025-06-03 15:28:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Понимаете, если человек читает джен и первые пара страниц непонятны, процентов так... много, что тут он его и бросит.

Бросит и бросит, не твоя проблема. А ты действительно в соавторы рвешься, вот это автору и объясняй.

#6217 2025-06-03 15:31:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А вы ставите подарок на перевод, если оригинал был написан в подарок?
Или как-то обозначаете в ноутс, например, "оригинал написан в подарок Мэри-Джейн123"

#6218 2025-06-03 15:34:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Думаю, как бы так обтекаемо придумать.... чтоб попросить бланкет на отсебятину? ))) Сразу на любую, а не на конкретную. Конечно же не в такой грубой форме, а как-то типа "можно ли слегка кое-где переформулировать... чуточку прояснить для самых глупых читателей... самую капельку переставить местами...."

Я один раз просил у автора разрешения поменять время в тексте с прошедшего на настоящее, чтобы сохранить гендерную нейтральность (пояснил, что у нас прошедшем времени глагол изменяется по родам, а в настоящем по лицам), автор ответил, что "если такое изменение имеет смысл в вашем языке, то конечно, пожалуйста"  :please:

#6219 2025-06-03 15:34:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А вы ставите подарок на перевод, если оригинал был написан в подарок?
Или как-то обозначаете в ноутс, например, "оригинал написан в подарок Мэри-Джейн123"

Нет, получатель подарка же не ЦА перевода (скорее всего). И на аоз перевод всегда связан с оригиналом, можно перейти и посмотреть.

#6220 2025-06-03 15:43:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Может у вас уже придумана такая формулировка

Нет, не придумана, большинство обычно не соавторствует в переводах

#6221 2025-06-03 15:45:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я бы не сказала, что рвусь в соавторы. Я скорее рвусь в беты ). Ну да ладно, подумаю. Мне кажется, если я в примечании укажу, что добавила пару поясняющих фраз, этого будет достаточно.

#6222 2025-06-03 15:46:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

авторскую мысль выражаю, может быть, другой метафорой, или у него два слова, а у меня две фразы - с тем же смыслом и общим впечатлением.

Это вообще не отсебятина, а нормальная переводческая трансформация.

#6223 2025-06-03 16:31:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

чтоб попросить бланкет на отсебятину

Зачем? Переводишь же не отдельные слова, а текст. Ты ведь не из пальца высосал эти объяснения, а взял из оригинала. Перестановка фраз это нормально, если этим достигается  лучшая передача смысла оригинала читателям.

#6224 2025-06-03 16:35:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Перестановка фраз это нормально

Только не из разных частей текста. Даже из соседних абзацей уже пиздец сомнительно и обычно делается примечаниями. Чего анону примечания не нравятся, я хз.

#6225 2025-06-03 17:12:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ты ведь не из пальца высосал эти объяснения, а взял из оригинала. Перестановка фраз это нормально, если этим достигается  лучшая передача смысла оригинала читателям.

Обожи. Как же по-разному воспринимается разными людьми одна и та же простая мысль. А целых двое других переводчиков считает, что я "рвусь в соавторы"...

Ну да, так и есть. Я не выдумала, что если нажать красную кнопку, откроется синяя дырка, а если зеленую - то желтая. Там это было сказано дальше. Просто автор схематично кинул в первом абзаце ситуацию, которая сложилась через пару экранов, если идти последователно по событиям. И эта схема вышла слишком краткой, без пары важных деталей. Отчего и возникла путаница в голове. Лучше бы блин ничего не говорил в начале, а шел последовательно, тогда вообще проблем бы не было.

Анон пишет:

Только не из разных частей текста. Даже из соседних абзацей уже пиздец сомнительно

В обычной ситуации - да, именно так. Не вопрос, я так и перевожу. И тут, как видите, именно так перевела... сначала. Потом по реакции беты и вспомненной собственной первой реакции - поняла, что в данном случае нужно какое-то решение.

Примечание на АО3 нельзя дать иначе, чем в начале или в конце в нотес. Сейчас пока что мое решение - добавить пояснение в текст, не ломая стиля. Так что нормальный читатель не поймет вообще, что что-то там пояснено. И даже автор, вполне вероятно, не догадается, что что-то изменилось, если не будет сравнивать с оригиналом по фразам. Но раз вы тут так прямо резко это воспринимаете, я добавлю в нижних нотес примечание следующего содержания: "В начале текста переводчиком добавлена пара поясняющих фраз." Это будет отмазка. Неэтичности в таком решении не вижу.

Отредактировано (2025-06-03 17:29:51)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума